亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        帕爾默文化語(yǔ)言視角下《楚辭》的神話意象翻譯研究

        2016-03-16 10:52:38尹丕安師丹萍
        關(guān)鍵詞:楚辭翻譯

        尹丕安,師丹萍

        (西安理工大學(xué) 人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710048)

        ?

        帕爾默文化語(yǔ)言視角下《楚辭》的神話意象翻譯研究

        尹丕安,師丹萍

        (西安理工大學(xué) 人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安710048)

        [摘要]帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)是一種以意象理念為核心的語(yǔ)言文化理論,并能有效應(yīng)用到與語(yǔ)言文化相關(guān)的眾多領(lǐng)域,而意象是古典詩(shī)歌靈魂?!冻o》是極具浪漫主義文學(xué)色彩的古典詩(shī)歌,里面具有豐富的神話意象,并且作者借用神話意象來(lái)傳達(dá)情感。文章運(yùn)用帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)理論去研究《楚辭》的意象翻譯,一方面旨在更好的把握這一理論,另一方面旨在理解《楚辭》文化的基礎(chǔ)上更好的研究翻譯。

        [關(guān)鍵詞]帕爾默文化語(yǔ)言學(xué);神話意象;《楚辭》;翻譯

        一、引言

        《楚辭》距今約有兩千二百多年的歷史,在中國(guó)文學(xué)領(lǐng)域占有舉足輕重的作用。近年來(lái)對(duì)《楚辭》的研究呈現(xiàn)了多元化的趨勢(shì),張嫻從文化人類學(xué)的角度對(duì)《楚辭》的多種英譯本進(jìn)行了比較研究,[1]徐倩倩嘗試從歸化異化的翻譯策略對(duì)《楚辭》的三個(gè)譯本作比較性研究。[2]對(duì)《楚辭》的研究有不同的態(tài)度和觀點(diǎn)。

        1996年,著名美國(guó)人類學(xué)家帕爾默在他的專著《文化語(yǔ)言學(xué)理論》中第一次提出“文化語(yǔ)言學(xué)”[3]概念。帕爾默認(rèn)為,人類世界是一個(gè)需要更多跨文化理解和包容的世界,所以我們需要一個(gè)更加全面的理論來(lái)闡釋語(yǔ)言學(xué)現(xiàn)象即帕爾默的語(yǔ)言文化學(xué)理論,它促使博厄斯派語(yǔ)言學(xué)、民族語(yǔ)義學(xué)和會(huì)話民俗學(xué)得到發(fā)展并且與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)有機(jī)結(jié)合起來(lái),利用語(yǔ)言、文化和意象之間關(guān)系闡釋語(yǔ)言現(xiàn)象?!冻o》是浪漫主義詩(shī)歌的代表,其大量的花草樹木、神話名稱(人和物)等不是以表面意義存在,而是飽含著屈原豐富的情感和人生哲理,同時(shí)表達(dá)出詩(shī)人扼腕興嗟的怨恨焦急之心。

        二、帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)

        此理論的基本觀點(diǎn)有:(1)意象是這一理論的核心概念。文化語(yǔ)言學(xué)又稱“文化心象理論”。[4]心象就是意象,是人類大腦對(duì)客觀事物的一種范疇化、概念化的特殊方法。除了一些普遍意義的意象圖式以外,人類意象的形成大多數(shù)來(lái)源于文化對(duì)其的作用和影響。人類自身的感官或者器官的體驗(yàn)不同,在大腦中出現(xiàn)的形象不同、場(chǎng)所結(jié)構(gòu)不同、范圍不同、情感價(jià)值不同等各種主客觀限制因素不同所導(dǎo)致的意象也就各不相同。[5](2)話語(yǔ)語(yǔ)境是千變?nèi)f化的,意象的形成會(huì)受到大文化環(huán)境的歸約,久而久之有些會(huì)形成互為前提的關(guān)于世界觀的意象,這一過(guò)程被稱作“文化定勢(shì)”。[6]例如,一說(shuō)到法國(guó)人,我們就想到浪漫。所以一些客觀事物能夠在大腦中同時(shí)被激發(fā)形成存在的普遍的概念結(jié)構(gòu),或者按一定的順序激發(fā)然后相互呼應(yīng)影響作用,結(jié)果就產(chǎn)生了固定思維,這種固定思維也就形成了思維的規(guī)約性質(zhì)。

        (一)帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下語(yǔ)言中的意象

        在研究意象與語(yǔ)言之間的關(guān)系時(shí),帕爾默認(rèn)為,在新幾內(nèi)亞南部的kaluli部落的信仰被描述為一個(gè)隱喻概念,他認(rèn)為我們使用的語(yǔ)詞也和 Kaluli 部落林中死后飛鳥像幽靈的影子一樣稍縱即逝,但是它們卻代表著那些生活在我們想象世界中的概念幽靈。人類的想象世界有時(shí)與其通過(guò)直接接觸的日常經(jīng)驗(yàn)而得到的世界觀十分相似,但是,大多數(shù)情況下,它卻只能呈現(xiàn)給我們另外一種現(xiàn)實(shí)或夢(mèng)境般的世界。所以說(shuō)意象是一種心理對(duì)客觀世界的表征,最初它被我們的感覺(jué)器官得到,并相似于現(xiàn)實(shí)世界。所以通過(guò)各種圖像、聽(tīng)覺(jué)、動(dòng)覺(jué)、嗅覺(jué)和視覺(jué)去獲得相應(yīng)的經(jīng)驗(yàn),然后再作用于人類大腦,大腦去其糟粕,取其精華,或者抽象化、范疇化的作用在人腦里形成一個(gè)大致的框架。

        (二)帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下文化中的意象

        帕爾默認(rèn)為,大多數(shù)的圖像都是社會(huì)文化和個(gè)人經(jīng)驗(yàn)的建構(gòu)。因?yàn)榄h(huán)境不是一成不變的,人的感官體驗(yàn)也會(huì)隨之發(fā)生改變。不同民族就會(huì)對(duì)同一事物有不同的看法。例如,封建時(shí)期人們對(duì)婚姻的看法與現(xiàn)在就截然不同。因此帕爾默同意人類學(xué)家Sapir的觀點(diǎn),認(rèn)為語(yǔ)言并不是只有表面意義,也不能脫離文化,而文化是社會(huì)遺傳下來(lái)的習(xí)慣和信仰的總和。[7]因此,語(yǔ)言是意象和文化的載體。所以,不同的文化背景,相同的概念意義和聯(lián)想意義的形象是不同的,如果在后處理,是可能引起混亂和文化形象的誤讀。因此,人們必須通過(guò)間接的感知和體驗(yàn)并且通過(guò)大腦的反復(fù)認(rèn)知加工來(lái)形成概念。所以說(shuō),就算是有一些舊意象長(zhǎng)時(shí)間存在,但被大腦重新加工后還是可以產(chǎn)生新意象的。

        綜上所述,語(yǔ)言是關(guān)于意象的整合與排列,而意象是受到文化的限制和制約。所以,在神話意象的翻譯中,由于神話是文化當(dāng)中最有歷史性和創(chuàng)造性的產(chǎn)物,內(nèi)含豐富的意象和內(nèi)容,需要譯者將所翻譯的神話內(nèi)涵盡可能的體現(xiàn)出來(lái),又不會(huì)導(dǎo)致讀者的誤讀或者錯(cuò)誤的理解中國(guó)文化。本文以許淵沖的《楚辭》翻譯為例,來(lái)探討神話意象的翻譯研究和解析。

        三、帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)對(duì)《楚辭》中神話意象翻譯的解析

        “神話是自然與人生的反映,這種反映建立在原始初民幼稚幻想的基礎(chǔ)上”,[8]也就是說(shuō)神話是從古代流傳至今,里面不僅包含原始初民族的思想也包含著當(dāng)時(shí)人類的生活與文化。神話中的情感部分占有重要地位,因此也說(shuō)神話里充滿了人類的情感和豐富的想象。意象,在神話故事中是傳達(dá)情感的,詩(shī)歌中文化意象具有兩個(gè)優(yōu)勢(shì):首先,神話里天生附有意象成分;其次,詩(shī)人可以運(yùn)用原有意象進(jìn)行再次加工處理創(chuàng)造出新的意象意義。在翻譯的角度來(lái)看,神話意象又分共享意象和個(gè)性意象。

        (一)天神的意象翻譯

        在《楚辭》中,天神意象又分為集體意象和個(gè)體意象。

        例1“靈”出自“九嶷繽兮并迎,靈之來(lái)兮如云”(《九歌 湘夫人》)。[9]

        All gods will come,oh! from mountains high.

        Like rainbow clouds,oh! o’erspreading the sky.[10]

        例2“五帝”和“六神”出自“令五帝已折中兮,戒六神與向服”(《九章 惜誦》)。

        I bid the Five and Six Lords to, oh!

        Judge if i am guilty or ture.[10]

        例3“諸神”和“群靈”出自“乘精氣之摶摶兮,鶩諸神之湛湛,驂白霓之習(xí)習(xí)兮,歷群靈芝風(fēng)風(fēng)”(《九辯》)。

        I’d ride the ether round on round, oh!

        And race with gods sky-bound, sky-bound.

        I’d drive the rainbow white,so white,oh!

        And pass through the stars bright,so bright.[10]

        綜上,不管是英文還是中文表示“神”的詞匯,都會(huì)把我們帶到一個(gè)遠(yuǎn)古的、神仙般的世界。帕爾默認(rèn)為,意象不是直接的感覺(jué),是通過(guò)記憶和想象的方式形成的。所以“神靈”在中西方文化中屬于文化共享的意象。也就是說(shuō)神靈的存在不是抽象的,而是不同文化背景作用影響而得來(lái)的,同時(shí)也跟人類的強(qiáng)烈情緒密不可分。所以在這些神靈的意象翻譯上,許淵沖先生根據(jù)詩(shī)歌的不同意境分別體現(xiàn)出了神靈降臨的壯觀景象、作者游歷天界的隊(duì)伍龐大、氣勢(shì)恢宏,作者不被理解而絕望的心情,或者是找眾人來(lái)證明自己的清白的焦急心情,或者體現(xiàn)出作者的心愿就是追隨這些神靈。

        例4“高陽(yáng)”出現(xiàn)在“帝高陽(yáng)之苗裔兮,朕皇考曰伯庸”(《離騷》)。

        Descendant of High Sunny King,oh!

        My father’s name shed sunny ray.[10]

        例5“宓妃”出自“吾令豐隆乘云兮,求宓妃之所在”(《離騷》)。

        I bid the Lord of Cloud above,oh!

        To find astream the Nymphean Queen.[10]

        例6“望舒”和“飛廉”出自“前望舒使先驅(qū)兮,后飛廉使奔屬”(《離騷》)。

        The Moon’s Charioteer goes before,oh!

        The curtain-rolling Wind runs after.[10]

        神話人物的個(gè)體意象翻譯屬于文化個(gè)體性的意象,因?yàn)樵诓煌奈幕尘?、歷史因素的影響下,會(huì)有不同的詞匯意象。但在許淵沖先生的翻譯中,把文化個(gè)體性卻體現(xiàn)的淋漓盡致。例如,“宓妃”,月亮的昵稱,后羿的妻子,美麗動(dòng)人,是中國(guó)的古代神話和傳說(shuō)中的女神,是帝俊的女兒,而許先生恰恰是尋找到了古希臘神話故事中的一位美麗的人物名叫“Nymph”。所以“宓妃”和“Nymph”之間有很強(qiáng)的相似性,這就能使目標(biāo)語(yǔ)讀者有相同的感受。雖然美人的意象不同,但是其背后的意境卻是不約而同的,借美人來(lái)比喻屈原的圣賢和美政?!案哧?yáng)”相傳是顓頊的別號(hào),為楚人崇拜的天神。“帝高陽(yáng)”就泛指天神,這種雙重意象充分體現(xiàn)出屈原想要表達(dá)自己和楚王的身份是一樣高貴,所以“High Sunny King”里用太陽(yáng)的地位與天帝的地位相對(duì)應(yīng)是恰好不過(guò)的了?!巴妗焙汀帮w廉”在中國(guó)歷史神話分別負(fù)責(zé)駕駛月亮和風(fēng)的神,這句話形象創(chuàng)造了屈原執(zhí)著追求漫游,坐在馬拉的車,前面是開放的月神望舒,后為爪牙飛廉風(fēng)神。所以許淵沖先生并沒(méi)有直譯成the god of Moon 和 the god of Wind,分別將其翻譯成Moon’s Charioteer和 curtain-rolling Wind,這種簡(jiǎn)單的改譯充分體現(xiàn)出了望舒和飛廉的職能,隨后的動(dòng)詞“goes”“runs”也擬人化了二者。這可以讓目標(biāo)讀者體驗(yàn)到類似圖片與原文。

        (二)天和地的意象翻譯

        例7“九天”在“指九天以為正兮,夫唯靈修之故也”(《離騷》)。

        Be my witness,Ninth Heaven high,oh!

        I’ve done all for you Sacred One.[10]

        例8“春宮”在“溘吾游此春宮,折瓊枝以繼佩”(《離騷》)。

        I visit Vernal Temple hall,oh!

        Adorn my belt with jasper bough.[10]

        例9“閬風(fēng)”在“朝吾將濟(jì)與白水兮,登閬風(fēng)而紲馬”(《離騷》)。

        I tether steeds on Endless Peaks,oh!

        After I crossed the Deathless Stream.[10]

        《楚辭》中的神話意象不僅有人物名稱還有天地的名稱,這些都屬于文化的個(gè)性意象。首先,“九天”在中國(guó)文化中指的是上天,此處作者意在表達(dá)自己堅(jiān)定不移的決心和赤膽肝照的衷心,所以采用直譯“Ninth Heaven”,而這里的“Ninth”可以讓譯語(yǔ)讀者更能體會(huì)出屈原的心境。但是在中國(guó)文化這樣表達(dá)時(shí),我們可以輕松的體會(huì)到作者的心情?!按簩m”是神話中東方青帝所居的仙宮,但許淵沖將其翻譯成“Vernal Temple hall”,而“Vernal”是春天般的,在此還是能體會(huì)出詩(shī)人內(nèi)心對(duì)美政抱有很大的希望?!鞍姿笔巧裨捴械乃?,源出昆侖山脈,傳說(shuō)具有長(zhǎng)生不老之功效,所以根據(jù)詞語(yǔ)的引申義可翻譯成“Endless Peaks”。而“閬風(fēng)”則指神話中的地名,即懸圃,也在昆侖山上。此句的意象是說(shuō)清早我橫渡了白水啊,登上了閬中的風(fēng)系馬停留?!癊ndless Peaks”“Deathless Stream”這兩個(gè)都是長(zhǎng)生不老的地方,可以將譯語(yǔ)讀者帶入神話般的境地,更準(zhǔn)確的表達(dá)詩(shī)人的情感意志。

        四、古典詩(shī)歌的意象翻譯策略

        “我國(guó)詩(shī)歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯,形式上要翻譯好詩(shī)歌音韻,內(nèi)容上要成功的把握好意象的翻譯”。[11]在古典詩(shī)歌中的意象具有很強(qiáng)的特殊性,如圖像性,非獨(dú)立性,多義性和模糊性,文化,符號(hào),導(dǎo)致圖像中的翻譯似乎很難。所以古典詩(shī)歌意象的翻譯實(shí)質(zhì)“就是要移植承載原詩(shī)意象的物象及其被賦予的情感或者意蘊(yùn)”。[12]那么,根據(jù)許淵沖先生的翻譯作品,來(lái)研究和學(xué)習(xí)他的翻譯技巧:

        首先,意象保留法。這種方法是對(duì)原詩(shī)中眾所周知的意象進(jìn)行表面直譯的方法,如“靈、眾神、五帝、六神、諸群、靈神”這樣的翻譯不僅僅可以忠實(shí)原文,而且也可以更容易理解作者想要表達(dá)的觀點(diǎn)。在《楚辭》中,不單單只有對(duì)普遍存在神話里的天神是直譯,有很多動(dòng)植物的名稱也是采用此種方法來(lái)翻譯的。

        其次,意象改譯法。如果保留意象原來(lái)的表面形式會(huì)產(chǎn)生文化誤解或無(wú)法理解的話,那么就需要對(duì)原文的意象做深刻的理解和適當(dāng)?shù)男薷?。改譯,就是對(duì)原文的文字密碼進(jìn)行打亂再創(chuàng)造的過(guò)程。如,“宓妃、望舒、飛廉”,由于歷史文化的不同,西方國(guó)家對(duì)此的理解處于完全的空白,所以當(dāng)我們徹底明白了“宓妃、望舒、飛廉”的深層含義時(shí),就可以從西方的人文歷史里尋找相似的來(lái)替換。這種較貼切的替換既可以闡釋出作者的意圖,又可以讓另一種文化語(yǔ)境的讀者理解中國(guó)的古詩(shī)。

        最后,意象增譯法和省略法。意象增譯法和省略法的出現(xiàn),是由于文化之間存在有很大的障礙,無(wú)法溝通與交流,這時(shí)候就需要增加一些解釋說(shuō)明的成分在里面,但是在古典詩(shī)歌的翻譯中要注意字?jǐn)?shù)和韻律。如,“九嶷繽兮并迎,靈之來(lái)兮如云”,我們都知道此句講的是九嶷山的山神要來(lái)迎降湘夫人,那么許淵沖把這句話翻譯成“All gods will come,oh! from mountains high,Like rainbow clouds,oh! O’erspreading the sky.”此處恰恰省略了九嶷山,而直接翻譯成“gods”,但隨后又作了補(bǔ)充說(shuō)明,“from mountains high”。其實(shí),翻譯本身就是一種解釋,但要解釋的更加清楚,那么當(dāng)解釋變的冗長(zhǎng)或沒(méi)有必要解釋的時(shí)候,采用意象省略法可以使句與句之間在長(zhǎng)度上更加對(duì)稱,使內(nèi)容上也更加的簡(jiǎn)潔明了。

        五、結(jié)論

        本文根據(jù)帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)的理論,結(jié)合許淵沖《楚辭》神話意象的翻譯,來(lái)研究神話意象翻譯。目的是探討意象翻譯在中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯中的重要性,其次是研究神話意象的翻譯策略。得出結(jié)論,意象的解讀與原文的語(yǔ)言和文化有關(guān)。因此,若要對(duì)原文的意象進(jìn)行正確而真實(shí)傳達(dá),需要譯者對(duì)原文的意象進(jìn)行正確解讀,以減少或避免意象缺失與誤譯現(xiàn)象的發(fā)生。通過(guò)比較英漢神話意象差異性有助于我們了解古典詩(shī)歌里文化和語(yǔ)言的異同,進(jìn)而更好地理解和應(yīng)用這一理論。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1]張嫻.《楚辭》英譯研究[D].湖南師范大學(xué),2013.

        [2]徐倩倩.《楚辭》中文化意象的英譯對(duì)比研究[D].浙江工商大學(xué),2015.

        [3]PALMER,GB.Toward a Theory of Cultural Linguistics [M].Austin:University of Texas Press,1996.

        [4]董廣才,冷慧,劉佳. 吸納、修正與重組——帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)中的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)體系[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(3).

        [5]陳吉榮.圖式與意象理論范疇考辯[J].外語(yǔ)研究,2013,(6).

        [6]紀(jì)玉華.帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)理論的構(gòu)建思路[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2002,(2).

        [7]〔美〕薩丕爾.陸卓元.語(yǔ)言論——言語(yǔ)研究導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印書館,2000.

        [8]宋濤.楚辭意象與楚辭詩(shī)學(xué)[D].重慶師范大學(xué),2004.

        [9]屈原,宋玉.《楚辭》圖文本[M].長(zhǎng)沙:岳麓書社,2007.

        [10]許淵沖.許淵沖文集——楚辭漢譯英[M].武漢:海豚出版社,2013.

        [11]賀權(quán)寧.詩(shī)歌意象類型及跨文化翻譯策略研究[J].南開學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,(3).

        [12]楊俊峰.從古典詩(shī)歌中的意象翻譯看意象圖式理論的闡釋空間[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2011,(4).

        責(zé)任編輯:思動(dòng)

        Mythology Images in “The Songs of Chu” From the Perspective of Palmer’s Cultural Linguistics

        YIN Pi-an,SHI Dan-ping

        (Xi’an University of Technology,Xi’an 710048,China)

        Abstract:Palmer’s cultural linguistics is a theory of language and culture which regards images as the core concept. It can effectively be applied in many fields associated with language and culture. Images are the soul in classical poetry. “Songs of Chu” is a romantic classic poetry,which are full of mythology images. The writer expresses his emotion and ideas with those images. With Palmer’s cultural linguistic theory to study the image translation of “Songs of Chu” can interpret this theory on the one hand and study translation better on the other hand.

        Key words:Palmer’s cultural linguistics;mythology images;“Songs of Chu”;translation

        [收稿日期]2015-07-14

        [作者簡(jiǎn)介]尹丕安(1969-),男,教授,主要從事英語(yǔ)教學(xué)和翻譯研究;師丹萍(1990-),女,西安人,碩士研究生,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

        [文章編號(hào)]1004—5856(2016)05—0103—04

        [中圖分類號(hào)]H315.9;I206.2

        [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

        doi:10.3969/j.issn.1004-5856.2016.05.024

        猜你喜歡
        楚辭翻譯
        《楚辭·九章·惜往日》校讀一則
        屈原和楚辭
        節(jié)奏觀下《楚辭》的英譯研究
        秋夜讀《楚辭》
        本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        魏晉南北朝時(shí)期楚辭的接受
        《楚辭》情感審美特征論
        亚洲三区在线观看内射后入| 亚洲AV无码专区国产H小说| 18禁黄无遮挡免费网站| 天天躁日日躁狠狠躁av中文| 久久亚洲伊人| 日韩精品成人一区二区三区| 国产婷婷色一区二区三区深爱网| 色翁荡息又大又硬又粗视频| 国产女人高潮叫床视频| 中文字幕第1页中文字幕在| 日本高清中文字幕二区在线| 国产精品熟女一区二区三区| 国产又色又爽又黄的| 免费一级特黄欧美大片久久网 | 中国丰满熟妇av| 国产在线一区二区三区av| 亚洲国产高清一区av| 人妻体内射精一区二区三区| 乱人伦视频中文字幕| 国产成人无精品久久久| 蜜桃国产精品视频网站| 国产麻豆久久av入口| 熟妇激情内射com| 欧美成人中文字幕| 蜜桃人妻午夜精品一区二区三区 | 女优av性天堂网男人天堂| 三年片免费观看影视大全视频| 亚洲av不卡一区二区三区| 中文字幕在线亚洲一区二区三区| 久久免费精品视频老逼| 男人天堂这里只有精品| 日本一卡2卡3卡四卡精品网站| 亚洲色大成人一区二区| 国产丝袜长腿在线看片网站 | 少妇人妻陈艳和黑人教练| 无码成人片一区二区三区| 看中文字幕一区二区三区| 大地资源高清在线视频播放| 熟妇人妻中文av无码| 国产一级黄色av影片| 国产精品成人亚洲一区|