亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢語(yǔ)被述構(gòu)式的語(yǔ)用特征及其英譯策略

        2016-03-16 20:59:34陳慧慧
        文教資料 2016年21期
        關(guān)鍵詞:構(gòu)式被動(dòng)主語(yǔ)

        劉  玲  陳慧慧

        (南京理工大學(xué)紫金學(xué)院,江蘇 南京 210046)

        漢語(yǔ)被述構(gòu)式的語(yǔ)用特征及其英譯策略

        劉玲陳慧慧

        (南京理工大學(xué)紫金學(xué)院,江蘇 南京210046)

        由被字引導(dǎo)的漢語(yǔ)被述構(gòu)式是漢語(yǔ)語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)中的一種常見結(jié)構(gòu),其語(yǔ)義語(yǔ)用特征呈現(xiàn)多樣性和多信息性。在正式文體、一般敘事文體、口語(yǔ)體等不同語(yǔ)境的語(yǔ)篇文本中,其信息含量有所不同。根據(jù)不同語(yǔ)體文本,漢語(yǔ)被述構(gòu)式在譯成英語(yǔ)時(shí)不只對(duì)應(yīng)為英語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu),要考慮結(jié)果關(guān)系、狀態(tài)關(guān)系、凸顯因素、句子長(zhǎng)短等語(yǔ)用特征,靈活采取相應(yīng)翻譯策略進(jìn)行轉(zhuǎn)換。

        漢語(yǔ)被述構(gòu)式語(yǔ)用特征英譯策略

        引言

        構(gòu)式語(yǔ)法(ConstructionGrammar,簡(jiǎn)稱CG)形成于于二十世紀(jì)八九十年代,是在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)框架下發(fā)展而來(lái)的,主要關(guān)注語(yǔ)義與句法界面的語(yǔ)法體系。根據(jù)Goldberg的構(gòu)式定義:“任何格式,只要其形式或功能的某一方面不能通過(guò)其構(gòu)成成分或其他已確認(rèn)存在的構(gòu)式預(yù)知,就被確認(rèn)為一個(gè)構(gòu)式?!标U述了構(gòu)式界定過(guò)程中語(yǔ)義和語(yǔ)用功能至關(guān)重要的地位。構(gòu)式所確定的不僅是語(yǔ)法信息,還有詞匯的、語(yǔ)義的及語(yǔ)用的信息,各類構(gòu)式的語(yǔ)用信息結(jié)構(gòu)應(yīng)該得到進(jìn)一步的重視和研究,被述構(gòu)式即為其中之一。

        被述構(gòu)式是語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)中一種常見結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)被動(dòng)句主要由“主語(yǔ)+be+V-en+by”構(gòu)成,引出施事的by短語(yǔ)可有可無(wú),而漢語(yǔ)被動(dòng)句主要有無(wú)標(biāo)記被動(dòng)句和有標(biāo)記常規(guī)被動(dòng)句兩種。英漢被述構(gòu)式語(yǔ)義語(yǔ)用特征不盡相同,在相互轉(zhuǎn)換過(guò)程中給譯者造成很大困難。漢語(yǔ)被動(dòng)句的語(yǔ)用特征在不同語(yǔ)篇里體現(xiàn)出層次上的差別,在轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)時(shí)應(yīng)根據(jù)語(yǔ)用信息結(jié)構(gòu)給予相應(yīng)關(guān)注,不能只考慮施動(dòng)受動(dòng)之間的動(dòng)作意義關(guān)系。一般來(lái)說(shuō),語(yǔ)篇特征正式性強(qiáng),漢語(yǔ)被動(dòng)句轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)被動(dòng)句的頻率越高;反之,在非正式性的語(yǔ)篇中,漢語(yǔ)被動(dòng)句的語(yǔ)用特征呈現(xiàn)信息含量大、結(jié)構(gòu)多樣、被動(dòng)含義減少的特點(diǎn)。

        1.正式文體中的被述構(gòu)式

        正式文體為規(guī)范性較強(qiáng)的文體內(nèi)容,如法律文書、科研報(bào)告、商業(yè)信函等。此類文體中的文本組織結(jié)構(gòu)與語(yǔ)言措辭都比較嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng),具有高度的規(guī)范性,文中的被述構(gòu)式在語(yǔ)用意義上一般遵從被動(dòng)句的基本義,表述明確的被動(dòng)關(guān)系。王力先生最早提出“被”字句的語(yǔ)義特征是“所敘述的只是不如意或不企望的事,如受禍、受欺騙、受損害或引起不利的結(jié)果,等等”。其他語(yǔ)言學(xué)家如呂叔湘、朱德熙、張志公等先生也持這種看法,但也承認(rèn)有的被字句不遵守此規(guī)則,表示好方面的意思(張潛,1999)。此時(shí)無(wú)論是否有施事者出現(xiàn),是否表達(dá)好的方面,絕大多數(shù)漢語(yǔ)被述構(gòu)式都譯為英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)被動(dòng)句。

        例1:主犯將被判外無(wú)期徒刑。

        The principal criminal is sentenced to life imprisonment.

        為了表達(dá)的準(zhǔn)確,法律文書中采用被動(dòng)形式如被判刑,被釋放,被通告,被起訴等,都直接譯為英文被動(dòng)結(jié)構(gòu)。本句中“被判外”體現(xiàn)出法律正式文體的權(quán)威,在英文構(gòu)式的轉(zhuǎn)換過(guò)程中直接翻譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),有“強(qiáng)執(zhí)行力”的語(yǔ)用意味。

        例2:微囊藻毒素是一種胞內(nèi)毒素,只有在細(xì)胞死亡分解時(shí)才被釋放進(jìn)入水中。Microcystin is a kind of toxin incells which only can be released into water with the death and decomposing of these cells.

        本例為生物科技文體正式表達(dá),用“被釋放”強(qiáng)調(diào)細(xì)胞釋放毒素的動(dòng)作,而不是毒素自行發(fā)出,其動(dòng)作限制條件是細(xì)胞死亡的節(jié)點(diǎn),所以譯為英文標(biāo)準(zhǔn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài) “be released”,強(qiáng)調(diào)在一定限定條件下發(fā)生的不自主動(dòng)作,而不是用get released或come into等弱化被動(dòng)關(guān)系的詞組。其語(yǔ)用意義也體現(xiàn)為客觀、不可改變的受動(dòng)性和限制性。

        2.一般敘事文體中的被述構(gòu)式

        不管有無(wú)被動(dòng)標(biāo)志,很多漢語(yǔ)被動(dòng)句都屬于敘事語(yǔ)體中的被動(dòng)句(王云,2006)。此類敘事文體主要指日常新聞、記敘文、普通散文小說(shuō)文體等描寫敘述性的文體風(fēng)格。其中的被動(dòng)構(gòu)式謀篇達(dá)意呈現(xiàn)多樣化,其英文翻譯也相應(yīng)采取不同的策略表現(xiàn)被動(dòng)構(gòu)式在敘事文體中的語(yǔ)用功能。在一般敘事文體中,被動(dòng)句的正式性削弱?!氨粍?dòng)句的主要語(yǔ)義功能是表示句中受事受到動(dòng)詞外置的結(jié)果、狀態(tài)或狀態(tài)的變化”(牛保義,2003)。

        2.1表達(dá)結(jié)果關(guān)系

        在表達(dá)結(jié)果類的被述構(gòu)式中,被字后面的動(dòng)作不是對(duì)句子主語(yǔ)直接施為的動(dòng)作,而是表達(dá)主語(yǔ)經(jīng)過(guò)某類事件后的結(jié)果,譯成英文時(shí)可考慮譯為結(jié)果類分句或其他表達(dá)結(jié)果的成分。

        例3:賈璉見她嬌俏動(dòng)情,便摟著求歡,被平兒奪手跑了。

        Inflamed by her charming show of temper,Jia Lian threw his arms round her and tried to make love to her.But Pinger slipped from his grasp and ran out of the room。

        此例中“被”字后面的“平兒”并沒有發(fā)出明顯的施與賈璉的動(dòng)作,而是自己發(fā)出的“跑”的動(dòng)作,因而此外的“被”字提示的是前文賈璉動(dòng)作的結(jié)果,由并列句“But..”引出,不翻譯為英文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)。

        例4:1985年,梅拉尼婭離開了塞夫尼察,沿著緩緩流動(dòng)、被蔥翠山丘映成綠色的薩瓦河旁狹窄的道路,穿過(guò)幾個(gè)煤礦城鎮(zhèn),來(lái)到了盧布爾雅那。In 1985,Melania left Sevnica,traveling on the narrow roads along the slow-moving Sava River,green from the reflection of the wooded hills,and through coal mining towns on the way to Ljubljana.

        上例中,“被蔥翠山丘映成綠色”表達(dá)的語(yǔ)義不是施事“山丘”與受事“道路”之間的被動(dòng)動(dòng)作關(guān)系,而是“薩瓦河旁道路的顏色因山上樹木的綠蔭而變?yōu)榫G色,十分漂亮”這一因果關(guān)系。在敘事過(guò)程中含有明顯的描寫成分,這里被字句的語(yǔ)用功能轉(zhuǎn)化為表達(dá)結(jié)果義,且為含義稍褒的結(jié)果。在轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)語(yǔ)義結(jié)構(gòu)時(shí),考慮到“變綠”這一結(jié)果為本分句的核心意義,所以先表達(dá)“green”,繼而用介詞“from”表達(dá)映成綠色的原因,譯為“green from the reflection of the wooded hills”。

        漢語(yǔ)被字句結(jié)果性語(yǔ)義特征有顯有隱(尹平,2007),不管被字句的動(dòng)詞是含有顯性還是隱性的結(jié)果性,都可以在英語(yǔ)翻譯的轉(zhuǎn)換中予以關(guān)照表達(dá)。

        2.2表達(dá)狀態(tài)關(guān)系

        在表達(dá)狀態(tài)的漢語(yǔ)被述構(gòu)式中,被字后面的動(dòng)作意義也不強(qiáng),在語(yǔ)用層次更多表達(dá)的是主語(yǔ)受事經(jīng)過(guò)某類事件之后呈現(xiàn)的狀態(tài),此時(shí)在對(duì)應(yīng)的英文翻譯中多數(shù)可以轉(zhuǎn)化為介詞短語(yǔ)。

        例5:他們(高層奧林匹克官員)現(xiàn)在被來(lái)自反興奮劑官員和運(yùn)動(dòng)員的巨大壓力包圍,要求對(duì)俄羅斯進(jìn)行嚴(yán)厲的制裁。

        They are now under intense pressure from anti-doping officials and athletes to bring stiff sanctions against Russia.

        上例中的“被壓力包圍”動(dòng)作不具有明顯的動(dòng)作執(zhí)行語(yǔ)義,表達(dá)官員們目前的狀態(tài),在英語(yǔ)中可以找到相應(yīng)的介詞短語(yǔ)“underpressure”對(duì)應(yīng),有效地轉(zhuǎn)達(dá)了被述構(gòu)式中主語(yǔ)受事遭遇某種事件后的狀態(tài)。

        此類凸顯動(dòng)作完成狀態(tài)的被述構(gòu)式盡量不用英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯。英語(yǔ)中表達(dá)類似狀態(tài)性的介詞短語(yǔ)在漢譯英過(guò)程中譯者可以考慮轉(zhuǎn)換,如被控制 (in control);被認(rèn)為(under the impression that),被收錄(on the list),被廢棄(out of use),被監(jiān)視(under observation)等。

        3.口語(yǔ)體中的被述構(gòu)式

        口語(yǔ)體文本類型中的被述構(gòu)式在句中的成分和地位呈現(xiàn)更大的多樣性,其中被述構(gòu)式的被動(dòng)動(dòng)作關(guān)系比較模糊,施事和受事的地位甚至可以交換主被動(dòng)關(guān)系。

        例6:——他本來(lái)就是要死的?——被炸死?

        ——He was scheduled to die.———From dynamite?

        本例中“被炸死”是省略句,漢語(yǔ)句中沒有出現(xiàn)施事和受事,從上下文的語(yǔ)境中可以很容易地推斷出動(dòng)作的施事與受事。在譯為英語(yǔ)時(shí),為了避免直接出現(xiàn)“be+過(guò)去分詞”的不合語(yǔ)法的英文短語(yǔ),在口語(yǔ)體省略句中要考慮其他表達(dá)方式,如本句中的名詞“dynamite”代替動(dòng)作關(guān)系。

        例7:她說(shuō):“我被化妝品問題困擾了20年。”

        She said, “I had a problem with makeup for over 20 years.”

        本例中,被字后的施事者是無(wú)靈主語(yǔ)“化妝品”,無(wú)法施與動(dòng)作,因此翻譯中直接轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài) “I had aproblem with”,順利解決了被述構(gòu)式的動(dòng)作難題。

        例8:“我都被迪斯尼的遠(yuǎn)見卓識(shí)所震懾”,他說(shuō)。

        “The thing that always amazed me was how powerful Disney’s vision was,”he says.

        本例中被字后的施事者是無(wú)靈主語(yǔ) “迪斯尼的遠(yuǎn)見卓識(shí)”,根據(jù)說(shuō)話人語(yǔ)氣在句中應(yīng)該被強(qiáng)勢(shì)凸顯。如果只譯為“Iwasamazedby”,“遠(yuǎn)見卓識(shí)”沒有突出,在口語(yǔ)語(yǔ)境中沒有顯著的語(yǔ)用效果。轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)句子主語(yǔ)后,為了表達(dá)方便增譯“Thething”一詞,原文中強(qiáng)調(diào)的信息得到展示。

        例9:“我被驚呆了”,他說(shuō)。

        “I am in awe,”he says.

        本例中口語(yǔ)體句子較短,被字后沒有施事者,只有動(dòng)詞“驚呆”,譯為英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)顯得搭配突兀,誦讀不暢。轉(zhuǎn)化為介詞短語(yǔ)“inawe”后,英語(yǔ)句子滿足口語(yǔ)體中短語(yǔ)搭配使用頻率較高的特點(diǎn),合理解決了被述構(gòu)式的轉(zhuǎn)換。

        結(jié)語(yǔ)

        漢語(yǔ)被述構(gòu)式是漢語(yǔ)的一種常見特殊句型,譯為英文有多種多樣的變化,依據(jù)不同的文本類型可以譯為被動(dòng)關(guān)系、主動(dòng)關(guān)系、結(jié)果關(guān)系、狀態(tài)特征等。如此翻譯的基本原因是不同語(yǔ)篇文本本身就有信息量,語(yǔ)境使進(jìn)入其中的一切句子增加了許多附加信息。從語(yǔ)用學(xué)的角度看,語(yǔ)篇功能對(duì)語(yǔ)篇內(nèi)的被述構(gòu)式有一定的限制要求,繼而影響英語(yǔ)轉(zhuǎn)換中的選擇。在正式文體中,被述構(gòu)式受語(yǔ)篇強(qiáng)正式性影響,很少改變?cè)闹械谋粍?dòng)義,多直接譯為被動(dòng)結(jié)構(gòu);在一般敘事文體中,句子較長(zhǎng),施事內(nèi)容比較復(fù)雜,在轉(zhuǎn)換中要先分析句子的邏輯語(yǔ)用意義,考慮結(jié)果類和狀態(tài)類表達(dá);在非正式性較強(qiáng)的口語(yǔ)體,句子一般較短,被述構(gòu)式在前后語(yǔ)境明晰的情況下可以考慮進(jìn)行主動(dòng)化、名詞化等更大幅度的轉(zhuǎn)化。無(wú)論哪種句型轉(zhuǎn)換都遵循一定的語(yǔ)用規(guī)律,因此在翻譯的時(shí)候要充分考慮語(yǔ)用因素,從而得到更準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果。

        [1]Goldberg,A.E.ConstructionsatWork:TheNatureof GeneralizationinLanguage[M].Oxford:OUP,2006.

        [2]牛保義.被字的語(yǔ)義數(shù)量特征和漢語(yǔ)被動(dòng)句的認(rèn)知語(yǔ)義基礎(chǔ)研究[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào),2003(2):35-45.

        [3]王力.中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法[M].北京:中華書局,1943.

        [4]王云.漢語(yǔ)被動(dòng)句的語(yǔ)用探究[D].云南師范大學(xué),2006.

        [5]尹平.英漢被動(dòng)句語(yǔ)義特征對(duì)比分析[J].科教文匯旬刊,2007(4):65-66.

        [6]張潛.“被”字句研究概述[J].南京師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),1999(3):78-86.

        本文為江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金項(xiàng)目“構(gòu)式語(yǔ)法框架下英漢被述構(gòu)式對(duì)比研究”的部分成果,項(xiàng)目編號(hào):2012SJD740042;南京理工大學(xué)紫金學(xué)院教學(xué)改革項(xiàng)目“TPK框架下筆譯工作坊教學(xué)改革與實(shí)踐”的部分成果,項(xiàng)目編號(hào):20140105002。

        猜你喜歡
        構(gòu)式被動(dòng)主語(yǔ)
        談?wù)勔龑?dǎo)主語(yǔ)從句的連接詞的用法
        新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
        主動(dòng)句都能轉(zhuǎn)換成被動(dòng)句嗎
        第五課 拒絕被動(dòng)
        “XV的(不)是Y”構(gòu)式探微
        盤點(diǎn)高考中的特殊句式(二)
        青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
        英語(yǔ)中的虛主語(yǔ)“it”和漢語(yǔ)中的虛主語(yǔ)“他”異同之比較
        “有一種X叫Y”構(gòu)式的語(yǔ)義認(rèn)知考察*——從語(yǔ)法構(gòu)式到修辭構(gòu)式的接口探索
        從語(yǔ)法構(gòu)式到修辭構(gòu)式(下)
        一種新的“不是A是B”構(gòu)式
        亚洲老女人区一区二视频| 131美女爱做视频| а天堂8中文最新版在线官网| 亚洲熟妇久久精品| 亚洲永久精品ww47| 国产另类综合区| 性色av成人精品久久| 亚洲av毛片在线网站| 老师开裆丝袜喷水视频| 天天爽夜夜爽人人爽一区二区| 中文字幕无码不卡免费视频| 国产女人体一区二区三区| 精品久久人妻av中文字幕| 国产精品无码久久综合网| 国内精品视频一区二区三区| 国产在线不卡免费播放| 久久精品国产亚洲不卡| 亚洲色偷偷偷综合网| 精品久久久久久无码人妻热| 久草视频福利| 国产精品av网站在线| 久久综合伊人77777麻豆| 色视频综合无码一区二区三区| 草草久久久无码国产专区| 欧美高清视频一区| 日本一区二区视频免费在线观看| 天天爽夜夜爽夜夜爽精品视频| 国产成人无码免费网站| 26uuu欧美日本在线播放| 少妇被爽到高潮喷水免费福利| 天堂8在线新版官网| 在线看片免费人成视频久网下载| 国产日韩欧美网站| 精品久久久久久国产潘金莲| 亚洲乱码一区二区av高潮偷拍的| 少妇高潮惨叫久久久久久电影| 亚洲 欧美 激情 小说 另类 | 国产精品女丝袜白丝袜美腿| 国产精品内射久久一级二| av色欲无码人妻中文字幕| 久久久国产精品ⅤA麻豆|