亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        抗戰(zhàn)語(yǔ)境與翻譯的大眾化傾向

        2016-03-16 18:09:12李金樹
        外國(guó)語(yǔ)文 2016年1期
        關(guān)鍵詞:大眾化抗戰(zhàn)文藝

        李金樹

        (四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 國(guó)際關(guān)系學(xué)院/研究生院,重慶 400031)

        ?

        抗戰(zhàn)語(yǔ)境與翻譯的大眾化傾向

        李金樹

        (四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 國(guó)際關(guān)系學(xué)院/研究生院,重慶400031)

        摘要:抗戰(zhàn)期間的翻譯,是在特殊的歷史和文化語(yǔ)境中進(jìn)行的,它迎合了戰(zhàn)時(shí)的文藝政策,服務(wù)于社會(huì)語(yǔ)境和國(guó)家政治意識(shí)形態(tài)的訴求,曾產(chǎn)生過深遠(yuǎn)的影響。政治上的喚醒、動(dòng)員民眾與文學(xué)的表現(xiàn)之間形成了平行對(duì)應(yīng)的關(guān)系。翻譯的大眾化傾向主要體現(xiàn)在:翻譯選材多集中在報(bào)告文學(xué)、戲劇和小說;翻譯策略由“歐化”轉(zhuǎn)向“中國(guó)化”;編譯、節(jié)譯流行。這充分證明:由于主體文化的規(guī)范和環(huán)境對(duì)翻譯的制約,翻譯大眾化只不過是譯者順應(yīng)主流意識(shí)形態(tài)的自覺行為,是抗戰(zhàn)語(yǔ)境下文化調(diào)適的必然歸宿。

        關(guān)鍵詞:抗戰(zhàn)語(yǔ)境;翻譯;大眾化

        0引言

        抗日戰(zhàn)爭(zhēng)是中華民族英勇抗擊日本帝國(guó)主義侵略的正義之戰(zhàn)???fàn)幵谡巍④娛?、?jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)領(lǐng)域全面展開??箲?zhàn)期間,國(guó)共兩黨“握手言和”,積極動(dòng)員全國(guó)民眾(特別是廣大知識(shí)分子),掀起了聲勢(shì)浩大的抗戰(zhàn)文化運(yùn)動(dòng)??箲?zhàn)時(shí)期的翻譯是在特殊的歷史和文化語(yǔ)境中進(jìn)行的,是民族救亡宏大敘事話語(yǔ)的重要組成部分。翻譯活動(dòng)并非簡(jiǎn)單的文化交流,而是建構(gòu)主流政治話語(yǔ)的有力武器。翻譯從業(yè)者積極順應(yīng)主流政治話語(yǔ),主動(dòng)迎合戰(zhàn)時(shí)文藝政策,自覺調(diào)適自己的翻譯行為,呈現(xiàn)出一種大眾化傾向。這種傾向主要體現(xiàn)在:翻譯選材多集中于小說、戲劇和報(bào)告文學(xué);翻譯策略由“歐化”轉(zhuǎn)向“中國(guó)化”;編譯、節(jié)譯流行?;氐綒v史現(xiàn)場(chǎng),對(duì)戰(zhàn)時(shí)翻譯大眾化的緣起和特征進(jìn)行梳理和研究,無疑有助于我們理解翻譯在特殊時(shí)代語(yǔ)境中的基本特征和社會(huì)功用。

        1“大眾化”傾向的時(shí)代語(yǔ)境

        早在20世紀(jì)20年代后期,“大眾”一詞就引進(jìn)到中國(guó),一開始就反用了the masses/the classes中的價(jià)值判斷(趙勇,2006:31)。伴隨著中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上對(duì)“大眾化”文學(xué)的兩次大討論*這兩次討論都圍繞“文學(xué)大眾化”問題展開。一是自1930年開始,中心議題為“文藝大眾化”問題;二是自抗戰(zhàn)爆發(fā)后,中心議題為“民族形式”。相關(guān)觀點(diǎn)可參見瞿秋白、魯迅、郭沫若、茅盾、胡適、鄭伯奇等人在此期間發(fā)表的著述。,“大眾”一詞漸漸取代或置換了“平民”“貧民”“民眾”等詞。雖然,不同的文學(xué)流派、社會(huì)團(tuán)體、政治黨派,對(duì)“大眾”一詞的指涉和理解各異,但隨著抗戰(zhàn)的爆發(fā)和國(guó)共統(tǒng)一戰(zhàn)線的建立,人們對(duì)“大眾”的意指和闡釋漸漸趨同。所謂“大眾”,即指廣大的普通百姓,包括市民和鄉(xiāng)民。寬泛地講,所謂文藝的“大眾化”,是在民族形式上追求新鮮活潑的、為中國(guó)老百姓所喜聞樂見的中國(guó)作風(fēng)和中國(guó)氣派,在語(yǔ)言層面提倡與大眾現(xiàn)實(shí)生活貼近的“口語(yǔ)化”方向,在文學(xué)體裁上更強(qiáng)調(diào)小說、戲劇、報(bào)告文學(xué)的現(xiàn)實(shí)關(guān)懷和“戰(zhàn)斗性”,其目的在于鼓動(dòng)最廣大的民眾,宣傳抗戰(zhàn),為抗戰(zhàn)服務(wù)。

        自1937年抗日戰(zhàn)爭(zhēng)全面爆發(fā)以后,中華民族已到“最危險(xiǎn)的時(shí)刻”。各民族、各黨派、各階層、各團(tuán)體,拋棄前嫌,同仇敵愾,在“抗日救國(guó)”的主題下開展了轟轟烈烈的民族救亡運(yùn)動(dòng)。為了切實(shí)履行“文藝為抗戰(zhàn)服務(wù)”的神圣職責(zé),使文學(xué)作品更好地發(fā)揮宣傳教育、鼓舞動(dòng)員廣大民眾支持、投身抗戰(zhàn)事業(yè)的作用,文學(xué)如何“大眾化”受到廣泛重視。無論是各黨派、各社團(tuán)刊物還是文藝工作者都以各種方式表達(dá)這一“大眾化”的文學(xué)訴求,為文藝如何抗戰(zhàn)定調(diào)。

        中華全國(guó)文藝界抗敵協(xié)會(huì)在其宣言中提出問題:文藝該用“什么語(yǔ)言”,采用“何種形式”,“深刻表現(xiàn)”當(dāng)下“救亡圖存”的時(shí)局。為此,“喊出民族的危機(jī)”,“宣布暴日的罪狀”,是文藝界的責(zé)任所在。我們要造成“全民族嚴(yán)肅的抗戰(zhàn)情緒生活”,要在“增多激勵(lì),與廣為宣傳的標(biāo)準(zhǔn)下,用我們的翻譯——把國(guó)外的介紹進(jìn)來,或把國(guó)內(nèi)的翻譯出去”,我們的工作要深入到“民間與戰(zhàn)地去”,“給民眾以激發(fā),給戰(zhàn)士以鼓勵(lì)”,使文藝成為政府和民眾間的橋梁,“把抗敵除暴的決心普遍地打入民間”。該協(xié)會(huì)會(huì)刊《抗戰(zhàn)文藝》在其發(fā)刊詞中寫道:以血淚為文章,為正義而吶喊。《新華日?qǐng)?bào)》專門發(fā)表社論,報(bào)道中華全國(guó)文藝界抗敵協(xié)會(huì)成立,提出:新時(shí)代的文藝,并非“個(gè)人的名上的事業(yè)”,而是“一種群眾的戰(zhàn)斗的行動(dòng)”,是“人民大眾的日常生活的一部分”?!拔乃嚨拇蟊娀?,應(yīng)該是全國(guó)文藝界抗敵協(xié)會(huì)的最主要的任務(wù)?!?新華日?qǐng)?bào),1938)

        1939年5月,延安最早的文學(xué)刊物《文藝突擊》在其革新號(hào)上聲稱,文藝是民族精神的集中表現(xiàn)和最高表現(xiàn),號(hào)召文藝界告別都市、走向民間、深入民眾,盡快參與到國(guó)民精神總動(dòng)員中去。認(rèn)真踐行文藝界“國(guó)家至上,民族至上,軍事第一,勝利第一,意志集中,力量集中”精神總動(dòng)員(周毅,2013:49-50)。

        抗戰(zhàn)語(yǔ)境極大改變了文藝的定義和性質(zhì),政治審美完全超越了藝術(shù)審美??箲?zhàn)開發(fā)后,“文藝不再是少數(shù)人和文化人自賞的東西,而變成了組織和教育大眾的工具。同意這定義的人正在有效地發(fā)揮這工具的功能,不同意這定義的藝術(shù)至上者,在大眾眼中也判定了是漢奸的一種了”(房福賢,2012:79)。

        由此可見,特定的歷史語(yǔ)境使文學(xué)的審美價(jià)值屈居于政治訴求,確立了一種為大眾的文學(xué)。各色文人,無不“以一種特有的敏感體驗(yàn)到自己祖國(guó)的命運(yùn)” (雷蒙·阿隆語(yǔ)),紛紛與“政治”結(jié)緣,順應(yīng)時(shí)局,使文學(xué)屈就于大眾的接受水平和審美趣味。

        2戰(zhàn)時(shí)翻譯的大眾化傾向

        在戰(zhàn)時(shí)特殊的歷史背景下,文藝雖有多重訴求,但基于“抗戰(zhàn)救亡”的核心主題,其“鼓動(dòng)、宣傳”的社會(huì)功能被無限放大,大眾化的趨向自是順理成章了。因此,戰(zhàn)時(shí)文化運(yùn)動(dòng)普遍要求:內(nèi)容貼近普通軍民,形式通俗化,語(yǔ)言口語(yǔ)化(廖七一,2012:18)。戰(zhàn)時(shí)的文學(xué)翻譯,無論在其文本選擇還是在策略運(yùn)用上都勾勒出了一幅“大眾”的臉譜。

        2.1小說、戲劇、報(bào)告文學(xué)成翻譯新寵

        文學(xué)題材多種多樣,翻譯什么,不翻譯什么,“主體文化的傾向占了壓倒性的優(yōu)勢(shì)”(孔慧怡,1999:9)。翻譯題材的選擇反映“一個(gè)時(shí)期的需要和興趣”。西方文學(xué)作品得到大量譯介,正因文學(xué)是“最通行的大眾閱讀媒介”, 是“教育廣大群眾的最好的工具”(錢存訓(xùn),1986:178)。大眾需要什么,譯者就翻譯什么,一切為著大眾的利益。

        1938年秋,在重慶文化座談會(huì)上,魏孟克代表中華全國(guó)文藝界抗敵協(xié)會(huì)發(fā)表《抗戰(zhàn)以來的中國(guó)文藝界》的報(bào)告。在報(bào)告中,他總結(jié)道:抗戰(zhàn)后,“結(jié)構(gòu)極為龐大的作品漸不多見”,作品“大抵屬于短小精悍、富有煽動(dòng)性的速寫和隨想——即報(bào)告文學(xué)和雜文一類”,“就是戲劇及詩(shī)歌,也往往取著報(bào)告的體裁”(呂進(jìn),2009:3-4)。

        縱觀戰(zhàn)時(shí)文學(xué)譯作,從體裁上看,各類兼?zhèn)洹?箲?zhàn)翻譯對(duì)小說、戲劇情有獨(dú)鐘。據(jù)趙獻(xiàn)濤(2013:67)統(tǒng)計(jì),在戰(zhàn)時(shí)重慶翻譯的著作中,小說所占比重約53%,戲劇約14%,散文約11%,詩(shī)歌約4%。在東北淪陷區(qū)的譯著中,小說所占比重約為60%,戲劇約20%,詩(shī)歌約8%,散文、童話、神話所均約4%??梢?,在戰(zhàn)時(shí)重慶和東北淪陷區(qū)的翻譯文學(xué)中,小說的比例占到一半以上,遙遙領(lǐng)先其他體裁的文學(xué)作品。小說被大量翻譯,“并非因?yàn)樗膫鹘y(tǒng)地位或文學(xué)價(jià)值,而是因?yàn)樗钠占靶浴?孔慧怡,1999:20)。可以說,抗戰(zhàn)時(shí)期繼承了近代以來的小說翻譯傳統(tǒng),即小說與政治的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)翻譯小說的重要政治意義。

        如上文趙獻(xiàn)濤的統(tǒng)計(jì),戲劇翻譯所占比重僅次于小說。戲劇作為時(shí)代的鏡子,因其宣傳的直接性,一直是政權(quán)意志的最有效的傳聲筒。戰(zhàn)時(shí)文藝的基本任務(wù)在于宣傳、教育、鼓動(dòng)民眾積極抗戰(zhàn)。歌須能唱,戲須能演,小說須看得懂,詩(shī)須能朗誦,“通俗性”是第一選擇。戲劇因其表演的可視性、直觀感強(qiáng),是當(dāng)時(shí)文盲占多數(shù)的中國(guó)老百姓喜聞樂見的藝術(shù)形式,是用來宣傳、鼓動(dòng)和教育的最佳途徑,是宣傳民眾最有力的武器。小說是通俗讀物,……老少皆宜的就是戲劇和小說(陳思和,2013:292)。大眾化的審美特質(zhì),使戲劇這一藝術(shù)形式得到廣大文藝工作者的大力推崇??箲?zhàn)時(shí)期,無論是在解放區(qū)、大后方還是在淪陷區(qū),都有大量的劇團(tuán)和個(gè)人從事戲劇演出,鼓舞抗戰(zhàn)或宣傳反戰(zhàn)思想。大量劇團(tuán)的涌現(xiàn),本土劇本創(chuàng)作的供不應(yīng)求,人們不得不選譯(或改譯或改編)外國(guó)戲劇。據(jù)統(tǒng)計(jì),1937—1945年出版改譯本79種,約占戲劇翻譯總量(110種)的72%(陳敬泳,1992:1)。為參與救亡而譯介與改編、演出戲劇,成為當(dāng)時(shí)突出的文化現(xiàn)象,劇作家們十分注重戲劇的宣傳功能(孔令云,2013:39-42)。

        同時(shí),戰(zhàn)時(shí)語(yǔ)境催生了新的文學(xué)體裁的茁壯成長(zhǎng),更迎合了大眾化的訴求。報(bào)告文學(xué)因其“形式直接、單純”,能“迅速而敏捷地記錄出生活的事實(shí)”,“一躍而為中國(guó)文學(xué)的主流”(以群,1947)。隨著抗戰(zhàn)全面爆發(fā),譯者對(duì)翻譯文體的選擇也發(fā)生了明顯變化,于民族于文化有利的報(bào)告文學(xué)是他們最感興趣的作品(黃峰,1940)。報(bào)告文學(xué)這種即時(shí)性體裁,貼近大眾生活,語(yǔ)言平實(shí),準(zhǔn)確及時(shí),活靈活現(xiàn),在戰(zhàn)時(shí)出版困難、文學(xué)傳播媒介以報(bào)刊為主的語(yǔ)境中,更符合大眾口味,一躍成為中國(guó)文學(xué)的主流,當(dāng)是情理之中。抗戰(zhàn)時(shí)期也成了報(bào)告文學(xué)翻譯最活躍的時(shí)期(鄒振環(huán),1994:90)。托爾斯泰、愛倫堡等人的政論與戰(zhàn)地報(bào)告得到譯者青睞;同時(shí),英美記者、作家關(guān)于中國(guó)戰(zhàn)場(chǎng)的報(bào)告文學(xué)也被及時(shí)譯入。這些報(bào)告文學(xué)以其“迅捷、真實(shí)”的戰(zhàn)場(chǎng)記錄,鼓舞人民大眾的抗戰(zhàn)激情,堅(jiān)定中華兒女抗戰(zhàn)必勝的信心。

        2.2翻譯策略的中國(guó)化趨勢(shì)

        2.2.1翻譯語(yǔ)言的通俗化:從歐化到中國(guó)化

        翻譯的價(jià)值是否得到實(shí)現(xiàn)取決于譯作在目的語(yǔ)文化語(yǔ)境中是否得到認(rèn)同。因此,譯者在翻譯的選擇和翻譯過程中就必須關(guān)注隱含讀者的文化渴求和期待視野(謝天振、查明建, 2004:4)。抗戰(zhàn)時(shí)期,對(duì)文藝形式討論最多的還是“通俗化”問題。前方的戰(zhàn)士和廣大的抗日民眾是文藝最根本的服務(wù)對(duì)象,所以“表現(xiàn)形式首先要求大眾化和通俗化”(廖七一,2013:101)。要抗戰(zhàn),要?jiǎng)訂T民眾,通俗化是必經(jīng)之路。郁金莊提出“通俗化”形式的6個(gè)要點(diǎn),即文字通俗、形式鮮明、標(biāo)題醒目、體裁統(tǒng)一、富感化力、篇幅精短。阿英又進(jìn)一步補(bǔ)充,認(rèn)為“通俗化”還應(yīng)當(dāng)做到:(1)在寫作方式上“盡可能地不違背通俗文學(xué)的廣泛讀者的習(xí)慣”,可以“盡量的利用”舊形式以“傳達(dá)新的內(nèi)容”;(2)“盡量避免形式上的歐化語(yǔ)”,“寫作故事,情節(jié)就必須完整。不能遵守歐美短篇小說的截取材料的方法,只說最精彩的一段,使讀者感到‘無頭無尾’”;(3) 寫作方法上“必須是寫實(shí)的,強(qiáng)調(diào)記敘性的”,而不應(yīng)“徒托空論”或偏于抽象;(4) 盡量避免大眾讀者“所不熟悉,而又并不必要的新的術(shù)語(yǔ),并可能的廢棄舊的不適宜的艱深的成語(yǔ)和名詞”(陳青生,1995:67)。

        戰(zhàn)時(shí)翻譯一改過去濃厚的舶來氣質(zhì)的譯風(fēng)和典雅的文化趣味,強(qiáng)調(diào)“通俗化”和“民族化”(鄒振環(huán),1994:93)。遵循這一原則,不少翻譯家適應(yīng)時(shí)局的要求和滿足普通大眾的閱讀需求,一改往日積習(xí)已久的歐化傾向,盡力使譯作貼近中國(guó)語(yǔ)境,使其可讀性得到提高。傅東華的話語(yǔ)非常具有代表性,他在1940年譯完《飄》后寫道:“關(guān)于這書的譯法,我得向讀者諸君請(qǐng)求一點(diǎn)自由權(quán)。因?yàn)樽g這樣的書,與譯Classics究竟兩樣,如果一定要字真句確地譯,恐怕讀起來反要沉悶。即如人名地名,我現(xiàn)在都把它們中國(guó)化了,無非要替讀者省點(diǎn)氣力。對(duì)話方面也力求譯得像中國(guó)話,有許多幽默的、尖刻的、下流的成語(yǔ),都用我們自己的成語(yǔ)替代進(jìn)去,以期閱讀時(shí)可獲如聞其聲的效果。” (羅新璋,陳應(yīng)年,2009:516)

        戲劇因其凸顯社會(huì)意識(shí)真實(shí)、強(qiáng)烈,戰(zhàn)時(shí)的戲劇翻譯中國(guó)語(yǔ)境化表現(xiàn)尤為突出,其“編譯或改譯主要體現(xiàn)在劇情和人物背景上”(廖七一,2015:80)。一是將戲劇沖突的時(shí)間和地點(diǎn)移遷到中國(guó)淪陷區(qū),如法國(guó)歐濟(jì)爾的獨(dú)幕劇《冉麗》;二是改動(dòng)劇中人物對(duì)話,以期符合抗戰(zhàn)時(shí)期中國(guó)民眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,如比利時(shí)著名戲劇家梅特林克的《水落石出》三幕??;三是將劇情全部改為抗戰(zhàn)背景,劇中人物與戲劇情節(jié)全盤“中國(guó)化”,如美國(guó)奧尼爾的《天邊外》被改譯為《遙望》、宋之的與陳白塵將席勒的《威廉·退爾》譯編為反映中國(guó)東北各階層人民抗擊日寇的多幕劇《民族萬歲》,等等(鄒振環(huán),1994:92)。

        2.2.2翻譯的“變異”:編譯、節(jié)譯的流行

        “翻譯即譯意”(奈達(dá)語(yǔ)),“謂換易言語(yǔ)使相解也”(語(yǔ)出《義疏》)。傳達(dá)原作的“精、氣、神”,應(yīng)是每一位翻譯工作者的天職。但是,抗戰(zhàn)語(yǔ)境使“‘革命化’‘戰(zhàn)斗化’‘大眾化’成為此時(shí)中國(guó)文學(xué)最本質(zhì)的特征”(田本相,1993:460),于是,“政治上的喚醒民眾與文學(xué)的表現(xiàn)之間形成了平行對(duì)應(yīng)的關(guān)系”(厲梅,2013:83)。譯者無法獨(dú)善其身,譯作的終極目的不是要啟迪民眾對(duì)文學(xué)藝術(shù)的欣賞和審美,而是以此觀之,對(duì)照自己,激發(fā)民眾的愛國(guó)熱情,激發(fā)民眾對(duì)日本帝國(guó)主義的仇恨,而作品本身的藝術(shù)訴求、審美品質(zhì)、思想深度、藝術(shù)技巧、表達(dá)方式、審美功能,都退而求其次,不是翻譯凸顯的主題,而是服務(wù)于總體抗戰(zhàn)目的。如何讓未經(jīng)受過多少文化教育和藝術(shù)熏陶的廣大民眾通過閱讀譯作的語(yǔ)言符號(hào),讀出弦外之音,實(shí)現(xiàn)譯作對(duì)國(guó)民的抗戰(zhàn)宣傳和動(dòng)員的政治話語(yǔ)實(shí)踐,是譯者考量的重點(diǎn)。

        有鑒于此,譯者試圖掙脫對(duì)原文的亦步亦趨,“變異”翻譯概念,采取譯述和編譯的形式,一來可縮短篇幅,凸顯主題,二來可最大限度地方便文化水平較低的讀者閱讀。不少出版社還紛紛推出各種節(jié)譯、編譯、摘譯的小冊(cè)子,如劉保寰先后編譯了《現(xiàn)代西班牙政治》和《現(xiàn)代澳大利亞政治》;李萬君編譯了《現(xiàn)代英吉利政治》;黃正紹編譯了《現(xiàn)代國(guó)際關(guān)系》等。不少譯本還紛紛出“通俗版”,如蘇聯(lián)瓦希列夫斯卡婭的《虹》、戈巴托夫的《寧死不屈》等。1944年人文出版社創(chuàng)用袋納本形式,推出“西洋最銷書叢刊”,多為原著凝縮譯本(鄒振環(huán),1994:92)。

        2.2.3翻譯的“外化”:翻譯副文本的使命

        自清末民初以來,外國(guó)文學(xué)翻譯家大都在“譯本上加批點(diǎn)、題詞或序跋,以闡發(fā)原作者的藝術(shù)手法,或譯者、讀者從原作中所感受的思想意義”(王克非,1997:149), “利用各種解說和引言(其實(shí)都是導(dǎo)讀的方式)來為選定了的材料提供編譯者個(gè)人認(rèn)同的背景及詮釋”(孔慧怡,1999:122)。我們觀察到:嚴(yán)復(fù)譯書,每章都有按語(yǔ),林紓的早期譯本,幾乎都有序文。這類按語(yǔ)或譯序或解釋翻譯緣由,或分析原作的藝術(shù)性,或表露譯者譯路歷程,或闡發(fā)譯者“譯思”,不一而足。

        抗戰(zhàn)語(yǔ)境使翻譯強(qiáng)化了這一傳統(tǒng),重視按語(yǔ)或序跋,“譯者翻譯時(shí)加入了很明確的為工農(nóng)兵服務(wù)的意識(shí)”,“在譯本前加按語(yǔ),簡(jiǎn)要敘述故事梗概”(何學(xué)德,2011:77),其目的為了讀者易于接受。這類按語(yǔ)或序文對(duì)于文化水平偏低、理解力尚淺的譯本讀者來說,除了發(fā)揮“開啟民智”“啟發(fā)思維”之功效,更是政治動(dòng)員、激發(fā)斗志的有力工具。如鄭振鐸、王任叔、孔另境在其主編的《大時(shí)代文藝叢書》中強(qiáng)調(diào)文藝工作者的時(shí)代使命,“必須更勇敢,更強(qiáng)毅地站在自己的崗位上”“以如椽的筆,作為刀,作為矛,作為炮彈,為祖國(guó)和生存而奮斗”(張澤賢,2009:195-196)。該“叢書”之一《和平》的譯者曲軼在《譯者序》中袒露了自己翻譯的動(dòng)機(jī),“完全是為了阿特爾巴特·凱尼希的英勇的斗爭(zhēng)精神所陶醉”,猛烈的抗議“法西國(guó)家對(duì)于文藝作家和作品的壓迫的毫無理性”,以譯作“來說明法西侵略者的無恥與殘暴”,“正也是我抗戰(zhàn)工作之一”(張澤賢,2009:197)。

        翻譯的疆界自此擴(kuò)大,按語(yǔ)、序跋和譯文本身構(gòu)成了翻譯的連續(xù)體,共同承擔(dān)翻譯的社會(huì)功能,為抗戰(zhàn)鼓且呼。

        3結(jié)語(yǔ)

        特殊的時(shí)代語(yǔ)境,制約和規(guī)范著譯者的翻譯行為。無論是主題選擇、策略運(yùn)用還是形式表現(xiàn),譯者都緊跟時(shí)局,突出(甚至是放大)譯作的社會(huì)、政治功效,自覺服務(wù)于轟轟烈烈的抗日民族解放戰(zhàn)爭(zhēng)??箲?zhàn)翻譯的“趨時(shí)”和“實(shí)用”,是譯者迎合戰(zhàn)時(shí)的文藝政策,主動(dòng)適應(yīng)歷史語(yǔ)境的必然。譯者對(duì)小說、戲劇、報(bào)告文學(xué)等文學(xué)體裁情有獨(dú)鐘,翻譯策略的多元化,編譯、改譯的流行,等等,都充分證明,戰(zhàn)時(shí)文學(xué)翻譯具有明顯的大眾化特征。這既是譯者順應(yīng)主流意識(shí)形態(tài)的自覺行為,更是抗戰(zhàn)語(yǔ)境下的文化調(diào)適的必然歸宿。當(dāng)我們對(duì)抗戰(zhàn)語(yǔ)境下翻譯的大眾化傾向進(jìn)行梳理時(shí),我們不難明白:翻譯并不是在真空中進(jìn)行的,絕不僅僅是語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)化,更是文化層面的調(diào)停。因此,我們不能用純粹的文學(xué)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和翻譯價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)來評(píng)判戰(zhàn)時(shí)的翻譯,而應(yīng)該回到歷史現(xiàn)場(chǎng),充分認(rèn)識(shí)到:戰(zhàn)時(shí)翻譯是基于特殊情境下的一種獨(dú)特的文學(xué)現(xiàn)象,也并非一般意義上的翻譯文學(xué),而是一種戰(zhàn)爭(zhēng)化的翻譯文學(xué)。這對(duì)于我們分析翻譯如何在譯入語(yǔ)的文化語(yǔ)境中得到接受和傳播具有現(xiàn)實(shí)借鑒意義。

        參考文獻(xiàn):

        陳敬泳. 1992. 蘇聯(lián)反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)小說史[M]. 南京:南京大學(xué)出版社.

        陳青生. 1995. 抗戰(zhàn)時(shí)期的上海文學(xué)[M]. 上海:上海人民出版社.

        陳思和. 2013.文學(xué)是一種緣[M]. 南京:江蘇文藝出版社.

        黃峰.1940. 一年來的翻譯界[J]. 戲劇與文學(xué)(1).

        何學(xué)德. 2011. 抗戰(zhàn)時(shí)期外國(guó)文學(xué)翻譯述略. 蘭臺(tái)世界[J]. (29).

        孔慧怡.1999. 翻譯·文學(xué)·文化[M]. 北京:北京大學(xué)出版社.

        孔令云. 2013. 救亡:抗戰(zhàn)時(shí)期翻譯文學(xué)的主流價(jià)值取向[J]. 現(xiàn)代語(yǔ)文(10):39-42.

        呂進(jìn),等.2009. 重慶抗戰(zhàn)詩(shī)歌研究[M]. 重慶:西南大學(xué)出版社.

        厲梅. 2013. 塞下秋來風(fēng)景異——抗戰(zhàn)文學(xué)中的風(fēng)景描寫與民族認(rèn)同[M]. 大連:大連海事大學(xué)出版社.

        廖七一. 2012. 抗戰(zhàn)歷史語(yǔ)境與重慶的外國(guó)文學(xué)翻譯[J]. 外國(guó)語(yǔ)文(2):16-21

        廖七一.2013. 抗戰(zhàn)時(shí)期重慶的翻譯批評(píng)[J]. 外語(yǔ)教學(xué)(5):101-105.

        廖七一,等. 2015.抗戰(zhàn)時(shí)期重慶翻譯研究[M]. 天津:南開大學(xué)出版社.

        羅新璋,陳應(yīng)年. 2009.翻譯論集[G]. (修訂本)北京:商務(wù)印書館.

        錢存訓(xùn). 1986.近世譯書對(duì)中國(guó)現(xiàn)代化的影響. 文獻(xiàn)[J]. (2):178.

        1938.全國(guó)文藝界抗敵協(xié)會(huì)成立大會(huì). 新華日?qǐng)?bào)[N].1938-03-27.

        田本相. 1993. 中國(guó)現(xiàn)代比較戲劇史[M]. 北京:文化藝術(shù)出版社.

        王克非. 1997. 翻譯文化史論[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

        謝天振,查明建. 2004.中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史(1898—1949) [M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

        以群.1941.抗戰(zhàn)以來的中國(guó)報(bào)告文學(xué)[J]. 中蘇文化(1).

        趙獻(xiàn)濤. 2013.桂林文化城的翻譯文學(xué)[J]. 桂林師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào)(1):65-68.

        周毅. 2013.抗戰(zhàn)時(shí)期文藝政策研究[M]. 成都:四川大學(xué)出版社.

        趙勇.2006. 大眾文化[G]∥ 趙一凡,張中載,李德恩. 西方文論關(guān)鍵詞. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

        鄒振環(huán). 1994.抗戰(zhàn)時(shí)期的翻譯與戰(zhàn)時(shí)文化[J]. 復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(3):89-94.

        張澤賢.2009.中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯版本聞見錄1934—1949[M]. 上海:上海遠(yuǎn)東出版社.

        責(zé)任編校:陳寧

        The Context of Anti-Japanese War and the Tendency of Massification in Translation

        LIJinshu

        Abstract:Under the particular context of anti-Japanese war, translations during this period tend to cater to the war-time literary policy, serve the social contexts and political ideology, and thus exert in-depth influence. Political awakening and public mobilizing share a parallel relationship with literary performance. The tendency of massification in translation is well displayed by the following evidences: reportage, dramas and novels are best choices in translation; a shift from westernization to chinization in translation strategies; the popularity of editing and omission in translation. All these give a justification that translation is manipulated by norms and contexts of the target culture.

        Key words:context of Anti-Japanese War; literary translation; massification

        作者簡(jiǎn)介:李金樹,男,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際關(guān)系學(xué)院副教授,博士生,主要從事翻譯研究。

        收稿日期:2015-06-10

        中圖分類號(hào):H159

        文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

        文章編號(hào):1674-6414(2016)01-0129-05

        猜你喜歡
        大眾化抗戰(zhàn)文藝
        1942,文藝之春
        假期踏青 如何穿出文藝高級(jí)感?
        現(xiàn)代高等教育大眾化教育質(zhì)量觀
        我們家的抗戰(zhàn)
        湘潮(2018年8期)2018-12-04 18:08:12
        □文藝范
        憶·抗戰(zhàn)
        抗戰(zhàn)音畫
        抗戰(zhàn),在未被占領(lǐng)的中國(guó)
        齊魯周刊(2015年31期)2015-08-19 09:42:18
        『互動(dòng)式』是理論宣講大眾化的有效途徑
        在文化認(rèn)同的基礎(chǔ)上推進(jìn)馬克思主義大眾化
        人間(2015年21期)2015-03-11 15:23:37
        国产美女自慰在线观看| 日本一区人妻蜜桃臀中文字幕| 一区视频免费观看播放| 国产自拍视频免费在线| 国产又粗又黄又爽的大片| 精品久久久噜噜噜久久久| 人妻无码中文专区久久综合| 青青草视频在线你懂的| 亚洲伊人av天堂有码在线| 性生交片免费无码看人| 亚洲av日韩av永久无码色欲| 日本a级大片免费观看| 国产一区二区三区av观看| 国产视频自拍一区在线观看| 玩中年熟妇让你爽视频| 伊人色综合视频一区二区三区 | 一本大道久久a久久综合精品| 丰满熟妇乱又伦精品| 国产99视频精品免视看9| 国产免费一区二区三区最新不卡| 一区二区三区国产精品| 日本乱码一区二区三区在线观看| 高潮潮喷奶水飞溅视频无码| 亚洲女人被黑人巨大进入| 在线视频一区二区亚洲| 亚洲国产精品国自产拍性色| 9 9久热re在线精品视频| 欧美日韩亚洲国产千人斩| 一区二区三区黄色一级片| 性欧美丰满熟妇xxxx性久久久| 少妇无码一区二区三区| 九九99久久精品在免费线97| 日本美女在线一区二区| 一本色道久久88综合日韩精品| 福利一区二区三区视频午夜观看| 亚洲另类国产精品中文字幕| 亚洲欧美日韩综合一区二区| 无码一区二区三区老色鬼| 一本色道久久综合亚洲精品蜜臀| 亚洲精品一品区二品区三区| 国产成人精品电影在线观看|