劉 慧 李麗麗
(太原科技大學外國語學院,山西 太原 030024)
?
【語言與文化】
英漢互譯中譯者的認知體驗研究
劉 慧 李麗麗
(太原科技大學外國語學院,山西 太原 030024)
本文在闡述Lakoff與Johnson認知體驗哲學的基礎上,從體驗哲學理論研究及其在英漢互譯中運用取得的成果和體驗哲學理論研究,及其在英漢互譯中運用的局限和不足兩方面,對體驗哲學理論研究及其在英漢互譯中運用的現狀作深入分析,并得到兩點啟示,即對英漢互譯中譯者的認知體驗理論與實踐研究的方法應多元化,對英漢互譯中譯者的認知體驗理論與實踐研究應堅持綜合性的原則,從而推動英漢互譯中譯者的認知體驗理論研究與實踐運用的發(fā)展。
英漢互譯;譯者;認知體驗
Lakoff與Johnson分別于1980年、1999年合作出版了《我們賴以生存的隱約》《體驗哲學——基于身體的心智及對西方思想的挑戰(zhàn)》,創(chuàng)構了體驗哲學理論框架。[1]體驗哲學理論框架的內容可以濃縮為三個基本原則:心智的體驗性、認知的無意識性、思維的隱喻性。[2]英漢互譯中譯者體驗哲學的理論基石與核心是心智的體驗性原則。Lakoff與Johnson提到:“概念是通過身體、大腦和對世界的體驗而形成的,并只有通過它們才能被理解。概念是通過體驗,特別是通過感知和肌肉運動能力而得到的?!盵3]認知無意識性也被Lakoff與Johnson納入譯者認知體驗哲學的理論內容之一。譯者認知的無意識性是指譯者在英漢互譯過程中的所思所想沒有直接的直覺,如譯者在翻譯某句話時,首先要理解這句話,這就要通過認知過程中的神經加工,還涉及認知運作程序,而這個小過程是無法被譯者察覺到的,語言的翻譯在無意識狀態(tài)下悄無聲息地進行。[4]簡言之,體驗哲學對此的觀點可濃縮為沒有無意識思維,就沒有有意識思維。體驗哲學的第三條原則是思維的隱喻性。隱喻的基本作用是從始源域將推理類型映射到目的域,大部分推理屬于隱喻性,隱喻性的推理使翻譯中抽象的對象論述成為可能,沒有隱喻就沒有體驗哲學。
(一)體驗哲學理論研究及其在英漢互譯中運用取得的成果
20世紀中后期,體驗哲學是在解決身心二元對立問題的過程中發(fā)展起來的。[5]1996年,Fauconnier和Turner在體驗哲學基礎之上提出了“概念合成理論”。20世紀90年代以來,隨著我國學者介紹和借鑒國外的認知體驗理論,我國當代認知體驗理論研究進入了認知研究階段。1994年,林書武在《外語教學與研究》上發(fā)表了《隱喻:其認知力與語言結構》[6]。王寅于2006年發(fā)表的《論語言的體驗性——基于體驗哲學和認知語言學提出的語言新性質》一文分別從理論和實踐兩個維度論述了語言的體驗性[7]。2014年出版的《隱喻認知語用研究》一書中,學者張立新在隱喻認知語用的哲學基礎上對隱喻認知語用的本質及其類型、特征、功能作了介紹,并對隱喻認知語用機制、認知敘述模式、隱喻認知語用專題、外交話語隱喻、多模態(tài)隱喻的認知敘事等作了研究,涉及英漢互譯中的文學隱喻、政治與經濟隱喻。此外,學者孫毅在《認知隱喻學多維跨域研究》一書中,在認知隱喻學的哲學基礎——體驗哲學的基礎上,對認知隱喻學的文化意蘊維度作了深入研究,拓寬了認知體驗哲學的研究領域,其針對英漢互譯實際,創(chuàng)新地提出了同感隱喻。例如,嗅覺的隱喻翻譯,由于口鼻相通,嗅覺與味覺的感受難解難分,嗅覺和味覺經?!按ㄒ粴狻薄h語中“味”和英語中“flavour”均囊括了嗅覺和味覺;漢語中“香甜”和英語中“sweet”也兼容了嗅覺和味覺?!兑国L頌》(old to a nightingale)中,“I cannot see what flowers are at my feet,/Nor what soft incense hangs upon the boughs,/But ,in embalmed darkness, guess each sweet...”譯為“我無法看清是哪些花在我的腳旁,/何種軟香懸于高枝,/但在溫馨的暗處,猜測每一種甜蜜……”在應用層面,譯者在英漢互譯的過程中,針對信息時代出現的新詞匯,譯者利用體驗哲學理論中的隱喻性原則,在英漢互譯過程中取得了較好的翻譯效果。例如,對“紙老虎”“黑貓白貓”“萌萌噠”“任性”等新詞翻譯的過程中就運用到了認知體驗理論中的隱喻性原則。英漢互譯專業(yè)的教師在教學過程中,運用認知體驗理論培養(yǎng)訓練翻譯人才,并取得了良好的教學效果。
(二)體驗哲學理論研究及其在英漢互譯中運用的局限和不足
國內外學者在對體驗哲學理論研究及其在英漢互譯中運用雖取得了以上成果,但也存在一些問題。第一,國外學者在對認知體驗哲學研究的過程中,缺乏對中國體驗哲學的研究,同時,國內學者缺乏將中西方認知體驗理論相結合的研究。第二,國內外英漢互譯教育者,在英漢互譯教育及培訓過程中,有些教師雖運用了該理論,但缺乏對運用認知體驗理論進行英漢互譯教學實踐的總結與研究。第三,從認知體驗理論隱喻學觀點看,傳統翻譯理論關于隱喻翻譯的觀點明顯忽視了隱喻的本質特征,缺乏對翻譯實質的正確認識。[8]第四,對認知體驗理論研究主要涉及英漢兩種語言的認知體驗模式的比較研究,缺乏實踐性研究。第五,研究及應用過程中,對英漢互譯中英語及漢語的語料收集存在不全面的問題。這主要是受局限性和主觀性的影響,使研究者及譯者在材料收集方面還不夠全面充分,翻譯概括力度有待提升。
(一)對英漢互譯中譯者的認知體驗理論與實踐研究的方法應多元化
認知體驗理論的研究方法應多元化、科技化,這就要求我們學會運用跨學科的思維積極借鑒其他學科先進的研究方法。網絡語料收集庫、數據分析網站較之Lakoff與Johnson的認知體驗理論中的概念隱喻原則研究更進一步的是,基于語料庫的統計數據使我們的分析可以對認知體驗理論中的隱喻原則進行精確量化,使我們對隱喻現象的描述更具客觀性和精確性。網絡數據統計分析的科學研究方法為各領域的研究工作提供了便捷、可靠的數據及分析資料,其對當代科學研究起著舉足輕重的作用。今后可能涉及的諸如認知體驗理論在英漢互譯中使用頻率統計,認知體驗理論的接受者在英漢互譯中對譯文解讀的認知心理,不同類別的人對認知體驗理論使用和理解的認知差異,不同語境下的認知體驗理論在英漢互譯應用中的研究,均可通過采用定量與定性相結合的方法,來獲取可靠的支撐數據及結論。對認知體驗理論的研究不應滿足對認知體驗理論傳統的內省式分析,科學的實證方法應當積極地參與進來,為內省式分析提供支持。在未來的深化認知體驗研究過程中,我們應探求利用科學客觀的數據統計來進行考察,使研究方法從抽象的哲學研究向數據分析型的實證研究轉變,使認知體驗哲學成為一門更加為人們所認可的認知“顯學”,使研究日臻完善,信度和效度更高。
(二)英漢互譯中譯者的認知體驗理論與實踐研究應堅持綜合性原則
認知體驗哲學作為一門新興的認知科學,尚不具備固定穩(wěn)健的理論框架,對其三個原則的研究還不夠深入。相關科學領域日新月異的發(fā)展必將有益于認知體驗哲學的健康快速成長,使其成為一門被廣泛認可的認知“顯學”。首先,今后對認知體驗哲學的研究在繼續(xù)依靠認知語言學理論的同時,還需吸收其他學科的理論和原則,突破語言學理論研究的框架,從中提煉具有合理性、啟發(fā)性和指導性的觀點和方法。其次,我們還應突破對英漢互譯的研究范圍,積極探索對其他語言的研究,并積極吸納其他語言互譯研究的理論。再次,應堅持認知體驗理論研究與實踐運用相結合的研究方法。一方面,讓認知體驗理論來指導英漢互譯實踐;另一方面,要及時總結英漢互譯實踐經驗,升華為理論,進一步推動認知體驗理論的發(fā)展。最后,面對中西方認知體驗研究及運用現狀,我們要堅持借鑒吸收、取其精華、去其糟粕、兼容并序的原則,以此來構建我國的認知體驗哲學架構。多學科、多語種、中西理論的合理融合將使認知體驗哲學的理論框架日益完善,理論基礎更加扎實,實踐應用中英漢互譯水平顯著提高,從而促進認知體驗哲學理論研究與運用更加深入、全面發(fā)展。
[1]程學天.俄羅斯文學作品中的語言相似性及其翻譯研究[D].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學,2006.
[2]高麗萍.從體驗哲學看過去時語法化[J].外語教學,2009,30(3):39-42.
[3]趙學德.人體詞語語義轉移的認知研究[D].上海:復旦大學,2010.
[4]Lakoff,Johnson,王寅.Lakoff和Johnson的體驗哲學[J].當代語言學,2002,4(2):144-151.
[5]孫毅.兩代認知科學的分水嶺——體驗哲學尋繹[J].寧夏社會科學,2012,(3):115-123.
[6]潘蓉蓉.漢英成語中動物英語對比研究[D].昆明:云南師范大學,2014.
[7]張榮香.體驗哲學與辯證唯物主義之語言觀[J].貴州師范大學學報(社會科學版),2006,(4):116-120.
[8]肖琨學.論隱喻的認知性質與隱喻翻譯的認知取向[J].外語學刊,2005,(5):101-105.
【責任編輯:周 丹】
H315.9
A
1673-7725(2016)11-0175-03
2016-09-10
本文系太原科技大學青年科技研究基金項目“翻譯活動的認知體驗研究”(項目編號:20153021);山西省科學技術廳軟科學研究項目“旅游外宣翻譯創(chuàng)新促進山西旅游業(yè)發(fā)展的研究”(項目編號:2016041011-4);山西省委宣傳部哲學社會科學課題“認知制約與翻譯思維訓練研究”(項目編號:W20151018)的研究成果。
劉慧(1985-),女,山西太原人,講師,主要從事英語翻譯與教學研究。