廖錦鳳
(廣東工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)系,廣東 廣州 510510)
?
【語(yǔ)言與文化】
英漢詩(shī)歌翻譯中的意境美
廖錦鳳
(廣東工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)系,廣東 廣州 510510)
意境美是詩(shī)歌的靈魂和精神所在。詩(shī)歌的翻譯,不但要求譯者準(zhǔn)確理解原文,更需要追求深邃的意境,才能產(chǎn)生濃厚的感染力和強(qiáng)烈的藝術(shù)效果,從而使詩(shī)歌翻譯本身具有的特點(diǎn)得到體現(xiàn)。本文從詩(shī)歌翻譯的主要特征出發(fā),例舉了兩首名作的翻譯,以解釋詩(shī)歌意境的再現(xiàn)在詩(shī)歌翻譯中的重要作用。
意境美;詩(shī)歌;音譯
翻譯是一門(mén)藝術(shù),在翻譯特別是詩(shī)歌翻譯的過(guò)程中,[1]譯者需要對(duì)審美和情感形式進(jìn)行再創(chuàng)造,同時(shí)把原作的內(nèi)容和藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),才能達(dá)到翻譯的效果。要譯好一首古詩(shī),首先要譯出那深沉而朦朧的意境美。近代學(xué)者殫精竭慮,從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”到魯迅的“寧信而不順”,從傅雷“神似”到錢(qián)鐘書(shū)的“化境”等,均為詩(shī)歌翻譯提供了有益啟示。尤其是許淵沖教授,經(jīng)過(guò)多年實(shí)踐,總結(jié)出“意美、音美、形美”的“三美”理論,其中意美最為重要。詩(shī)歌的英漢翻譯,不但要傳達(dá)原文的風(fēng)格,還必須能駕馭和運(yùn)用與原著同樣精煉的語(yǔ)言,才能使譯作達(dá)到藝術(shù)性的水平,在閱讀中得到美的享受。詩(shī)歌的翻譯一般具有以下特征。
詩(shī)歌的翻譯不但需要忠于原文的內(nèi)容和思想感情,還要求譯者能運(yùn)用特殊的語(yǔ)言和藝術(shù)手法創(chuàng)造性地再現(xiàn)原文的意境,體現(xiàn)譯者獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格。如英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的《孤鳥(niǎo)》中的前半段譯文。
A widow bird state morning for her love,
Upon a wintry bough;[2]
孤鳥(niǎo)棲寒枝,悲鳴為其曹;
The frozen wind crept on above,
The freezing stream blow;
河水初結(jié)冰,冷風(fēng)何蕭蕭;
There was no leaf upon the forest bare,
No flower upon theground,
荒林無(wú)宿葉,瘠土無(wú)卉苗,
And little motion in the air,
Except the mill-wheel's sound.
萬(wàn)籟盡寥寂,惟聞喧桔槔。
原詩(shī)表達(dá)的是一種悲涼的意境,譯者緊扣詩(shī)篇的感情色彩,通過(guò)“寒枝、悲鳴、冷風(fēng)”幾個(gè)譯詞清晰地勾畫(huà)出一幅冬日荒涼凄慘的景象:寒風(fēng)呼嘯的冬日,滴水成冰,一只小鳥(niǎo)孤獨(dú)地站在枝頭為自己失去的伴侶啼叫哀鳴,創(chuàng)造性地傳達(dá)出原作的藝術(shù)境界,且譯文較原作有過(guò)之而無(wú)不及,讓人讀罷,對(duì)那只孤苦伶仃的鳥(niǎo)兒頓生憐惜之意,從心底泛起一股悲愴之情。又如蘇格蘭著名詩(shī)人羅伯特彭斯的情詩(shī)《吉恩》后半段的譯文。
I see her in the dewy flowers,
I see her sweet and fair.
露滴芳蕊開(kāi),見(jiàn)伊容色鮮。
I hear her in the tunefu’birds,
I hear her charm the air.
春禽婉轉(zhuǎn)啼,聞伊歌纏綿。
There’s not a bonnie flower that springs,
But by fountain, shaw, or green.
清泉流汩汩,樹(shù)叢草芊芊。
There’s not a bonnie bird that sings,
But minds me o’my Jean.
花香鳥(niǎo)語(yǔ)處,總念吉恩妍。
彭斯的情詩(shī)《吉恩》韻致纏綿,語(yǔ)簡(jiǎn)而意長(zhǎng),感情強(qiáng)烈。譯者翻譯時(shí)亦用詞不多,韻腳工整,清晰地勾畫(huà)出了花叢深處、花香鳥(niǎo)語(yǔ)中吉恩的芳容倩影,充分表達(dá)了原作中詩(shī)人對(duì)吉恩的深深眷戀和愛(ài)慕。一首好詩(shī),往往讓人讀后感覺(jué)意中有境,境中寓言,耐人尋味。因此,在詩(shī)歌翻譯時(shí),不但要求譯者對(duì)原作心領(lǐng)神會(huì),移情于自身,充分發(fā)揮想象力,還要求譯者有較強(qiáng)的文學(xué)功底,才能把把原作的藝術(shù)美和意境美再現(xiàn)出來(lái)。
音譯是一種創(chuàng)造性的美,這種創(chuàng)造性關(guān)鍵在于抓住蘊(yùn)含在原作中作者的思想感情,甩開(kāi)原文形式,按原文詞匯中的音韻找到絕佳的詞句、表現(xiàn)手法,創(chuàng)造性地再現(xiàn)原作的內(nèi)容、情感、意境、韻味和風(fēng)格。英國(guó)詩(shī)人菲茨杰拉德(Edward Fitz Gerald)翻譯的譯作《魯拜集》(The Rubaiyat),不但傳達(dá)了原詩(shī)的意境,還具有英國(guó)詩(shī)的音韻之美,是吸取靈感的再創(chuàng)作,在詩(shī)壇上堪稱(chēng)一絕。
徐志摩的《哀曼殊斐兒》,詩(shī)中的愛(ài)爾蘭女作家Katherine Mansfield被音譯為曼殊斐兒,這四個(gè)字用來(lái)形容其冰清玉潔的美好氣質(zhì)再貼切不過(guò)。在志摩筆下再現(xiàn)出令人震撼的美,而按直接音譯成凱瑟琳·曼斯菲爾德,就完全失去了應(yīng)有的詩(shī)意。又如Cambridge在翻譯中譯作劍橋,而徐志摩獨(dú)創(chuàng)性地在詩(shī)作中將其譯成康橋,更多了象征的意蘊(yùn)。Violin在英文中是小提琴的意思,而《荷塘月色》中的名句“塘中的月色并不均勻,但光與影有著和諧的旋律,如梵婀鈴上奏著的名曲”,將“Violin”音譯為“梵婀鈴”便多了一種婉約清麗的和諧。
漢語(yǔ)的語(yǔ)言文字之美是特有的,無(wú)可替代。西方的文學(xué)變成聲音,透過(guò)想象才能感到繪畫(huà)的美,而中國(guó)的象形文字可以直接表現(xiàn)繪畫(huà)的美。漢字含有物象的基因,有一種模糊的圖畫(huà)美,具有某種空間性和可視性,比如看見(jiàn)“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色”這句詩(shī),立刻就可飽覽繪畫(huà)之美。詩(shī)歌的英漢翻譯通過(guò)語(yǔ)言文字之美,譯后可使讀者看到“既有意思,又有響聲,還有光彩”的創(chuàng)作。[3]一件好的譯品不但要文字流暢,忠實(shí)通順,更重要的是有思想之美,意境之美,感情之美,并且能做到音、形、義兼美。
[1]楊自?xún)€,劉學(xué)云.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社,1992.115.
[2]《中國(guó)翻譯》編輯部.詩(shī)詞翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1986.206.
[3]《中國(guó)翻譯》編輯部.論英漢翻譯技巧[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1986.88.
【責(zé)任編輯:劉亞男】
H059
A
1673-7725(2016)01-0169-02
2015-10-05
廖錦鳳(1973-),女,廣東大埔人,講師,主要從事翻譯與外貿(mào)研究。