王慶忠,姜 冰
(哈爾濱工程大學(xué) 外語系,黑龍江 哈爾濱 150001)
?
輸出假說對外語教學(xué)的啟示
王慶忠,姜冰
(哈爾濱工程大學(xué) 外語系,黑龍江 哈爾濱 150001)
中國傳統(tǒng)的教學(xué)法——語法翻譯法,以及中國考試對閱讀的重視,造成外語學(xué)習(xí)者長期以來更重視語言的輸入,結(jié)果導(dǎo)致大多數(shù)中國學(xué)生的英語口語和寫作水平遠(yuǎn)不如聽力和閱讀水平。然而,作為語言教學(xué)中不可缺少的一部分,語言輸出值得關(guān)注。本文結(jié)合可理解性輸出假說,探討其在外語教學(xué)中的應(yīng)用和對教學(xué)改革的啟示。結(jié)果發(fā)現(xiàn),將“輸入假說”和“輸出假說”有機(jī)結(jié)合,可以幫助外語教師彌補(bǔ)傳統(tǒng)教學(xué)法的不足并提高外語學(xué)習(xí)者語言綜合能力。
輸出假說; 外語教學(xué); 教學(xué)改革
隨著我國經(jīng)濟(jì)、政治和社會的發(fā)展,對外交往越來越普及,英語的作用顯得日趨重要。越來越多中國學(xué)生開始學(xué)習(xí)英語,但大多數(shù)中國學(xué)生用英語進(jìn)行交際時仍不能準(zhǔn)確清楚地表達(dá)自己的思想,他們的口語和寫作能力遠(yuǎn)不如聽力和閱讀。我國傳統(tǒng)的教學(xué)法是語法翻譯法,考試體系體現(xiàn)出閱讀分值高的特點(diǎn),這些都是導(dǎo)致外語學(xué)習(xí)者長期以來更重視語言輸入的原因?!翱死昕衫斫庑暂斎搿崩碚撛谕庹Z學(xué)習(xí)中得到廣泛應(yīng)用,它要求學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得過程中符合“i+1”模式。然而,輸出也是語言學(xué)習(xí)中不可缺少的一部分,而可理解性輸出假說同樣是語言學(xué)中重要的理論。文章將結(jié)合可理解性輸出假說,探討其在外語教學(xué)中的應(yīng)用,旨在幫助外語學(xué)習(xí)者提高語言綜合應(yīng)用能力。
1.1輸出假說的內(nèi)容
20世紀(jì)80年代,Swain等人根據(jù)加拿大法語沉浸式課堂教學(xué)的研究,提出了“可理解輸出假說”(Comprehensible Output Hypothesis),指出僅僅依靠可理解輸入還不能使二語學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確流利地使用語言,成功的二語學(xué)習(xí)者既需要接觸大量的可理解輸入又需要產(chǎn)出可理解的輸出。其原因是語言的輸入和輸出所涉及的認(rèn)知過程是不同的。輸入時,學(xué)習(xí)者的重點(diǎn)是理解;但輸出的過程卻復(fù)雜的多,學(xué)習(xí)者不僅要先做到理解而且還要注意輸出時的語言形式。
1.2輸出的功能
Swain指出,輸出有三個功能:一是注意功能(noticing/triggering function)。輸出能引起學(xué)習(xí)者對語言問題的注意,使學(xué)習(xí)者意識到自己語言體系中的部分語言問題,進(jìn)而觸發(fā)對現(xiàn)有語言知識的鞏固和獲得新的語言知識的過程。二是假設(shè)檢驗功能(hypothesis testing function)。輸出是一種對目標(biāo)語潛在假設(shè)進(jìn)行檢驗的手段,學(xué)習(xí)者形成新的假設(shè)并檢驗?zāi)男┘僭O(shè)可行。三是元語言功能(meta-linguistic/reflective function)。學(xué)習(xí)者通過反思和分析語言所得到的關(guān)于語言形式、結(jié)構(gòu)及語言系統(tǒng)方面的知識,通過輸出使學(xué)習(xí)者控制和內(nèi)化語言知識。
輸出假說提出的三個功能運(yùn)用不同的學(xué)習(xí)資源,作用于習(xí)得過程的不同環(huán)節(jié):注意功能憑借的是學(xué)習(xí)過程中的認(rèn)知資源,通過觸發(fā)的輸入發(fā)揮作用;學(xué)習(xí)者通過假設(shè)檢驗解決輸出中的問題,遵循一般學(xué)習(xí)的規(guī)律,在有反饋的情況下作用于整合環(huán)節(jié);元語言功能則是學(xué)習(xí)者運(yùn)用已有的語言知識,建立在已發(fā)生的語言輸入基礎(chǔ)之上。
1.3外語教學(xué)中輸出假說的研究現(xiàn)狀
現(xiàn)階段,很多學(xué)者針對輸出假說在課堂教學(xué)中的應(yīng)用進(jìn)行了研究。張維芳、何立新指出,輸出活動不應(yīng)僅局限于口頭或筆頭方式回答材料中的問題,教師應(yīng)開展更多的師生、生生合作活動,從而調(diào)動學(xué)生的積極性,激發(fā)學(xué)生對輸入的需求,達(dá)到輸入和輸出的良性循環(huán)。李芝指出,目前多媒體網(wǎng)絡(luò)教學(xué)模式為學(xué)生提供了豐富的信息資源,但語言輸出活動所占比重卻沒有顯著的提高。汪萍認(rèn)為,輸出假說明確闡明了語言輸出有助于語言學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確流利地使用語言。權(quán)宇全面概括了Swain語言輸出假說的基本思想,回顧了國內(nèi)外研究狀況。顧琦一以語言能力的發(fā)展為立足點(diǎn),回顧了輸出假說的提出和主要內(nèi)容并剖析其作用尚未得到令人滿意論證的原因。楊葉、袁平對可理解性輸入假說和輸出假說進(jìn)行對比研究。文秋芳探討了大學(xué)英語教學(xué)中運(yùn)用輸出驅(qū)動假說的可行性,為探索更多符合我國國情的英語教學(xué)方法提供了新的思路。但少有學(xué)者從學(xué)習(xí)者的角度,研究如何應(yīng)用可理解性輸出假說,提高語言交流能力。因此,本文結(jié)合學(xué)者以往研究經(jīng)驗,探討輸出假說對外語學(xué)習(xí)的啟示,旨在提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效果,真正做到學(xué)以致用。
輸入和輸出作為兩個不同的語言學(xué)習(xí)過程,密不可分、相輔相成。中國傳統(tǒng)的語法翻譯法更強(qiáng)調(diào)語言的輸入,導(dǎo)致中國學(xué)生普遍外語閱讀能力較強(qiáng),但在口語交際中,卻不能準(zhǔn)確清楚地表達(dá)意思。語言的最主要目的是為了交際,只有把可理解性輸入和有效的語言輸出結(jié)合起來, 語言習(xí)得才能真正有效。
高等學(xué)校教學(xué)改革,其核心應(yīng)是課堂教學(xué)改革,也就是要提高課堂教學(xué)的有效性。外語教學(xué)者在教學(xué)過程中既要以學(xué)生為中心,有效控制輸入,引導(dǎo)學(xué)生準(zhǔn)確輸出,提高教學(xué)效果,又要結(jié)合多種方式改革評估手段。
外語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中要加強(qiáng)對語言輸出的重視,將語言的輸入和輸出有機(jī)結(jié)合,在聽讀的基礎(chǔ)上不斷增強(qiáng)自己的口語和寫作能力。
2.1對外語教學(xué)者的啟示
2.1.1重視語言輸入
輸入和輸出密不可分。沒有大量準(zhǔn)確的輸入,就不可能有有效的輸出。輸出的作用是以有意義的交際為前提的,不可為了語言形式而忽略意義。外語教學(xué)者要重視語言輸入的作用,為學(xué)習(xí)者的語言輸出做好儲備。要結(jié)合多媒體教學(xué)手段,以學(xué)生為中心,結(jié)合學(xué)生的興趣、知識水平和個體差異,保證可理解性輸入的實現(xiàn)。
2.1.2控制語言輸出
外語教學(xué)者可將具體情境引入到課堂教學(xué)中,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確地輸出。結(jié)合傳統(tǒng)教學(xué)法與交際教學(xué)法,采用課堂互動和課外輸出相結(jié)合的方式,有效控制語言輸出。
首先,課堂上要保證學(xué)習(xí)者輸出內(nèi)容的準(zhǔn)確性,包括語音、語調(diào)、語法和得體性等,為學(xué)習(xí)者課后作業(yè)完成和自我練習(xí)打好基礎(chǔ)。此外,要做到聽說結(jié)合,組織學(xué)習(xí)者進(jìn)行多種形式的課堂活動,如小組討論、角色扮演和即興演講等。同時,教學(xué)者還要積極回應(yīng)學(xué)習(xí)者的錯誤,以鼓勵為主,幫助學(xué)習(xí)者克服心理焦慮。
其次,可為學(xué)習(xí)者布置適量課后作業(yè),以刺激輸出為主要目的,如錄音作業(yè)、話題作文和短篇日記等。通過對輸出內(nèi)容的大量重復(fù),可提高準(zhǔn)確性和流利度,從而促進(jìn)學(xué)習(xí)者對輸出內(nèi)容的內(nèi)化和應(yīng)用。
2.1.3改革評估手段
傳統(tǒng)外語考試,往往以對學(xué)習(xí)者語法和詞匯的檢測為主要目的,而忽略了學(xué)習(xí)者的語言輸出能力,因此要改革評估手段,加大輸出型語言測試。要增加口語和寫作能力在測試中的比例,引導(dǎo)學(xué)生將學(xué)習(xí)重心從傳統(tǒng)語法轉(zhuǎn)移到語言使用上。
2.2對外語學(xué)習(xí)者的啟示
學(xué)習(xí)者應(yīng)該學(xué)會使用語言,既包括口語能力也包括寫作能力。學(xué)習(xí)者可以用外語對寫作任務(wù)進(jìn)行討論,增強(qiáng)輸出能力;同時,小組討論等團(tuán)隊活動也可以給學(xué)習(xí)者更多機(jī)會加深對語言點(diǎn)的理解。
因此,要結(jié)合學(xué)習(xí)者的特點(diǎn),將可理解性輸出假說應(yīng)用于外語學(xué)習(xí)中。
首先,外語學(xué)習(xí)者要有目的地選擇輸入材料,包括閱讀和聽力。輸入材料難度適中,符合“i+1”難度,即比現(xiàn)有知識水平略難,但仍“可理解”。要保證所選擇的輸入內(nèi)容,通過練習(xí)后,可實現(xiàn)基本準(zhǔn)確的輸出再現(xiàn)。其次,通過有效輸入,學(xué)習(xí)者可理解語義,積累詞匯表達(dá),通過輸出不斷內(nèi)化。在輸出時,“注意”功能可發(fā)揮作用,激發(fā)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動力。同時,學(xué)習(xí)者通過反思不足,糾正錯誤,可促進(jìn)語言的內(nèi)化。學(xué)習(xí)者重復(fù)練習(xí),控制輸出質(zhì)量和篇幅,可提高語言準(zhǔn)確度。
2.2.1對學(xué)習(xí)者增強(qiáng)外語聽說能力的啟示
傳統(tǒng)聽力教學(xué)往往只顧輸入而沒有輸出的反饋,學(xué)習(xí)者處于被動境地,很難將輸入的材料吸收和消化。因此,學(xué)習(xí)者首先要找到適合自己學(xué)習(xí)水平的聽力材料,建立信心。其次,根據(jù)輸出假設(shè),學(xué)習(xí)者可進(jìn)行復(fù)述或聽寫,寫出或說出其聽到的內(nèi)容,鞏固其對輸入材料的理解。短時高頻的聽力練習(xí),可有效提高學(xué)習(xí)者聽力水平。
但語言輸入不等于語言吸收。傳統(tǒng)英語教學(xué)往往混淆了“說”和“讀”的概念,將重點(diǎn)放在“讀”,學(xué)習(xí)者少有機(jī)會發(fā)表自己的看法,導(dǎo)致口語能力明顯與外語知識儲備不成正比,學(xué)習(xí)者脫離課本和文字,仍然無法準(zhǔn)確運(yùn)用已經(jīng)輸入的詞匯和句型進(jìn)行自我表達(dá)。然而,口語能力強(qiáng)調(diào)的是“說”,這與“讀”完全不同。因此,學(xué)習(xí)者要真正提高口語能力,要重視“說”的作用。要克服心理焦慮開展話題討論、角色扮演等多種形式的輸出,增強(qiáng)語言流利度,通過自己組織語言,從而真正提高口語交際能力。
2.2.2對學(xué)習(xí)者增強(qiáng)外語讀寫能力的啟示
首先,外語學(xué)習(xí)者要選擇難度恰當(dāng)?shù)拈喿x材料,即“i+1”,積累詞匯和地道表達(dá),通過大量“輸入”儲備自己可“輸出”的內(nèi)容。要廣泛閱讀,采取精讀和泛讀相結(jié)合的方式,提高閱讀速度和準(zhǔn)確性。其次,盡量選擇原版文獻(xiàn),保證輸入材料的準(zhǔn)確和得體。
其次,外語學(xué)習(xí)者要將閱讀時積累的詞匯和表達(dá)方式,通過寫作積極輸出。寫作作為一種必不可少的語言輸出方式,一直是外語學(xué)習(xí)者的弱項。傳統(tǒng)學(xué)習(xí)重視閱讀,忽視寫作。為改變這一現(xiàn)狀,外語學(xué)習(xí)者應(yīng)充分發(fā)揮學(xué)習(xí)自主性,開展不同形式的專題寫作,如用外語寫日記和郵件等;同時,可利用網(wǎng)絡(luò)資源,積極通過多媒體等網(wǎng)絡(luò)環(huán)境與母語為英語的人士進(jìn)行書面交流,從而學(xué)習(xí)準(zhǔn)確清楚地表達(dá)自己的思想,通過輸出提高寫作能力。
綜上,輸出假說在一定程度上彌補(bǔ)了傳統(tǒng)教學(xué)法在培養(yǎng)學(xué)生語言交際能力方面的不足,對外語教學(xué)有巨大的啟示作用。外語教學(xué)者要將“輸入假說”和“輸出假說”有機(jī)結(jié)合,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者結(jié)合情境,控制學(xué)習(xí)者有效進(jìn)行語言輸出;同時改革語言的考核測試方式。外語學(xué)習(xí)者要在語言輸入的基礎(chǔ)上有意識地加大輸出比例,全面提高自身聽說讀寫能力,做到準(zhǔn)確達(dá)意,實現(xiàn)交際目的。然而,在語言學(xué)習(xí)中,是不是輸出越多越好?學(xué)習(xí)者如何協(xié)調(diào)輸入和輸出的比例等問題仍需更多實證研究,值得不斷探討。
[1]SWAIN M. Communicative competence: Some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development [J]. The Canadian Modern Language Review. 1993.
[2]SWAIN M. Output Hypothesis is: Its History and Its Future [J]. Foreign Language Teaching and Research, 2008(1).
[3]SWAIN M. Three functions of output in second language learning [J]. In G. Cook & B. Seidhofer (Eds.), Principle and practice in applied linguistics: Studies in honor of H. G. Widdowson. Oxford: Oxford University Press, 1995.
[4]YANG Ye,YUAN Ping. A Comparative Study of Input Hypothesis and Output Hypothesis [J]. Read and Write Periodical, 2010(7).
[5]馮紀(jì)元. 語言輸出活動對語言形式習(xí)得的影響[J]. 現(xiàn)代外語, 2004(5): 195-200.
[6]顧琦一. 輸出假說剖析[J]. 外語學(xué)刊, 2006(2):77-83.
[7]李芝. 語言輸出假說與外語教學(xué)[J]. 社科縱橫, 2010(4):171-173.
[8]權(quán)宇. 國內(nèi)輸入互動和輸出假說研究述評及展望[J]. 科教文匯, 2015(4):161-164.
[9]石利,呂立杰. 提高高等學(xué)校課堂教學(xué)有效性的應(yīng)對策略[J]. 黑龍江工程學(xué)院學(xué)報,2014(6):61-65.
[10] 汪萍. 從可理解性的輸入和輸出假說再解讀英語交際教學(xué)法[J]. 遼寧工學(xué)學(xué)院學(xué)報, 2006(6):128-130.
[11] 文秋芳. 輸出驅(qū)動假設(shè)與英語專業(yè)技能課程改革[J]. 外語界, 2008(2):2-9.
[12] 許敏. 輸入假說情感過濾假說和輸出假說在英語聽力教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 武漢工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報, 2014(6):77-79.
[13] 張維芳,何立新. 輸入假說和輸出假說對英語聽力教學(xué)的啟示[J]. 天津職業(yè)大學(xué)學(xué)報, 2010(6): 63-65.
[14] 任瑞娜.從語言輸出角度探討語言磨蝕現(xiàn)象及相關(guān)啟示[J].海外英語,2011(3):17-19.
[15] 陳欽.語言輸出在二語習(xí)得中的作用研究——《語言輸出與外語學(xué)習(xí)》述評[J].外國語言文學(xué),2010(1):21-23.
[責(zé)任編輯:路曉鴿]
Inspirations of the output hypothesis on foreign language learning and teaching
WANG Qingzhong,JIANG Bing
(Dept.of Foreign Languages,Harbin Engineering University,Harbin 150001,China)
Most Chinese students cannot do so well in speaking or writing in English as in listening and reading, because most of the exams in China stress reading and traditional foreign language teaching method-grammar-translation method-attaches more importance to the input of a foreign language. However, as an indispensable part of language learning and teaching, language output deserves much attention. Based on comprehensible output hypothesis, this paper will explore the application of the output hypothesis and bring some inspirations to foreign language teaching reform. The results show that the combination of input hypothesis and output hypothesis will help foreign language teachers fill the deficiency of the traditional teaching methods and improve learners’ comprehensive language ability.
output hypothesis; foreign language learning and teaching; teaching reform
10.19352/j.cnki.issn1671-4679.2016.04.012
2016-06-06
黑龍江省經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展重點(diǎn)研究課題(外語學(xué)科專項)(WY2014015-A)
王慶忠(1970-),男,副教授,研究方向:語言學(xué)、翻譯.
H319
A
1671-4679(2016)04-0056-03