亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        傳播學(xué)視角下的寧波民俗文化英譯研究
        ——以寧波博物館—民俗館英文解說(shuō)詞為例

        2016-03-16 13:59:31施振艷汪洋洋
        文教資料 2016年18期
        關(guān)鍵詞:受眾信息文化

        李 瑭 施振艷 汪洋洋

        (寧波大紅鷹學(xué)院 人文學(xué)院 英語(yǔ)專業(yè),浙江 寧波 315100)

        傳播學(xué)視角下的寧波民俗文化英譯研究
        ——以寧波博物館—民俗館英文解說(shuō)詞為例

        李瑭施振艷汪洋洋

        (寧波大紅鷹學(xué)院 人文學(xué)院 英語(yǔ)專業(yè),浙江 寧波315100)

        本文從傳播學(xué)視角研究寧波博物館-民俗館英文解說(shuō)詞,以“五W模式”為框架,對(duì)英文解說(shuō)詞的受眾人、內(nèi)容及傳播效果進(jìn)行分析,并總結(jié)歸納出十種翻譯方法,即直譯法、合譯法、分譯法、省譯法、音譯法、增補(bǔ)法、注釋法、詞性轉(zhuǎn)換法、語(yǔ)序轉(zhuǎn)換法、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法。

        傳播學(xué)寧波民俗英文解說(shuō)詞翻譯方法

        一、引言

        民俗文化作為中國(guó)文化的重要組成部分,對(duì)外傳播交流的必要性與日俱增。民俗文化是指人類社會(huì)在長(zhǎng)期的歷史實(shí)踐中逐漸形成的世代相傳的物質(zhì)和精神財(cái)富總和。就當(dāng)今民俗學(xué)界公認(rèn)的范疇看,民俗文化包含生產(chǎn)勞動(dòng)民俗、日常生活民俗、社會(huì)組織民俗、歲時(shí)節(jié)日民俗、人生禮儀、游藝民俗、民間觀念、民間文學(xué)、宗教及巫術(shù)、婚喪嫁娶十大組成部分,以此滿足人們的物質(zhì)與精神的需求[1]。寧波地處東南沿海,發(fā)展歷史悠久,文化底蘊(yùn)深厚,因此其民俗文化豐富多樣。除了所熟知的河姆渡文明之外,其平調(diào)、姚劇等極具寧波當(dāng)?shù)靥厣奈幕顒?dòng)也被列入國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)名錄。寧波獨(dú)家的老字號(hào)-缸鴨狗、特色的婚俗文化、精妙的評(píng)書(shū)、寧波方言等一系列寧波特色活動(dòng)都受到研究者的關(guān)注。要使寧波民俗文化得到世界人民的關(guān)注與認(rèn)可,翻譯的作用顯得尤其重要。民俗文化翻譯實(shí)質(zhì)是一種信息傳播活動(dòng),這對(duì)于弘揚(yáng)我國(guó)的傳統(tǒng)文化意義非凡。民俗文化解說(shuō)詞的英文翻譯隸屬于對(duì)外傳播活動(dòng)。傳播是一個(gè)前后連貫的過(guò)程,這一過(guò)程受到許多外界條件或內(nèi)在因素的影響和制約。

        本文以傳播學(xué)為理論基礎(chǔ),對(duì)寧波博物館-民俗館英文解說(shuō)詞的傳播內(nèi)容及效果等展開(kāi)研究。

        二、基于傳播學(xué)的民俗翻譯模式

        20世紀(jì)上半葉,美國(guó)在跨學(xué)科研究過(guò)程中首次提出了“傳播學(xué)”的概念。之后美國(guó)現(xiàn)代政治科學(xué)創(chuàng)始人拉斯韋爾在《傳播的社會(huì)功能與結(jié)構(gòu)》一文中提出單項(xiàng)傳播模式—“5W模式”,闡述傳播研究的五個(gè)參數(shù):控制分析、內(nèi)容分析、媒介分析、受眾分析和效果分析[2]。隨著傳播學(xué)理論的流傳,邵培仁提出傳播學(xué)是以動(dòng)態(tài)的整體的人類現(xiàn)象為研究對(duì)象,以及用開(kāi)放的發(fā)展觀念綜合地研究人類傳播的本質(zhì)和規(guī)律的科學(xué)[2]。

        傳播學(xué)作為一門(mén)新興的學(xué)科,國(guó)內(nèi)翻譯領(lǐng)域逐漸受到其影響。從傳播學(xué)“5W模式”理論看寧波民俗文化語(yǔ)篇翻譯,其實(shí)質(zhì)是把民俗文化語(yǔ)篇翻譯放入傳播學(xué)“5W模式”理論的框架下進(jìn)行分析與研究[3]。拉斯韋爾闡釋的“5W模式”,指出傳播的基本傳播模式之一:“傳播者-內(nèi)容-媒介-受眾者-效果”,基于翻譯領(lǐng)域,這一傳播模式可以解釋為:“譯者將文本信息進(jìn)行翻譯、編碼后,通過(guò)相關(guān)媒介,將譯文傳播給其他讀者,并觀察譯文產(chǎn)生何種效果?!睂幉袼孜幕Z(yǔ)篇翻譯,其本質(zhì)是對(duì)外宣傳文化的方法之一。其基本過(guò)程是譯者將收集到的信息,進(jìn)行審查辨別后,選擇真實(shí)有效的信息進(jìn)行加工、編成符碼(文字、聲音、圖像等)物化在媒介上,才能與受眾見(jiàn)面,并產(chǎn)生傳播效果[2]。

        三、民俗文化翻譯方法

        近年來(lái),各國(guó)間文化交流愈加頻繁。民俗文化作為中國(guó)的傳統(tǒng)文化之一,是不可忽視的重要組成部分。目前,我國(guó)對(duì)外宣傳民俗文化多采用翻譯這一方式。從翻譯和傳播學(xué)理論出發(fā),譯者即傳播者在進(jìn)行翻譯傳播時(shí),要選擇合適的翻譯策略,才能取得良好的傳播效果。

        (一)直譯法。在英漢翻譯技巧中,直譯法是最普通也最直接的翻譯技巧,因此直譯法在英漢翻譯技巧中占有舉足輕重的地位,不可或缺。它不但可以直接傳達(dá)原文的內(nèi)容,而且可以在此基礎(chǔ)上體現(xiàn)原文風(fēng)格。

        例1:甬劇音樂(lè)曲調(diào)豐富,約九十種,傳統(tǒng)劇目有《兩兄弟》、《半把剪刀》、《天要落雨娘要嫁》等。

        Themusic of Yongju Opera has about 90 different tunes. The traditionalpiecesare Two brothers,Halfof A Pair of Scissors,and It’s Gonna Rain and theMother IsGonna Remarry.

        本例中,譯者對(duì)甬劇中的傳統(tǒng)劇目如《兩兄弟》、《半把剪刀》、《天要落雨娘要嫁》采用直譯法,確保傳播內(nèi)容的真實(shí)性,有利于促進(jìn)受眾者對(duì)甬劇音樂(lè)的認(rèn)識(shí),從而進(jìn)一步吸引受眾者對(duì)寧波民俗文化的了解,促進(jìn)寧波民俗文化的傳播。

        (二)合譯法?!昂献g法”就是將原文中的某些碎片化的內(nèi)容加以梳理、整合從而達(dá)到順應(yīng)目的語(yǔ)文化內(nèi)容的翻譯方法,目的在于使受眾者更好地了解該文化。

        中國(guó)文化與英語(yǔ)國(guó)家文化存在巨大的差異,如兩者的語(yǔ)言就是一個(gè)能夠很好反映中英文化存在巨大差異的例子。英語(yǔ)重形合,而漢語(yǔ)重意合。一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)句子較長(zhǎng)并且多從句,而漢語(yǔ)恰恰相反,漢語(yǔ)句子一般句子較短但分句較多。在漢譯英的過(guò)程中,采取合譯法恰恰彌補(bǔ)漢語(yǔ)多而雜的句式特點(diǎn)。

        例2:唱新聞,又稱“新聞”。系由唱“朝報(bào)”官方新聞演化而來(lái),主要流行于北侖,奉化和象山等地。演唱者皆為盲女瞽男。

        Chang Xinwen,also called Xinwen(news),wasgenerated from the morning report in government,mainly popular in Beilun,F(xiàn)enghuaand Xiangshan,the singersare alwaysblind.

        譯者作為傳播者,在翻譯過(guò)程中發(fā)揮“把關(guān)人”的作用,他們對(duì)譯文的翻譯處理是否得當(dāng),影響信息傳播的效果。所以譯者在傳播信息的過(guò)程中起到至關(guān)重要的作用。在上述例子中,原句由一個(gè)漢語(yǔ)并列復(fù)句和兩個(gè)簡(jiǎn)單句組成,譯者將其譯成英語(yǔ)同位語(yǔ)復(fù)合句,并且譯者在翻譯過(guò)程中考慮到了“受眾者”這個(gè)因素,將“盲女瞽男”直接合譯為“blind”。該譯文符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,通順自然,易于受眾者對(duì)寧波傳統(tǒng)文化的理解,且忠實(shí)于原文,有利于促進(jìn)寧波傳統(tǒng)文化的傳播。

        (三)分譯法?!胺肿g法”就是將原文中復(fù)雜且冗長(zhǎng)的文化內(nèi)容進(jìn)行分解,使其信息分布均勻,從而達(dá)到順應(yīng)譯入語(yǔ)文化內(nèi)容及受眾理解能力的翻譯方法。

        在漢語(yǔ)中,有些句子很長(zhǎng),尤其是一些復(fù)句和多重復(fù)句信息繁多,結(jié)構(gòu)較散,所以有時(shí)候在漢譯英過(guò)程中,采用分譯法是必要的。一是可以避免翻譯成英文后句子更長(zhǎng),二是防止信息更擁擠,有利于受眾者快速接受信息并消化信息內(nèi)容。

        例3:寧波方言,素稱“石骨鐵硬”,“活色生香”,風(fēng)趣詼諧,活潑生動(dòng),既蘊(yùn)含著濃郁的鄉(xiāng)土風(fēng)味,又寓意深刻,富有哲理,體現(xiàn)出寧波人質(zhì)樸、豪放的秉性。

        The Ningbo dialect is renowned for its distinctive accent,interesting dictions and vivid expressions,teeming with rich local flavours and philosophicalwisdom.Itgives expression to Ningbo peoplessimple,straightforward and bold nature.

        上述例句中,句子成分雖然聯(lián)系緊密,但是互不包含,具有相對(duì)獨(dú)立性,所以譯者對(duì)該句子進(jìn)行了“分譯”處理。在譯句中,譯者將寧波方言的特點(diǎn)進(jìn)行處理,單獨(dú)譯成一句,將寧波方言折射出的寧波人性格單獨(dú)拎出,另成一句。譯文的第一句雖然有點(diǎn)長(zhǎng),但是意義清楚;第二句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,一目了然。

        譯者作為傳播者,觀光者是受眾者,是傳播的最終對(duì)象。“效果”是檢驗(yàn)傳播活動(dòng)是否成功的重要尺度,然而,“效果”會(huì)受到受眾者的認(rèn)知、情感、行為各層面影響,因此傳播者在傳播過(guò)程中需要站在受眾者的角度考慮受眾者是否真正理解傳播信息。在上述例句中,譯者在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,站在信息接受者的角度,為符合最終“受眾者”閱讀期待,將原文進(jìn)行拆分,使譯文的邏輯關(guān)系更明顯。此外,譯者注重句子形式與內(nèi)容的完整結(jié)合,注重以形顯義。

        (四)省譯法?!笆∽g法”即是將一些可有可無(wú)的信息或者句式刪除保留主要信息的翻譯方法。

        例4:姚劇傳統(tǒng)劇目多反映平民生活、愛(ài)情故事,內(nèi)容通俗易懂,貼近民眾心理;唱腔明快流暢,優(yōu)美動(dòng)聽(tīng);表演質(zhì)樸自然,風(fēng)趣幽默,富有濃郁的鄉(xiāng)土氣息。

        Most of the traditional Yaoju Opera are about life and love,which are easy to understand.Its beautifulmelody and humorousperformance are characterized.

        該例句中,譯者省略了原文必要但譯文不必要的名詞,例如“平民”、“故事”、“內(nèi)容”等詞。這些名詞在原文中讀起來(lái)朗朗上口,可在譯文中卻會(huì)顯得冗長(zhǎng)啰唆。另外,譯者省略了原文中重復(fù)的詞語(yǔ),例如“通俗易懂”與“貼近民眾心理”意思相近,所以省去“貼近民眾心理”。漢語(yǔ)句子采取同義詞組來(lái)重復(fù)某一意思,加強(qiáng)語(yǔ)氣,增強(qiáng)氣勢(shì),而英語(yǔ)一般不重復(fù)詞語(yǔ)和意義,力求簡(jiǎn)明扼要。譯者采取“省譯”的方法,使譯文意義明確易懂,使“受眾者”對(duì)寧波傳統(tǒng)文化產(chǎn)生一些共鳴,從而達(dá)到迅速傳播信息的目的。

        (五)音譯法。翻譯過(guò)程中,一些特色的人名、地名等專有名詞,可通過(guò)讀音在線的方式去處理文本。其既能保留源語(yǔ)的文化特征,又使目的語(yǔ)的受眾者可以快速地接受[2]。

        例5:“趙大有”為寧式糕團(tuán)著名集團(tuán),起始于清同治年間(1862-1874)上虞梁湖趙家村族人來(lái)甬開(kāi)的年高店。

        Zhao Dayou is a famous brand of Ningbo cake originated from a rice cake shop in Ningbo opened by someone from Zhaojia Village,Lianghu,Shangyu,in Tongzhi Period ofQing Dynasty(1862-1874).

        例6:花鼓灘簧聲腔

        Huagu and Tanhuang

        例7:串客

        Chuanke

        譯者采用音譯法將人名、地名、朝代名展現(xiàn)給受眾者。如“趙大有”譯為“ZhaoDayou”;“上虞梁湖趙家村”譯為“Zhaojia Village,Lianghu,Shangyu”;“同治”譯為“Tongzhi”。受眾者是否理解傳播內(nèi)容,以及他們對(duì)傳播內(nèi)容的反饋隸屬于傳播效果,因此準(zhǔn)確無(wú)誤地處理要傳播的文化信息,有利于信息順利到達(dá)受眾,而增添信息的吸引力,可以彰顯寧波民俗文化的獨(dú)特魅力。

        (六)詞性轉(zhuǎn)換法。中文是動(dòng)態(tài)語(yǔ)言,多以動(dòng)詞的方式表達(dá),而英文是靜態(tài)語(yǔ)言,多用名詞、介詞詞組、副詞、形容詞表達(dá)。兩種語(yǔ)言的句法和表達(dá)方式的不同,因此翻譯過(guò)程中改變?cè)~性,可有效避免翻譯太過(guò)生硬[4]。

        例8:清光緒三十年(1904)由屠景山開(kāi)設(shè)于日新街口,后生意興隆。遷至東門(mén)大街。

        Itwas opened by Tu Jingshan in Rixin street in the 30th year of Guangxu,Qing Dynasty(1904)and then moved to Dongmen street formore prosperousbusiness.

        譯者“生意興隆”譯為“formore prosperous business”,英語(yǔ)形容詞與漢語(yǔ)副詞相互轉(zhuǎn)換。

        例9:自設(shè)染坊,電訪合一。

        Its own dye works offered not only beautiful and good cloth butalso low price.

        譯者將“自設(shè)染坊”譯為“Its own dyeworks”,英語(yǔ)形容詞和漢語(yǔ)動(dòng)詞相互轉(zhuǎn)換。

        在大眾傳播中,要把握受眾的需求,通過(guò)恰當(dāng)?shù)男问教岣呤鼙娬呓邮苄畔⒌姆e極性。詞性轉(zhuǎn)換的方法有利于受眾對(duì)傳播訊息的理解,使受眾對(duì)文本產(chǎn)生興趣,有利于文化的傳播。

        (七)增補(bǔ)法。增補(bǔ)詞語(yǔ)在翻譯過(guò)程中十分常見(jiàn),其主要目的是為了讓譯文更加準(zhǔn)確,更加忠實(shí)于原文。增補(bǔ)詞語(yǔ)大致可以分為兩種情況:一是增補(bǔ)原文句法上的省略成分;二是根據(jù)原文語(yǔ)境的意思、邏輯關(guān)系及譯文的行文習(xí)慣,在表達(dá)時(shí)增加原文字面上沒(méi)有、但意思上包含的詞語(yǔ)[4]。

        例10:寧波的歲時(shí)節(jié)信息傳承了華夏文化的諸多精華,又凝聚著先民們獨(dú)特的情感、智慧和精神,不但集中展示歷史記憶、集體意識(shí)和文化表征,而且是一年一度流經(jīng)區(qū)域民眾傳統(tǒng)生活,體驗(yàn)民族心路歷程。

        Being a representation of Ningbo cultural tradition,the Ningbo solar terms embracemany aspects of Chinese culture,and embody ancestors’passions,their collectivewisdom,spiritsand introspection on history.The annual rotating of these solar terms stages the very traditional Ningbo life style and helps us to understand the long journey thatNingbo people have ever covered through the long history and theirmeditation upon life and nature.

        在傳播學(xué)中,信息處理得是否得當(dāng)直接影響傳播效果,影響受眾者的觀念立場(chǎng)、思想方式或者行為方式,也影響文化的傳播和社會(huì)的發(fā)展。譯者在翻譯這篇解說(shuō)詞時(shí)還采用增補(bǔ)法,譯者根據(jù)原文語(yǔ)境、邏輯關(guān)系及目的語(yǔ)語(yǔ)言的行文習(xí)慣,在表達(dá)時(shí)在原文的基礎(chǔ)上增添一些必要的句子或短語(yǔ)。如譯者在原文基礎(chǔ)上增加“Being a representation of Ningbo cultural tradition”,使得譯文更流暢,有利于促進(jìn)受眾者對(duì)寧波傳統(tǒng)文化的了解,有利于促進(jìn)寧波民俗文化的對(duì)外傳播。

        (八)注釋法。由于各國(guó)文化的巨大差異,因此對(duì)于一些具有地方特色的民俗詞語(yǔ),外國(guó)受眾者難以正確理解其內(nèi)涵。但是譯者可以對(duì)特色詞匯加以簡(jiǎn)單的注釋,從而使詞語(yǔ)內(nèi)涵外顯,有利于外國(guó)受眾者理解該特色詞匯的意思。簡(jiǎn)而言之,注釋法可以使得信息更好、更有效地傳播。

        例11:經(jīng)營(yíng)“喜慶、時(shí)令、常年”三類糕團(tuán)

        selling rice cakes of three categories,ie.Xiqing(happiness),Shiling(season),and Changnian(everyday).

        例12:青槐Qinghuai(green cake)

        在解說(shuō)詞中經(jīng)常含有寧波民俗文化特色的詞語(yǔ),例如Xiqing(happiness),Shiling(season),and Changnian(everyday)Qinghuai(green cake)。譯者采用注釋法,闡釋漢語(yǔ)特色詞的內(nèi)在含義,讓國(guó)外受眾者可以更好地理解特色詞匯的內(nèi)涵,從而進(jìn)一步了解寧波民俗文化。由于受眾有自述性,因此文本并不能完全決定受眾對(duì)信息的認(rèn)知。面對(duì)信息他有其自己的獨(dú)特理解,并據(jù)此進(jìn)行再傳播。因此,譯者在翻譯過(guò)程中首先要將信息真正準(zhǔn)確的內(nèi)涵傳述給受眾,這樣之后的傳播才能有效正確地進(jìn)行。通過(guò)注釋的方法可以保證信息的準(zhǔn)確性[2]。同時(shí),采用注釋法說(shuō)明譯者在翻譯時(shí)充分考慮了受眾者的文化背景,深知傳播效果的重要性。

        (九)語(yǔ)序轉(zhuǎn)換法。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)習(xí)慣上存在許多差異,因此在英漢互譯時(shí),尤其是長(zhǎng)難句翻譯時(shí),適當(dāng)調(diào)整原句順序是一種有效的翻譯方法。適當(dāng)調(diào)整原句順序是指以目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣為基礎(chǔ),將原句的某個(gè)成分或某些成分進(jìn)行位置調(diào)整[5]。

        例13:寧波方言中的諺語(yǔ),歇后語(yǔ)等,生動(dòng)形象,詼諧幽默,充滿哲理和審美情趣,成為解讀寧波人對(duì)社會(huì)對(duì)自然獨(dú)特感悟,對(duì)人生對(duì)事物深入思考,對(duì)家鄉(xiāng)對(duì)生活切身體會(huì)的“活化石”。

        The vivid and humorous proverbs and colloquialisms in Ningbo dialect are the philosophies of Ningbonese perceived from nature and life.It isa“l(fā)iving fossil”ofNingbo society.

        該譯文通過(guò)語(yǔ)序轉(zhuǎn)換,將中文的成語(yǔ)用簡(jiǎn)單的英語(yǔ)形容詞提到名詞前來(lái)進(jìn)行修飾,但是此譯文對(duì)原文的詮釋不準(zhǔn)確?!俺錆M哲理和審美情趣”應(yīng)是用來(lái)修飾寧波方言中的諺語(yǔ)、歇后語(yǔ),而譯文中則在修飾寧波人??筛臑椋骸癟he vivid and humorous proverbs and colloquialisms are full of philosophical and aesthetic interest in Ningbo dialect,which can show the Ningbonese perceiving from nature and life.”

        通多對(duì)受眾者語(yǔ)言文化習(xí)慣的分析,進(jìn)行語(yǔ)序的適當(dāng)調(diào)整,使得受眾可能接受相關(guān)訊息,以此取得良好的傳播效果[2]。

        (十)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法。英語(yǔ)的動(dòng)詞有主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),由助動(dòng)詞加上動(dòng)詞的過(guò)去分詞構(gòu)成,而漢語(yǔ)則沒(méi)有這么明顯的變化,很多詞語(yǔ)既可以表達(dá)主動(dòng)意義,又可以表達(dá)被動(dòng)意義。而且漢語(yǔ)注重意義的粘連,沒(méi)有標(biāo)志性的被動(dòng)形式,但卻表達(dá)了被動(dòng)的意思。在翻譯過(guò)程中,要根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯[5]。

        例14:寧波方言源于民間,植根于鄉(xiāng)土。

        Ningbo dialectwere invented by localpeople.

        例15:甬劇,系用純正寧波方言演唱的戲曲劇種,花鼓灘簧聲腔。主要流行于寧波、舟山及上海一帶。

        Yongju Opera,sung in Ningbo dialectusing aria of Huagu and Tanhuang,is generally played in Ningbo,Zhoushan and Shangha.

        語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換符合受眾者的語(yǔ)言習(xí)慣。當(dāng)受眾者在信息接收時(shí)感受到傳播者表達(dá)的信息與自己有許多相似之處時(shí),他會(huì)在心理上將其定位為自己人,提高傳播的影響力。

        四、結(jié)語(yǔ)

        以傳播學(xué)理論為依據(jù),淺析寧波博物館民俗館的英文解說(shuō)詞的翻譯策略。分析后可得,翻譯傳播者共采取了十種翻譯方法:直譯法、合譯法、分譯法、省譯法、音譯法、增補(bǔ)法、注釋法、詞性轉(zhuǎn)換法、語(yǔ)序轉(zhuǎn)換法、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法。為取得良好傳播效果,翻譯傳播者既要履行作為“守門(mén)人”的責(zé)任,更需根據(jù)受眾者的文化背景及其他因素,選擇合適的傳播方法來(lái)處理客觀、真實(shí)的傳播信息。唯此,寧波的民俗文化才能走向世界并得到世界人民的認(rèn)可。

        [1]黨爭(zhēng)勝.民俗文化詞的翻譯問(wèn)題探微——從《紅樓夢(mèng)》英文版中“壓歲錢(qián)”等詞的翻譯談起[J].外語(yǔ)教學(xué),2015(01):93-97.

        [2]邵培仁.傳播學(xué)導(dǎo)論[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,1997.

        [3]姚麗文.傳播學(xué)視角下的中國(guó)民俗文化語(yǔ)篇翻譯[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016(01):182-184.

        [4]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

        [5]譚衛(wèi)國(guó),蔡龍權(quán).新編英漢互譯教程[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2011.

        指導(dǎo)老師:翁敏雅

        猜你喜歡
        受眾信息文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
        訂閱信息
        中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
        用心感動(dòng)受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        媒體敘事需要受眾認(rèn)同
        新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
        電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
        新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
        展會(huì)信息
        文化之間的搖擺
        雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
        国产亚洲专区一区二区| 97精品伊人久久大香线蕉app| 国产主播在线 | 中文| 国产一区二区三区蜜桃av| 伊人加勒比在线观看视频| 日本肥老妇色xxxxx日本老妇| 国产亚洲精品视频一区二区三区| 午夜精品射精入后重之免费观看| 亚洲中文字幕无码mv| h国产视频| 精品亚洲人伦一区二区三区| 少妇被按摩出高潮了一区二区| 丰满熟女高潮毛茸茸欧洲视频 | 99精品视频69V精品视频| 乱伦一区二| 在线精品亚洲一区二区三区| 91超精品碰国产在线观看| 亚洲中文字幕在线观看| 国产精品不卡无毒在线观看| 亚洲天堂免费成人av| 国产亚洲精品一区二区无| 亚洲精品乱码久久久久久久久久久久| 久久国产免费观看精品| 久久精品视频日本免费| 日韩午夜福利无码专区a| 无码专区久久综合久中文字幕| 国产精品美女久久久久浪潮AVⅤ| 国产一区二区三区视频在线观看| 国产玉足榨精视频在线观看| 色婷婷综合久久久久中文| 精精国产xxxx视频在线播放器| 亚洲国产精品成人av| 亚洲色一区二区三区四区| 亚洲av永久无码天堂网手机版| 日韩国产精品一本一区馆/在线| av免费在线国语对白| 久久综合亚洲色hezyo国产| 国产福利免费看| av天堂在线免费播放| 97久久国产亚洲精品超碰热| 少妇高潮惨叫久久久久久|