馮治云
(喀什大學(xué)中語學(xué)院,新疆 喀什 844008)
?
【語言與文化】
電影片名在維吾爾語中的翻譯
馮治云
(喀什大學(xué)中語學(xué)院,新疆 喀什 844008)
目的論是德國功能主義學(xué)派最重要的理論。本文在目的論的指導(dǎo)下試論電影片名在維吾爾語中的翻譯,在積極探索電影片名翻譯的同時,提出電影片名在維吾爾語翻譯過程中應(yīng)采取的策略和方法,以滿足在電影業(yè)快速發(fā)展的情況下少數(shù)民族對電影的需求。
目的論;電影片名;維吾爾語;翻譯
德國功能主義學(xué)派認(rèn)為翻譯是一種有目的地跨文化的交際行為。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯時所應(yīng)采取的策略和方法,而電影片名翻譯的目的則是吸引更多的觀影群眾,從而實現(xiàn)更好的交際效果,取得一定的商業(yè)價值和社會價值。電影既是一種喜聞樂見的娛樂形式,同時又是一種藝術(shù)的表現(xiàn)手法。電影作為大眾文化交流的重要組成部分,在文化的交流與傳播方面發(fā)揮著不可替代的作用。在這其中,電影的譯制工作對各少數(shù)民族群眾接受新的思想和文化起著至關(guān)重要的作用。所以,要求電影片名盡可能像商標(biāo)一樣,片名翻譯要有較好的宣傳效果,從而達(dá)到實現(xiàn)電影商業(yè)價值和社會價值的目的。在這里,筆者在德國功能主義學(xué)派的理論,即目的論的指導(dǎo)下,探究電影片名在維吾爾語中的翻譯。
(一)直譯
直譯沒什么創(chuàng)造性可言,主要是了解電影原片名的含意和電影的主要情節(jié)后進(jìn)行的翻譯,一般不會出比較大的差錯。[1]如《功夫》(kumpa)、《舉起手來》(qoluni kθtyr)、《風(fēng)聲》(?amal awaz)、《死神來了》(?zdaiil k?ldi)及《網(wǎng)上情緣》(tordiki ri?t?)。這些直譯既準(zhǔn)確傳達(dá)了原片的意思,又淺顯易懂,大體上保持了原汁原味。但并不是所有電影片名都可以采用直譯的方法,因為翻譯畢竟是一種語際轉(zhuǎn)換,涉及兩種語言,兩種文化,之間必定存在差異。如果僅僅采用直譯的方法翻譯電影片名,可能會使很多少數(shù)民族觀眾產(chǎn)生誤解,從而無法達(dá)到吸引觀眾觀看的目的,此時我們就應(yīng)采用意譯的方法。
(二)意譯
意譯是根據(jù)電影的大意再結(jié)合原片名進(jìn)行的再翻譯。[2]必要的時候,合理的電影片名的翻譯不能通過直接的字面翻譯,而必須結(jié)合影片和觀眾的實際情況。在電影片名意譯的過程中,筆者參考英漢電影片名的翻譯,根據(jù)維吾爾語電影片名的實際情況,對常用的幾種手法總結(jié)歸納如下。
1.文化轉(zhuǎn)換法
如電影《財神到》。財神指道教神仙系統(tǒng)中掌管錢財?shù)纳裣桑S吾爾文化中并沒有財神這種說法,維吾爾文化中有“b?χit quxi(幸福鳥來了)”與之相似。所以這個電影可以翻譯為《b?χit quxi k?ldr》,這既符合電影劇情,又契合維吾爾族的傳統(tǒng)文化,讓維吾爾族在心理上更容易接受。
2.體現(xiàn)主旨法
如《十月圍城》?!妒聡恰分v述了一些仁人志士,在清政府和英政府的雙重高壓下,奮不顧身保護(hù)孫中山的故事。如果僅僅是直譯,維吾爾觀眾從片名中只能得到故事發(fā)生的時間,而對于“圍城”這兩個詞就不容易理解。所以,根據(jù)情節(jié)譯為《sun d?u??nni qoχda?》(保護(hù)孫中山)就比較好。[3]
3.增詞法
如《赤壁》。赤壁是我國古代的一個地名,電影片名通過直譯很難讓少數(shù)民族觀眾方便快捷地了解到這是一部關(guān)于我國古代三國時期重要的一場戰(zhàn)役?,F(xiàn)電影翻譯為《t?ibje uru?》(赤壁戰(zhàn)爭),這個譯名則直接告訴觀眾這是一部戰(zhàn)爭電影,間接地提高了觀看電影的效果。
4.簡明扼要法
如以竊聽為題材的香港電影《竊聽風(fēng)云》和《竊聽風(fēng)云2》。根據(jù)內(nèi)容可以知道這兩部電影一個是與盜竊有關(guān)的故事,一個是突顯香港警察有能力的故事。因此,可采用簡明扼要法,簡單概括,將之分別翻譯為《?aɡapaluii》(香港英雄警察)、《oχirlar ailisi》(小偷家族))
5.語音替代語義法
如《皇家威龍》,這是由成龍主演的電影。無論國外、國內(nèi),還是在少數(shù)民族群眾中,成龍都廣為人所知。所以,在電影的譯制過程中都直接使用成龍的名字翻譯,即《p?w?ndaz?zim?t t?elo》(騎士成龍),這樣既能準(zhǔn)確快速地告訴觀眾該電影是由成龍主演,又能避免因漢維文化差異,對“龍”理解不一,導(dǎo)致少數(shù)民族觀眾不理解。[4]
在電影片名的翻譯中,在實現(xiàn)其藝術(shù)價值的同時,根據(jù)不同的情況,采用不同的翻譯方法,既符合電影劇情,又切合少數(shù)民族的傳統(tǒng)文化,讓觀眾更容易理解并接受其他民族的影片,從而更好地發(fā)揮影片的商業(yè)價值和社會價值。
[1]史震天.漢維互譯實用教程[M].烏魯木齊:新疆教育出版社,1999.11.
[2]王惠玲,張碧航.目的論在電影名翻譯中的運用[J].西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2006,(9):158-161.
[3]何躍敏.當(dāng)前西片譯名中的問題與對策[J].中國翻譯,1997,(4):41-43.
[4]陳煉,陳育.外國電影片名的翻譯[J].湖南商學(xué)院學(xué)報.2003,(9):122-123.
【責(zé)任編輯:王 崇】
2015-11-25
馮治云(1992-),男,四川西充人,主要從事漢維翻譯理論與實踐研究。
H215
A
1673-7725(2016)02-0171-02