馬海燕
(海南師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,海南 ??凇?71158)
?
認(rèn)知語境參數(shù)對(duì)文學(xué)翻譯中語義的闡釋作用
馬海燕
(海南師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,海南 ???71158)
摘要:語境參數(shù)和概念整合理論在探討翻譯過程時(shí)具有互補(bǔ)作用,可以用來分析文學(xué)語篇翻譯過程中語義生成的認(rèn)知過程。本文探討了英漢翻譯過程中如何利用語境參數(shù)和心理空間的綜合理論方法來進(jìn)行消除歧義、填補(bǔ)空白、多義判別、合理搭配和語義推理等問題,并揭示了文學(xué)語篇翻譯過程中語義生成的認(rèn)知機(jī)制,突顯出直觀性、可描寫性和可闡釋性的理論方法論特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:語篇翻譯;語義生成;認(rèn)知機(jī)制;語境參數(shù);心理空間
1語境理論的發(fā)展及其對(duì)翻譯研究的指導(dǎo)作用
語境理論從創(chuàng)建時(shí)就與語詞意義的理解緊密相連。弗雷格早在1884年出版的《算術(shù)基礎(chǔ)》引言中就提出過語境原則,即“必須在句子聯(lián)系中研究語詞的意謂,而不是個(gè)別地研究語詞的意謂”(弗雷,1998:8-9)。維特根斯坦在《哲學(xué)研究》中引用了這條原則,他說:“這也是弗雷格的意思,即一個(gè)詞只有作為句子的一部分才有意義”(2007:61-63)。后來語境研究者側(cè)重于對(duì)語境進(jìn)行分類研究:Malinowski(1935)最早對(duì)語境進(jìn)行了較為系統(tǒng)的研究,他劃分了“情景語境”、“文化語境”和“敘事語境”;Firth(1957)區(qū)分了言內(nèi)語境和言外語境,使語境要素?cái)U(kuò)展到社會(huì)環(huán)境、文化、信仰、參加者身份、歷史、關(guān)系等方面;Halliday(1978)提出語境由語域體現(xiàn),并進(jìn)而把語域分為語場(chǎng)、語旨和語式;Hymes(1972)區(qū)分了形式與內(nèi)容、背景、參與者、交際工具、風(fēng)格、目的、音調(diào)、相互作用語境八要素等等。隨著翻譯研究在西方的蓬勃發(fā)展,語境被借鑒到翻譯研究領(lǐng)域,美國(guó)人類學(xué)與翻譯學(xué)者 Shaw(1987)首先提出“翻譯語境”的概念,隨后很多翻譯理論研究者相繼闡述語境對(duì)翻譯的影響(Hatim & Mason,1990; Nord,1991; Gutt,1991; Lefevere,1992; Nida,2001)。從語詞的理解到翻譯,一脈相承,研究者們都認(rèn)為語境起到了不可或缺的作用。然而,上述研究的特點(diǎn)是對(duì)語境的作用從原則上進(jìn)行規(guī)定,具體研究形態(tài)則是做出不同性質(zhì)的范疇概括,對(duì)語義的生成或確定缺乏動(dòng)態(tài)的描述和分析。認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展正好彌補(bǔ)了這一缺陷,認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為語境不是固定和靜態(tài)的存在,而是隨話語或文本的展開而在線構(gòu)建的(Fouconnier & Turner,2002;Gavins,2007);并根據(jù)話語的展開設(shè)定了動(dòng)態(tài)的語境參數(shù)(van Dijk,2008, 2009);亦有學(xué)者(曾利沙,2002)通過設(shè)定語境參數(shù)的方法使語境對(duì)翻譯過程的闡釋更為直觀、有說服力,并證明將語境具體化為一系列可定性描述的概念或命題參數(shù),能從宏-微觀層面的操作視閾拓展上對(duì)語篇翻譯中的多義、歧義、模糊、語義嬗變、語義生成的理據(jù)和連貫機(jī)制提供可行的闡釋框架(馬海燕,2009;吳慧堅(jiān),2010)。Boase-Beier(2011)從認(rèn)知語言學(xué)的視角研究翻譯,指出譯文取決于動(dòng)態(tài)的認(rèn)知語境。他講的動(dòng)態(tài)認(rèn)知語境包括作為原文讀者的譯者和譯文讀者的不同認(rèn)知語境,不同的對(duì)象在不同認(rèn)知語境中對(duì)文本的闡釋也不同,這就解釋了譯文多樣性的原因。
從語境理論發(fā)展的脈絡(luò)可以看出,語境已從靜態(tài)的上下文規(guī)約性研究轉(zhuǎn)向動(dòng)態(tài)的認(rèn)知闡釋研究,其對(duì)翻譯過程的解釋力也越來越強(qiáng)大。然而,語境如何作用于語篇中語義的生成和變化,怎樣用于分析語篇翻譯過程中的語義嬗變的認(rèn)知過程,突出其直觀性、可描寫性和可闡釋性,并揭示主客互動(dòng)的理據(jù)仍是一項(xiàng)值得研究的課題。
2認(rèn)知語境參數(shù)與概念整合的綜合理論方法
Fauconnier和Turner強(qiáng)調(diào)語境在概念整合過程中的作用,認(rèn)為“概念整合同框架化和范疇化過程一樣,屬基本的認(rèn)知操作,是各種外在語境規(guī)約下不同層面抽象概念之間的統(tǒng)一化操作”(Fauconnier & Turner, 1998:134),并指出“整合的結(jié)果并非單純地從輸入空間的結(jié)構(gòu)得到預(yù)測(cè),相反,整合需要由來自輸入空間的結(jié)構(gòu)配之相應(yīng)的背景知識(shí)以及語境結(jié)構(gòu)共同激活”(Fauconnier & Turner, 1998:136)。但他們沒有進(jìn)而論述語境在此過程中如何發(fā)揮及發(fā)揮怎樣的作用。在語篇連貫或翻譯研究中,雖有學(xué)者探討語境在概念整合過程中的重要作用(張新杰,邱天河,2010;王斌,2001;王曉麗,2008),但未能對(duì)此類問題做出如何處理的可描述性和可闡釋性說明,缺乏理論方法的建構(gòu)以及相應(yīng)的規(guī)律性認(rèn)識(shí)。目前語境用于翻譯的心理空間和概念整合過程的研究有待深入和拓展,尤其是融合不同學(xué)科的理論方法,形成有價(jià)值的經(jīng)驗(yàn)?zāi)K和理論模塊,擴(kuò)展翻譯理論方法與實(shí)踐研究的空間。Bassnett(1991:6-8)曾指出,翻譯研究就是要“探索一個(gè)能將文體學(xué)、文學(xué)史、語言學(xué)、符號(hào)學(xué)與美學(xué)等聯(lián)系起來的全新的領(lǐng)域”,其目的是“要形成一種能用來指導(dǎo)翻譯的綜合性理論”。翻譯過程與翻譯思維研究是翻譯學(xué)理論研究的重要范疇之一,而如何將翻譯過程中譯者的思維和認(rèn)知心理做出可證性描寫,需要從交叉學(xué)科中汲取可行理論與方法要素,有機(jī)地統(tǒng)一起來,針對(duì)翻譯中特定的研究范疇,形成一種可描寫、可闡釋、可推論的綜合理論方法。Gutt(1991)系統(tǒng)運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,Tabakowsk(1993)系統(tǒng)運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)理論進(jìn)行翻譯研究,Stockwell(2002)把認(rèn)知語言學(xué)理論系統(tǒng)運(yùn)用到文學(xué)理論研究,并創(chuàng)造性提出認(rèn)知詩學(xué)理論。這些跨學(xué)科理論的發(fā)展為翻譯過程研究提供了新的思路和理據(jù)。因此將認(rèn)知語境和概念整合理論融合起來,用以揭示語篇翻譯過程中語義連貫的認(rèn)知思維特點(diǎn)及其運(yùn)作機(jī)制,具有很強(qiáng)的說服力。
本文融合前人的觀點(diǎn),把翻譯看作原文本與譯語進(jìn)行概念整合的過程,認(rèn)知語境在此過程中起到規(guī)約的作用。認(rèn)知語境指翻譯過程中在線參與的所有語境因素,包括社會(huì)文化語境、歷史語境、譯者的背景知識(shí)、出現(xiàn)過的文內(nèi)語境等,因?yàn)檫@些因素一旦進(jìn)入譯者的認(rèn)知層面,就會(huì)參與譯者的在線操作,即理解和翻譯。本研究的另一個(gè)特點(diǎn)是把認(rèn)知語境設(shè)定為不同的參數(shù),參數(shù)是開放的系統(tǒng),設(shè)定哪些參數(shù)視具體情況而定,而參數(shù)下面還可以再范疇化為更具體的參數(shù)(曾利沙,2002)。
3認(rèn)知語境參數(shù)對(duì)文學(xué)語篇翻譯中語義的闡釋作用
文學(xué)語篇翻譯能集中體現(xiàn)翻譯的各種問題,每個(gè)問題的解決尤其依賴譯者心理空間中如何進(jìn)行概念整合以及如何利用語境參數(shù)進(jìn)行映射、填補(bǔ)、完型、排他、賦值等。認(rèn)知語境參數(shù)對(duì)語義的闡釋作用表現(xiàn)在語境參數(shù)在心理空間中投射到焦點(diǎn)話語上使其形成符合語境的整合意義,具體的操作過程見圖1。下面根據(jù)實(shí)例具體闡釋認(rèn)知語境參數(shù)如何參與概念整合,在語篇翻譯中起到消除歧義、填補(bǔ)空白、多義判別、合理搭配和語義推理等作用。
圖1
3.1認(rèn)知語境參數(shù)的消歧作用
當(dāng)字面義和詞典釋義不適合譯文語境,會(huì)給讀者帶來閱讀的困難和理解的障礙時(shí),可以利用認(rèn)知語境參數(shù)進(jìn)行分析,消除直譯產(chǎn)生的歧義。
例(1)
In time my eyesgraduallyshutup; and, from seeming to hear the clergyman singing a drowsy song in the heat, I hear nothing, until I fall off the seat with a crash, and am taken out,moredeadthanalive, by Peggotty. (Dickens,2007:13)
我這樣想了一會(huì)兒,我的眼睛就慢慢地閉上了,起初還好像聽見牧師在烘烘的熱氣中唱使人昏沉欲睡的圣詩,以后就什么都聽不見了,以后就從座兒上砰的一聲掉在地上,跟著坡勾提把我抱到外面,已經(jīng)半死不活的了。(張谷若,譯:22)
圖2
原文描寫了大衛(wèi)被奶媽帶到教堂參加彌撒打瞌睡的經(jīng)歷,描寫非常生動(dòng)逼真,極易勾起讀者對(duì)童年往事的回憶。然而,張谷若先生把“more dead than alive”直譯為“半死不活”把“gradually shut up”直譯為“慢慢地閉上了”,筆者認(rèn)為該譯文容易產(chǎn)生歧義。“半死不活”使中文讀者誤解大衛(wèi)發(fā)生了什么事故,“眼睛慢慢地閉上了”表明大衛(wèi)能控制自己的行為,這不符合原文語境和我們的認(rèn)知體驗(yàn)。Malinowski認(rèn)為所有詞義都源于身體體驗(yàn) (參見 Halliday & Hasan,1985:7),Lakoff & Johnson (2002:249)進(jìn)一步指出“大腦是體驗(yàn)的,意義是體驗(yàn)的,思維也是體驗(yàn)的”。因此,基于語境參數(shù)對(duì)原文場(chǎng)景進(jìn)行認(rèn)知體驗(yàn)建構(gòu)而非拘泥于字面表達(dá),能得出更為合適的譯文(見圖2),在語境參數(shù)(人物:小孩;地點(diǎn):小教堂;行為:聽唱詩;環(huán)境:人多,悶熱;心理:想睡不敢睡;結(jié)果:睡著)的共同制約下,more dead than alive心理空間被整合成“sleep more deadly”,然后根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣和語境表述為:酣然入夢(mèng)。該體驗(yàn)建構(gòu)過程具體描述如下:作為一個(gè)幾歲的孩子,大衛(wèi)在教堂參加彌撒,牧師在唱圣詩,人多而空氣混濁,他感到昏昏欲睡,但是在大人的警告和眾目睽睽下又不敢睡,強(qiáng)睜雙眼,上下眼皮不停打架,最后終于睡著摔下椅子,奶媽抱他出去,他已睡得很沉。這種打瞌睡的過程常人都有體驗(yàn),根據(jù)這種認(rèn)知語境的體驗(yàn)和建構(gòu)我們把原譯文修改如下:
漸漸地我的眼皮開始打架了,教堂里熱氣烘烘,我恍恍惚惚聽到牧師在唱一首令人昏昏欲睡的圣歌,也沒聽進(jìn)去唱的什么內(nèi)容,接下來就“砰”的一聲從椅子上栽下去,坡勾提趕緊把我抱出去,我已是酣睡入夢(mèng)。
3.2認(rèn)知語境參數(shù)對(duì)原文空白的填補(bǔ)作用
文學(xué)作品中作者或出于簡(jiǎn)潔,或出于習(xí)慣,或故意留下空白讓讀者自己去填充,有些空白對(duì)原文讀者不構(gòu)成理解障礙,但若不填補(bǔ),對(duì)譯文讀者則會(huì)造成誤解或理解上的困難。
例(2):
“Myfamily”, said Mrs. Micawber, who always said those two wordswithanair, though I never could discover who came under the denomination. (Dickens,2007:149)
本例中的兩處斜體部分原文留下了空白有待讀者去填充,如果譯者直接按字面直譯為“我家”和“帶著一種態(tài)度”,則等于把空白留給了讀者,造成讀者的困惑。原文是米考伯太太向租住在自己家的小大衛(wèi)講述自己的娘家的事情,從上文語境得知,因?yàn)楹兔卓疾壬黄鸬纳罾щy,米考伯夫人經(jīng)常會(huì)回想自己在娘家時(shí)的美好時(shí)光,而且每次談起自己的娘家,她都非常自豪。我們可以利用認(rèn)知語境參數(shù)對(duì)米考伯夫人的過去和現(xiàn)在進(jìn)行對(duì)比:家庭參數(shù)(娘家-夫家);生活狀態(tài)(原來生活富足-現(xiàn)在生活困頓);心情(原先無憂無慮-現(xiàn)在充滿煩惱);心理(對(duì)過去生活的自豪感-對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的自卑感)。因此,原文中的“my family”在認(rèn)知語境中被整合為“my parents’ family”(我娘家)。“air”詞典釋義項(xiàng)有“impression given; appearance or manner”給人的印象; 外貌; 態(tài)度(《牛津高階英漢雙解詞典》),如果按字面理解,“with an air”成了“with an impression/appearance/manner”(帶著一種印象/表情/態(tài)度)不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,且給讀者造成困惑。根據(jù)認(rèn)知語境參數(shù)的對(duì)比分析可知,其實(shí)際要表達(dá)的意思是“with an air of pride”(帶著自豪的神情)。譯者若能替讀者填充這些空白,便可使讀者準(zhǔn)確理解而不產(chǎn)生困惑。張谷若先生的譯文充分考慮到這點(diǎn)差異,翻譯為:
“我娘家,”米考伯太太說(她說“我娘家”這幾個(gè)字的時(shí)候,老是很神氣的(樣子),不過我卻從來沒能發(fā)現(xiàn),她娘家到底都是什么人。)(張谷若: 150)
3.3認(rèn)知語境參數(shù)在多義詞判斷中的作用
英語中很多一詞多義的現(xiàn)象,針對(duì)詞典上為數(shù)繁多的釋義項(xiàng),譯者只能根據(jù)語境進(jìn)行相關(guān)語義的選擇,而大多時(shí)候,詞典釋義項(xiàng)也只能提供一個(gè)可供參考的依據(jù)而非現(xiàn)成的譯文。如“sharp”一詞的基本釋義項(xiàng)有“鋒利的;陡峭的;清晰的”等,在此基礎(chǔ)上引申出許多其他義項(xiàng),如何在具體語境中做出正確選擇,需要譯者小心取舍。
例(3):
A school ofminnows swam by, each minnow with its small, individual shadow, doubling the attendance, so clear andsharpin the sunlight.(E.B. White:OnceMoretotheLake)
“sharp”一詞可以產(chǎn)生多種解讀,筆者上課探討該例時(shí)學(xué)生給出了三種比較合理的解讀:1)陽光照射到湖面,反射出來的光很刺眼,因此可譯為“湖水刺眼”;2)一群魚游過來,在陽光下魚鱗很刺眼;3)魚和影子在陽光下的湖水中和“清晰顯眼”。為確定哪種解讀更為合理,我們需要對(duì)原文語境進(jìn)行參數(shù)化分析,并結(jié)合認(rèn)知體驗(yàn)進(jìn)行解讀:時(shí)間參數(shù)——八月某一天上午;地點(diǎn)參數(shù)——湖邊;環(huán)境參數(shù)——燦爛的陽光、清澈的湖水;關(guān)系參數(shù)——米諾魚和它小小的影子(說明魚不大,魚鱗不大);觀察者的視覺參數(shù)—魚數(shù)很多,水很清澈。根據(jù)這些語境參數(shù),我們可以排除前兩種理解,因?yàn)榧热豢雌饋砗芮宄?clear),就不存在反射光刺眼這種說法,而小小的影子(small, individual shadow)說明魚本身不大,因此它的鱗片也不會(huì)太顯眼,排除第二種理解。結(jié)合這種鯉科魚類群游的習(xí)性,我們初步判斷第三種理解的合理性,從而進(jìn)一步從詞典尋求支持,發(fā)現(xiàn)“clear and sharp”在英語中有并列在一起表示“非常清晰”的意思。最后形成如下譯文:
陽光下,一群米諾魚游過,每條魚都拖著個(gè)細(xì)小的身影,影隨魚行,清晰可見。
然而在下例中,sharp又具有了其他的含義。
例(4):
“What! Bewitching Mrs. Copperfield’s encumbrance?” cried the gentleman. “The pretty little widow?” ∥ “Quinion,” said Mr. Murdstone, “take care, if you please. Somebody’s sharp.” (David Copperfield:20)
此例中的原文語境是小大衛(wèi)和即將成為他繼父的Murdstone一起去海邊玩,Murdstone和朋友在談?wù)摯笮l(wèi)的母親,他怕大衛(wèi)對(duì)這個(gè)話題敏感,故要朋友說話小心。原譯文為:
“怎么!這就是那個(gè)迷人精考坡菲太太的小累贅兒?jiǎn)??”那個(gè)紳士喊著說?!澳莻€(gè)漂亮的小寡婦兒?”∥“昆寧,”枚得孫先生說?!罢?qǐng)你說話留點(diǎn)兒神。有人可尖著哪?!?張谷若,譯)
筆者針對(duì)該譯文在所教翻譯課上對(duì)大三學(xué)生的進(jìn)行調(diào)查,除一些北方學(xué)生認(rèn)為“尖”可以指人“聰明、狡猾、機(jī)靈”之外,其他學(xué)生并不能理解譯者所要表達(dá)的意思。因此,筆者認(rèn)為為廣大讀者考慮,最好改譯為:“你說話小心點(diǎn),有人可敏感啦?!?/p>
翻譯為“敏感”就是采用了語境義而非詞典義或字面含義。
3.4 認(rèn)知語境參數(shù)在選詞搭配中的作用
一詞多義還體現(xiàn)在同一個(gè)詞,在相同文內(nèi)語境中,針對(duì)不同的搭配時(shí),譯者該怎樣確定詞義的問題。
例(5):
Who is a good Christian, a good parent, child, husband or wife.(Thackery:VanityFair)
真是虔誠(chéng)的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,盡職的丈夫,賢良的妻子。(楊必,譯)
該例中,“good”一詞有很多含義,如:好的、優(yōu)良的、上等的、虔誠(chéng)的、愉快的、慈善的、好心的、有益的(《現(xiàn)代漢語綜合大詞典》),而漢語卻沒有一個(gè)對(duì)應(yīng)的詞匯含有如此多的概念義,所以翻譯時(shí)語義的選擇要靠語境。我們對(duì)認(rèn)知語境參數(shù)進(jìn)行分析:時(shí)間參數(shù)(19世紀(jì)),基督教圖式(教堂,教徒,禮拜,彌撒,懺悔……),父母圖式(生育,撫養(yǎng),教育,工作,家務(wù)……),子女圖式(接受教育,聽從長(zhǎng)輩,長(zhǎng)大成人,反饋家庭,回報(bào)社會(huì)……),夫妻圖式(相互扶持,承擔(dān)家務(wù),養(yǎng)家,教育后代……)。每一個(gè)不同的圖式又細(xì)分出次級(jí)語境參數(shù),這些具體的語境參數(shù)在時(shí)間參數(shù)的整體制約下,形成那個(gè)具有時(shí)代特征的認(rèn)知模型,而good一詞在這些語境參數(shù)制約下,使圖式中的某些典型特征得以凸顯,形成譯者(原文讀者)的理想化認(rèn)知模型(ICM)。正如Cook(1994:23)所指出,譯本要考慮讀者的認(rèn)知語境,包括閱讀之前的共享語境和閱讀過程中變化的語境,這其中就包括其所處的時(shí)代背景。從楊必的譯文可以看出,“good”一詞的理想化認(rèn)知模型就受到原文時(shí)代特征和楊必自身生活時(shí)代特征的雙重影響:好的基督徒——虔誠(chéng),好的父母——慈愛,好的兒女——孝順,好的丈夫——對(duì)家庭盡職盡責(zé),好的妻子——溫順、賢良。譯者對(duì)good一詞的取義和賦值體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化中的價(jià)值判斷。當(dāng)然,不同時(shí)代不同背景的譯者會(huì)有不同的譯文,這是因?yàn)槲谋居绕涫俏膶W(xué)文本的翻譯是不斷闡釋的過程,具有更大的開放性,涉及作為讀者的譯者對(duì)原文的創(chuàng)造性閱讀以及譯文讀者對(duì)譯文的創(chuàng)造性閱讀(Boase-Beier,2011:54)。
3.5認(rèn)知語境參數(shù)在語義推理中的作用
當(dāng)原語表達(dá)存在多義、模糊或譯文存在語義不通或上下不連貫時(shí),譯者可以利用認(rèn)知語境參數(shù)對(duì)語義進(jìn)行推理,給出確切的譯文。
例(6):
I was a social worker in my first incarnation,” he said, profile to the wind against a blue and scudding sky. “No good at it, but I met a lot of them, awful boys who never grew up. I suppose they radicalized a lot of big sisters in their day. How often has he been inside?”∥ “I suppose three or four times: petty theft, drunkenness, nothing big or skillful. We were no help of him, you know. He needed a lot of attention from adults, not sisters who’d rather be doing something else.(“我想大概有三四次吧,都是因?yàn)樾⊥敌∶?、酗酒,倒沒有什么大事,也不是什么技能性犯罪。要知道,我們也沒法幫他,他需要的是長(zhǎng)輩對(duì)他的悉心照料,當(dāng)姐姐的無法做到這一點(diǎn)。”)(杜麗霞,2002:39-50)
該段語境為加拿大中年女白領(lǐng)Anita剛又受到其游手好閑的弟弟杰克的騷擾和訛詐,正與新男友Clive在一起談?wù)撍牡艿?。原譯文以直譯為主,翻譯腔較濃,劃線部分存在誤譯,會(huì)使讀者產(chǎn)生疑問:為什么需要長(zhǎng)輩對(duì)他的悉心照料?難道有什么殘疾?產(chǎn)生這些疑問的原因是譯者沒有充分考慮語境因素。
“attention”和“adult”的詞義確定依賴于認(rèn)知語境而非詞典釋義。Attention原譯為“照料”,這明顯不符合原意,因?yàn)榻芸艘呀?jīng)長(zhǎng)成大人,不存在需要照料的問題,尤其在西方國(guó)家,孩子的獨(dú)立意識(shí)從小就有,所以該譯文會(huì)引起人們的迷惑。根據(jù)上文語境,他的幾次違法行為(小偷小摸,酗酒滋事等)都是因?yàn)槿鄙佟癮ttention”而造成,而“缺少照料”與這些違法行為并不構(gòu)成直接的因果關(guān)系,因此語義鏈條產(chǎn)生斷層。該句動(dòng)詞“needed”用了過去時(shí),表示一種過去的狀態(tài),結(jié)合文中談到杰克小時(shí)候受到媽媽的溺愛,其自幼頑皮淘氣的個(gè)性沒有得到糾正致使長(zhǎng)大之后做出違法行為,故而此處該動(dòng)詞應(yīng)理解為一種虛擬語氣:“本來需要”,即若早有這樣的“attention”,杰克現(xiàn)在也不至于如此游手好閑、無所事事,因此“attention”在認(rèn)知語境中應(yīng)為“看管”、“管教”之意。該意義也可根據(jù)動(dòng)詞“attend”的意思“留心”“看管”推出。那么需要誰的管教呢?原文說的是“adult”s,顯然“adults”仍然不能按照詞典直譯為:成年人?!癮dults”在前文主人公“family”圖式參數(shù)的制約下獲得該家庭中的成年人這樣的限定,該家庭圖式中的成年人包括杰克的爸爸、媽媽、四個(gè)姐姐和一個(gè)弟弟,他們現(xiàn)在都是成年人。該框架受到語篇中行為參數(shù)——杰克經(jīng)常去騷擾姐姐們、忽略性人物參數(shù)——沒有具體介紹弟弟Bill和排他性參數(shù)——“not sisters”的映射,“adults”排除了姐姐們和弟弟,那么在該家庭框架中,只剩下杰克的爸爸和媽媽。文中還提到杰克從小受到母親的盲目溺愛,母親常常讓女兒們照看兒子,而爸爸經(jīng)常酗酒打罵媽媽,是一個(gè)沒有責(zé)任感的父親,這表明杰克從小就缺乏父母的管教,而姐姐們根本也管不住他或不敢管他。那么“needed”為虛擬過去的用法就得到合理解釋,此處可以翻譯為:“他早該受到父母的嚴(yán)厲管教,當(dāng)姐姐的怎管得了他?”原譯雖對(duì)“adults”進(jìn)行了處理,但模糊和擴(kuò)大了其具體所指,且沒有表達(dá)出“needed”的虛擬過去時(shí)態(tài)。
根據(jù)上述分析改譯如下:
有三四次吧:小偷小摸,酗酒滋事,倒沒有犯過什么大案。你知道,這種事我們可無法幫他。父母早該對(duì)他嚴(yán)加管教,做姐姐的怎管得了他,做點(diǎn)別的什么還可以。
4結(jié)語
語篇翻譯中的語義多義性、空白、模糊、歧義等問題是譯者常常面臨的難題,經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者通常會(huì)利用自身的經(jīng)驗(yàn)知識(shí)和具體的語境判斷給出準(zhǔn)確而合理的表達(dá)而非囿于詞典意義的選擇,但有的可能是憑自己的經(jīng)驗(yàn)或直覺做出的主觀判斷。由于各種情景語境和文化語境內(nèi)化為譯者的認(rèn)知語境,而上下文中的各種語言語境被譯者進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)提取又會(huì)轉(zhuǎn)化為認(rèn)知層面的語境,它們共同制約著譯者的概念整合過程并對(duì)新語境的理解提供背景知識(shí)。因此,從語言到認(rèn)知兩個(gè)層面是一個(gè)交互作用的映射和整合過程,而在此過程中認(rèn)知語境參數(shù)隨時(shí)進(jìn)入各個(gè)心理空間并起到規(guī)約、映射、排他、賦值、完型等作用。用認(rèn)知語境參數(shù)對(duì)翻譯過程進(jìn)行描述有助于闡釋翻譯這個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知過程并對(duì)譯者進(jìn)行翻譯操作提供理據(jù),并為初學(xué)翻譯者提供可供操作的范式,因此該研究方法具有一定的方法論意義。
參考文獻(xiàn):
Bassnett, S.1991/2005.TranslationStudies[M]. Routledge.
Boase-Beier, J.2011.ACriticalIntroductiontoTranslationStudies[M]. Continuum International Publishing Group.
Cook, G.1994.DiscourseandLiterature[M]. Oxford: Oxford University Press.
Fauconnier, G. & M. Turner.1998. Conceptual Integration Networks[J].CognitiveScience(2): 134.
Fauconnier, G. and M. Turner.2002.TheWayWeThink[M]. New York: Basic Books.
Firth, J.R.1957.PapersinLinguistics[M]. Oxford: Oxford University Press.
Gavins, J.2007.TextWorldTheory:AnIntroduction[M]. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Gutt, E. A.1991.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.
Halliday, M.A.K. 1978.LanguageandSocialSemiotic:theSocialInterpretationofLanguageandMeaning[M]. Baltimore, MD: University Park Press.
Hatim, B. & Ian Mason. 1990.DiscourseandtheTranslator[M]. Singapore: Longman Singapore Publishers (Pte) Ltd.
Hymes, D.H. 1972.TowardEthnographiesofCommunicativeEvents[M]∥ P.P. Giglioli, ed.,LanguageandSocialContext. Penguin Books:21-44.
Lefevere,A.1992/2004.Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Malinowski, B.1935.CoralGardensandTheirMagic(II) [M]. London:Allen and Unwin.
Nida, E.A. & C. 1969/1982. TaberTheTheoryandPracticeofTranslation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nord, C. 1991.TextAnalysisinTranslation[M]. Amsterdam. Rodopi.
Stockwell, P.2002.CognitivePoetics:AnIntroduction[M]. London: Routledge.
Tabakowska, E. 1993.CognitiveLinguisticsandPoeticsofTranslation[M]. Tubingen: Narr.
van Dijk, T. A. 2008.DiscourseandContext:ASociocognitiveApproach[M]. Cambridge: Cambridge University Press.
van Dijk, T. A. 2009.SocietyandDiscourse:HowSocialContextsInfluenceTextandTalk[M]. Cambridge: Cambridge University Press.
弗雷格.1998. 算術(shù)基礎(chǔ)[M]. 北京: 商務(wù)印書館.
杜麗霞.2002. 英語短篇小說選讀 加拿大篇[M].西安:西安交通大學(xué)出版社.
馬海燕.2009. 論古漢語詩詞翻譯的“閾限”性——從主題與主題傾向看譯者主體藝術(shù)性的發(fā)揮[J].外語與外語教學(xué)(7):48-51.
維特根斯坦. 2007. 哲學(xué)研究[M]. 北京: 九州出版社.
王斌.2001. 概念整合與翻譯[J].中國(guó)翻譯(3):17-20.
吳慧堅(jiān).2010. 主題與主題傾向規(guī)約下的關(guān)聯(lián)性語境融合——林語堂《記承天寺夜游》譯文評(píng)析[J]. 社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線(5):168-173.
王曉麗.2008. 語篇轉(zhuǎn)化中的心理空間網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建[J].外語學(xué)刊:72-75.
曾利沙.2002. 論“操作視域”與“參數(shù)因子”——兼論翻譯學(xué)理論范疇——“文本特征論”的研究[J].現(xiàn)代外語(2):154-164.
張新杰,邱天河.2010. 語篇連貫構(gòu)建的動(dòng)態(tài)模式[J].外國(guó)語文:79-87.
責(zé)任編校:肖誼
Interpretive Role of CCP to Meaning in Literary Translation
MAHaiyan
Abstract:Context Parameters Theory (CPT) and Conceptual Integration Theory (CIT) play the complementary role in exploring the translation process, which can be used to analyze the cognitive process of meaning generation in literary Translation. This paper discusses how to use the comprehensive theoretical method of CPT and CIT to solve the problems of ambiguity, gap filling, polysemy, collocation, and semantic reasoning; it also reveals the cognitive mechanism of meaning generation in literary text translation, with its vividness, descriptiveness and interpretiveness highlighted.
Key words:text translation;meaning generation; cognitive mechanism; contextual parameters; mental space
作者簡(jiǎn)介:馬海燕,女,海南師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授,博士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐、認(rèn)知語言學(xué)和認(rèn)知詩學(xué)研究。
基金項(xiàng)目:教育部人文社會(huì)科學(xué)青年基金項(xiàng)目“認(rèn)知語境等值的界面研究”(14YJC740064)的成果之一
收稿日期:2015-10-15
中圖分類號(hào):I109.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1674-6414(2016)01-0123-06