韓麗娟
(遼寧工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 錦州 121001)
淺談《21世紀(jì)大學(xué)新英語(yǔ)讀寫(xiě)譯教程(修訂版)2》中的幾點(diǎn)誤譯
韓麗娟
(遼寧工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 錦州121001)
作為不同語(yǔ)言之間的一種轉(zhuǎn)換活動(dòng),翻譯的重要性不言自明,而譯文是否正確會(huì)直接影響讀者對(duì)原文內(nèi)容的理解的深入與否,高校英語(yǔ)教材編寫(xiě)者提供的參考譯文的正確性同樣對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生重要的影響。作者通過(guò)多年的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)并指出在《21世紀(jì)大學(xué)新英語(yǔ)讀寫(xiě)譯教程(修訂版)2》中存在的幾處比較嚴(yán)重的誤譯,希望能對(duì)同行和教材編寫(xiě)者有所啟示。
翻譯誤譯譯者
不同語(yǔ)言和不同文化之間的交流必須通過(guò)翻譯才能實(shí)現(xiàn)??梢哉f(shuō),沒(méi)有翻譯就沒(méi)有文化交流。因此,作為兩種文化之間的中介者——譯者的作用顯得尤為重要。在翻譯活動(dòng)中,譯者對(duì)原文的理解程度直接關(guān)系到譯文的正確與否,誤譯常常隨之產(chǎn)生。不管有意還是無(wú)意,“造成譯者誤譯的原因都是因?yàn)樽g者對(duì)原文的語(yǔ)言內(nèi)涵或文化背景缺乏足夠的了解”(謝天振,1999:153)。
在高校英語(yǔ)教材中,誤譯并不鮮見(jiàn)。《21世紀(jì)大學(xué)新英語(yǔ)讀寫(xiě)譯教程(修訂版)2》(以下簡(jiǎn)稱《(修訂版)2》)是由復(fù)旦大學(xué)出版社出版的一套國(guó)家級(jí)重點(diǎn)規(guī)劃教材,編者分別來(lái)自各大高校,“具備深厚的語(yǔ)言學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得及外語(yǔ)教學(xué)理論功底,同時(shí)長(zhǎng)期在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)一線工作,有著豐富的教學(xué)經(jīng)歷”(見(jiàn)總序P.4)。即便如此,《(修訂版)2》給出的參考譯文中,也存在著一些誤譯與疏漏之處。現(xiàn)將幾處較嚴(yán)重的誤譯總結(jié)如下:
1.原文:(He could godown thisroadblind,and tellyouwhat was on either side,)and with his headlights not working,that came in handy.(P.3)
譯文:(他閉著眼都能沿這條路駛下去,還能說(shuō)出路兩旁的情況,)甚至連車燈都不用開(kāi),雖然車燈派得上用場(chǎng)。
此句譯文錯(cuò)誤有二:(1)with結(jié)構(gòu)在句子中做伴隨狀語(yǔ)(也可理解為原因狀語(yǔ)),其中“work”一詞的意思是“工作,運(yùn)轉(zhuǎn),起作用”,所以該結(jié)構(gòu)所表達(dá)的意思是“他的車燈壞了”,這正好與文章第一段中對(duì)他的車的描繪相吻合:“his beatup Pontiac(他那輛破舊的龐蒂亞克)”;(2)該句中的代詞“that”所指代的并非車燈,而是and之前的整個(gè)句子的內(nèi)容。正是因?yàn)樗麑?duì)這條路及道路兩旁事物的熟悉程度,才得以在車燈壞了的情況下,照常開(kāi)車。因此,能派得上用場(chǎng)的并非車燈。
綜上,此句應(yīng)譯為:(他閉著眼都能沿這條路駛下去,還能說(shuō)出路兩旁的情況,)正趕上他的車燈壞了,這一點(diǎn)恰好派得上用場(chǎng)。
2.原文:(Sheaskedhim howmuchsheowedhim.Anyamount would have been all rightwith her.)She had already imagined all the awful things that could have happened had he not stopped.(P.4)
譯文:(她問(wèn)該付給他多少錢,多大數(shù)目她都愿意接受。)她能想象出有可能發(fā)生的一切可怕的事情,他要是沒(méi)有停下車的話。
這是一個(gè)含有虛擬語(yǔ)氣的過(guò)去完成時(shí)態(tài)的句子。過(guò)去完成時(shí),顧名思義,指的是“一個(gè)動(dòng)作或狀態(tài)在過(guò)去某時(shí)之前已經(jīng)完成或結(jié)束”(章振邦,1999:215)。由此,譯文“能想象出”并不能準(zhǔn)確表達(dá)“had done”所包含的“過(guò)去的過(guò)去”之意。
因此,該句應(yīng)譯為:她早就想象過(guò)有可能發(fā)生的一切可怕的事情,要是他沒(méi)有停下車幫忙的話。
3.原文:(Added to the frequenthouse-widehunts forglasses and car keyswere the groceries left behind on the counter,notices of bills left unpaid...)These cries would have at one time set them ateach other's throats,but now they acted as a team,helping each otherwith searches...(P.23)
譯文:(他們不僅經(jīng)常滿屋子地找眼鏡、找車鑰匙,而且去雜貨店買東西時(shí)把物品忘在柜臺(tái)上,忘記付賬單……)以前,這些喊叫會(huì)使他們爭(zhēng)得臉紅脖子粗的,然而現(xiàn)在,他倆反倒成了一個(gè)團(tuán)隊(duì),幫助對(duì)方找東西……
在此句譯文中,cries被譯成“喊叫”,乍一看沒(méi)毛??;可是當(dāng)我們把上下文聯(lián)系起來(lái)就會(huì)發(fā)現(xiàn),前文那些表現(xiàn)記憶力衰退的事件和“喊叫”并沒(méi)有任何關(guān)系。經(jīng)過(guò)仔細(xì)對(duì)比查證,筆者發(fā)現(xiàn),在未經(jīng)修訂的版本中,此處原文用的詞是crises,而非cries,一個(gè)字母之差,結(jié)果卻謬以千里。令人遺憾的是,原版本的編者就把crises譯成了“喊叫”,是無(wú)知還是疏忽,我們不得而知;但更可氣的是,修訂版的編者非但沒(méi)有修訂這個(gè)誤譯,反而將錯(cuò)就錯(cuò),為了對(duì)應(yīng)上“喊叫”這一誤譯而把原文中crises擅自改成了cries。為了自圓其說(shuō),竟然可以這么做,真是令人哭笑不得。
其實(shí),crises就是一個(gè)簡(jiǎn)單的名詞復(fù)數(shù)形式,其原形是crisis,意為“危機(jī),危險(xiǎn),緊要關(guān)頭”,原文用這個(gè)詞來(lái)指代上文“生活中出現(xiàn)的那些事故”也就可以理解了。
4.原文:(Over and over,Iwould listen to the dangerous adventures of Little Red Riding Hood,Goldilocks,The Gingerbread Manand Cinderella.)They came to life inmymind,along with the kindly Mother Goose,with her wire-rimmed eyeglasses.(P.67)
譯文:我就一遍遍地聽(tīng)《小紅帽》,《金發(fā)姑娘》,《姜餅小人兒》和《灰姑娘》那些充滿危險(xiǎn)的歷險(xiǎn)故事。那些故事,還有那戴著金絲邊眼鏡、和善的鵝媽媽在我的腦海中栩栩如生。
這段譯文的錯(cuò)誤之處在于沒(méi)有弄清代詞they所指代的對(duì)象,它可以指人也可以指物。聯(lián)系上下文可知,此處它應(yīng)指人,參考依據(jù)有二:其一,come to life(蘇醒,活躍起來(lái),栩栩如生)一詞通常用來(lái)修飾人物形象;其二,后面的“along with...”這個(gè)插入成分中也說(shuō)的是“鵝媽媽”這個(gè)人物形象,那么,“和鵝媽媽一起”的當(dāng)然應(yīng)該指的是前面那些故事中的人物,而非故事。所以,只需把they譯為“這些故事中的人物”即可。
5.原文:Ineeded time togetmy lifeback in orderso Itook a gamble on some cheap real estate in an old Queensland goldmining town thathad seen better times.(P.109)
譯文:我需要一些時(shí)間來(lái)理順我的人生,于是我冒險(xiǎn)在昆士蘭一個(gè)部落的老金礦小鎮(zhèn)買下了便宜的房產(chǎn)。
這段譯文乍一看會(huì)讓人心生疑惑?!耙粋€(gè)部落”指的是哪個(gè)部落?更何況句子中并沒(méi)有能表示“部落”之意的tribe或其他同義詞出現(xiàn);再一看,似乎had seen better times被漏譯了。經(jīng)查證,have/has seen better times/days這個(gè)表達(dá)法意為“曾經(jīng)風(fēng)光過(guò),也有過(guò)好時(shí)候”等。聯(lián)系此意,如果把“部落”改為“沒(méi)落”,似乎正與句意吻合。或許這是一個(gè)印刷錯(cuò)誤也未可知,但不管怎樣,這至少是審閱校對(duì)上的疏忽而導(dǎo)致的錯(cuò)誤。
在《(修訂版)2》中,除了上述這些主要的誤譯之外,還有幾個(gè)不妥之處,比如:to take the chill off(P.4)與其譯為“暖暖身”,不如譯成“去去寒氣”,更貼近原文;atone time or another(P.68)意為“曾經(jīng),在這樣或那樣的時(shí)間”而非“不止一次地”;don’tnecessarilymean(P.68)應(yīng)譯為“未必指的是”而非“不僅僅指”;it’spaid for(P.110)應(yīng)譯為“花錢買來(lái)的”而非“賺來(lái)的”。
談?wù)搫e人誤譯“是一件危險(xiǎn)的差事:一不留神自己也說(shuō)錯(cuò)了,當(dāng)眾出丑。何況談?wù)撜`譯容易得罪人,非同小可。但是,誤譯問(wèn)題很有討論的價(jià)值”(郭建中,1999:159-160)。上文所述的種種誤譯之處都屬于語(yǔ)言層面,無(wú)關(guān)乎文化。如果連最基本的語(yǔ)言層面都能出現(xiàn)誤譯,這是不是能說(shuō)明教材編寫(xiě)者們的業(yè)務(wù)水平良莠不齊或者說(shuō)治學(xué)態(tài)度還有欠嚴(yán)謹(jǐn)呢?不管何種原因,我們都希望,教材的修訂者能夠真正做到查缺補(bǔ)漏、精益求精,把一套可以讓人放心使用的教材呈獻(xiàn)給廣大師生。
[1]鄒申,陳永捷.21世紀(jì)大學(xué)新英語(yǔ)讀寫(xiě)譯教程(修訂版)2[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2013.
[2]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[3]章振邦.新編英語(yǔ)語(yǔ)法教程(第三版)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[4]鄒申,陳永捷.21世紀(jì)大學(xué)新英語(yǔ)讀寫(xiě)譯教程.第2冊(cè)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.
[5]郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.