亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        順應(yīng)論視角下的中小城市旅游景點(diǎn)外宣翻譯問題及其對策研究
        ——以滄州市為例

        2016-03-16 05:19:18王曉同劉建懷
        懷化學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年10期
        關(guān)鍵詞:滄州市旅游景點(diǎn)白洋淀

        王曉同,劉建懷

        (河北水利電力學(xué)院,河北滄州061001)

        順應(yīng)論視角下的中小城市旅游景點(diǎn)外宣翻譯問題及其對策研究
        ——以滄州市為例

        王曉同,劉建懷

        (河北水利電力學(xué)院,河北滄州061001)

        選取順應(yīng)論為理論框架,以滄州市旅游景點(diǎn)英文簡介為例,對中小城市旅游景點(diǎn)外宣翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)存在格式及標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤、選詞失誤、句式不當(dāng)、誤譯及漏譯以及對原文信息舍取不當(dāng)五方面的問題,并針對產(chǎn)生問題的原因提出解決對策:政府部門提高對外宣翻譯的重視程度,適時(shí)增加人、財(cái)、物力投入;加強(qiáng)譯員譯德及專業(yè)水平建設(shè);促進(jìn)外宣翻譯知識普及,提高公眾關(guān)注度。

        順應(yīng)論; 中小城市; 旅游景點(diǎn); 外宣翻譯

        一、前言

        滄州市是國務(wù)院確定的經(jīng)濟(jì)開放區(qū)、沿海開放城市之一,同時(shí)是環(huán)渤海經(jīng)濟(jì)區(qū)和京津冀都市圈重要組成部分。在地區(qū)對外開放過程中,不僅僅要發(fā)揮經(jīng)濟(jì)、科技等硬實(shí)力,也要發(fā)揮城市的文化軟實(shí)力,為地區(qū)發(fā)展創(chuàng)造良好的國際輿情環(huán)境。這就需要大力發(fā)展外宣事業(yè)。

        在外宣過程中,生硬的說教和宣傳會引起外國讀者的反感和抵觸心理,使外宣效果大打折扣。相比之下,更富人情味的民間外交形式如旅游等,對于走進(jìn)外國民眾的內(nèi)心有天然的優(yōu)勢,不失為一種經(jīng)濟(jì)、有效、實(shí)用的外宣方式。翻譯是決定宣傳效果的最直接因素。在現(xiàn)階段外宣翻譯研究中,針對著名旅游景點(diǎn)的研究數(shù)不勝數(shù)。然而,在眾多非旅游勝地的中小城市中,也存留著數(shù)量頗豐的名勝古跡,對于當(dāng)?shù)貧v史文化底蘊(yùn)的傳承與城市形象的塑造同樣起到不可替代的作用。

        本文以滄州市政府網(wǎng)站中有關(guān)旅游景點(diǎn)的介紹為例,對中小城市旅游景點(diǎn)外宣翻譯中存在的優(yōu)劣之處進(jìn)行評析,并提出切實(shí)可行的改進(jìn)策略,旨在填補(bǔ)對非著名景區(qū)的小城市中,旅游景點(diǎn)外宣翻譯研究的空白。

        二、順應(yīng)論及其對外宣翻譯的指導(dǎo)性

        語言順應(yīng)論(the theory of adaptation) 是由國際語用學(xué)會秘書長維索爾倫(Verschueren) 在其著作Understanding Pragmatics(2000)中進(jìn)行闡述的。他認(rèn)為語言的使用是使用者基于語言內(nèi)、外部原因,在不同意識程度下為順應(yīng)交際的需要而不斷做出選擇的過程。語言使用者之所以能對語言進(jìn)行選擇,是由于語言具有變異性 (variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)。語言具有變異性使得語言選擇有了可能,商討性則保證了語言選擇不是機(jī)械地嚴(yán)格按照規(guī)則,或固定地按照形式——功能關(guān)系做出,而是在高度靈活的語用原則和語用策略的基礎(chǔ)上來完成,順應(yīng)性使得語言選擇具有靈活性,滿足了交際的需要[1]。這三種特性互為關(guān)聯(lián),變異性和商討性是基礎(chǔ),順應(yīng)性是核心。順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)語言選擇與交際環(huán)境、交際對象及交際目的的一致性[2],為外宣翻譯研究提供了頗具指導(dǎo)意義的詮釋切入點(diǎn)。

        作為應(yīng)用翻譯研究領(lǐng)域的一個(gè)分支,外宣翻譯是在全球化背景下以讓世界了解中國為目的、以漢語為信息源、以英語等外國語為信息載體、以各種媒介為渠道、以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為主要傳播對象的交際活動[3]。其交際目的的達(dá)成,在很大程度上取決于對目的語的順應(yīng)程度。外宣翻譯者需要時(shí)刻注意關(guān)注并順應(yīng)目的語讀者的文化背景、表達(dá)習(xí)慣等,以取得良好外宣效果。本文將借助順應(yīng)論強(qiáng)大的解釋力,探討滄州市旅游景點(diǎn)外宣翻譯中存在的問題及其解決對策。

        三、順應(yīng)論視角下的滄州市旅游景點(diǎn)外宣翻譯實(shí)例分析

        根據(jù)順應(yīng)論的觀點(diǎn),要取得最佳翻譯效果,譯者必須在翻譯過程中不斷對語言做出選擇和順應(yīng),既要順目的語的語言結(jié)構(gòu),又要順應(yīng)目的語讀者的語境關(guān)系。語言結(jié)構(gòu)包括詞匯、句法及文本語氣特點(diǎn),語境關(guān)系包括目的語讀者的物理、心理及社交世界[4]88。本文選取滄州市政府網(wǎng)站收錄的滄州市轄區(qū)內(nèi)12個(gè)旅游景點(diǎn)的英文簡介,包括白洋淀、吳橋雜技大世界、東光鐵佛寺、滄州鐵獅子等,在順應(yīng)論指導(dǎo)下進(jìn)行實(shí)證分析,探討譯文中存在的問題以及譯者應(yīng)如何根據(jù)目的語讀者的閱讀期待和認(rèn)知習(xí)慣采取適宜的順應(yīng)策略。

        (一)順應(yīng)目的語語言規(guī)范

        1.格式及標(biāo)點(diǎn)層面

        在滄州市政府網(wǎng)站上關(guān)于景區(qū)的介紹中,出現(xiàn)了數(shù)處標(biāo)點(diǎn)及格式錯(cuò)誤,沒有很好地順應(yīng)目的語行文習(xí)慣和語言規(guī)范,雖不會對譯文含義產(chǎn)生決定性影響,但給目的語讀者對譯文整體質(zhì)量的判定帶來的負(fù)面影響是不容忽視的。

        專有名詞“《東光縣志》”在被譯為英文后仍使用了書名號。眾所周知,英文中不存在書名號,而是用斜體來表示書名。介紹白洋淀景區(qū)優(yōu)越的住宿條件時(shí),“有五星級酒店一家、四星兩家”一句被譯為…which includes one deluxe hotel, two high comfort hotels.,此處兩個(gè)并列名詞中間應(yīng)用‘a(chǎn)nd’連接,而并非逗號。“紀(jì)曉嵐展館”被譯為Jixiaolan Exhibition Hall,人名翻譯不規(guī)范。將中文姓名譯為英文時(shí),姓與名中間應(yīng)由空格隔開,故正確形式應(yīng)為Ji Xiaolan。又如在翻譯“地質(zhì)古環(huán)境信息”這一短語時(shí),譯者使用了 paleoenvironment information of geology 的 譯 法 , ‘ paleo’ 和‘environment’兩個(gè)單詞中間缺少空格。譯者還數(shù)次將“滄州市”寫作CangzhouCity。此處Cangzhou與‘City’之間應(yīng)有空格。作為承擔(dān)政府網(wǎng)站翻譯任務(wù)的譯者來說,并非不了解英語書寫規(guī)范,并且從‘City’首字母被大寫也可判斷,譯者是無心之過。

        然而,這正是外宣翻譯人員應(yīng)該特別警醒的地方??此莆⒉蛔愕赖氖д`,都可能對一個(gè)城市的形象造成不可挽回的損失。正如黃友義先生所說“外宣翻譯是一種門面工作,其中的錯(cuò)誤與缺陷會被放大來看??梢院敛豢鋸埖卣f,外宣翻譯是一個(gè)國家對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體表現(xiàn)?!盵5]

        2.選詞層面

        在滄州市政府網(wǎng)站上關(guān)于旅游景點(diǎn)的簡介中,出現(xiàn)數(shù)處由于譯者沒有準(zhǔn)確理解原文含義而造成翻譯偏差,從而沒有順應(yīng)目的語語言習(xí)慣的情況,例如:

        在介紹東光鐵佛寺歷史時(shí),譯者將“北宋”譯為 Beisong Dynasty。根據(jù) 《新世紀(jì)漢英大詞典》《現(xiàn)代漢英詞典》,以及維基百科中關(guān)于北宋的介紹可知,應(yīng)譯為Northern Song Dynasty較為妥當(dāng)。又如,“2000年被國家旅游局評為國家首批AAAA級旅游景區(qū)…”譯者譯為 After approved as AAAA State-level tourist attraction among the first batch by NationalTourism Administration ofthe People’s Republic of China on 2000……眾所周知,在英語中,表示日期具體到某一天,用介詞‘on’。文中僅說明在2000年,并未指出具體日期,故應(yīng)使用介詞‘in’。在白洋淀景區(qū)介紹中,有這樣一句話“……交通便利,……有五星級酒店一家、四星兩家,住宿條件優(yōu)越,是您旅游休閑度假之勝地”譯文為which enjoys convenient transport and better facilities for tourism which includes one deluxe hotel, two high comfort hotels.由上下文課中,原作者在介紹白洋淀景區(qū)優(yōu)越的住宿條件時(shí),并沒有和其他景區(qū)做任何對比,所以形容詞比較級‘better’使用不當(dāng),改為動詞原形good較符合文意。

        3.句式層面

        漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系,二者之間存在明顯的差異。因此在翻譯過程中無法也沒有必要做到詞詞對等。但譯者必須在反復(fù)推敲、吃透原文思想的基礎(chǔ)上,順應(yīng)目的語讀者的表達(dá)方式,對原文進(jìn)行合理的翻譯,以便于目的語讀者接受。

        例如,原文中“因寺內(nèi)釋迦牟尼佛體態(tài)碩大而聞名……”一句,被翻譯為 it is famous for its iron Sakyamuni Buddha statue’s large body。該譯文雖準(zhǔn)確傳達(dá)了原文信息,但卻有機(jī)械翻譯之嫌,直白地指出因large body而聞名,忽視了千年古剎深厚的底蘊(yùn),且易使讀者產(chǎn)生誤解:鐵佛寺聞名于世僅僅是憑借釋迦牟尼佛像的體積。建議譯文:The Tiefo Temple is famous for the huge iron Sakyamuni Buddha statue。雖較為含蓄地指出鐵佛寺因large body而聞名,同時(shí)不失古典意蘊(yùn),給讀者留下想象空間,釋迦牟尼佛體態(tài)碩大是鐵佛寺突出特點(diǎn)之一,但并不否認(rèn)其他歷史文化價(jià)值,與有上千年歷史的鐵佛寺之意境更加契合。

        (二)順應(yīng)目的語讀者的理解能力

        1.誤譯及漏譯

        語言具有變異性使得語言選擇有了可能,但選擇應(yīng)基于準(zhǔn)確表達(dá)原文思想的基礎(chǔ)之上。由于外國讀者缺乏關(guān)于滄州旅游景點(diǎn)的背景知識,所以在游覽景點(diǎn)之前,他們的認(rèn)知完全依賴于對外宣翻譯材料理解。就好像兒童剛剛開始學(xué)習(xí)漢字時(shí),對漢字正確與否缺乏判斷能力,只能是成人教什么就學(xué)什么。同理,當(dāng)外宣翻譯材料中出現(xiàn)錯(cuò)誤時(shí),對目的語讀者產(chǎn)生的誤導(dǎo)幾乎是不可逆轉(zhuǎn)的。令人惋惜的是,滄州市旅游景點(diǎn)簡介的外宣翻譯中,在詞匯層面出現(xiàn)了多處誤譯及漏譯現(xiàn)象。

        例如,在鐵獅子景點(diǎn)介紹中,數(shù)次提到鐵獅子的所在地“滄縣”,譯者譯為Cang County。然而,滄縣是隸屬于滄州市的一個(gè)縣,漢語中不再重復(fù)“縣”字,但根據(jù)英語習(xí)慣,應(yīng)譯為 Cangxian County?!拌F獅子坐北面南,身披障泥”被譯為It sits north and faces south,with mud on its boddy。很明顯,英語中并不存在boddy一詞,譯者將body誤寫為了boddy。

        在介紹東光鐵佛寺時(shí),“已有一千多年的歷史”被譯為With more than a thousand years history。此處應(yīng)使用名詞所有格years'?!拌F佛寺景點(diǎn)于2004年開始進(jìn)行了大規(guī)模的擴(kuò)建”被譯為It was on massive expansion in 2004。通讀全文可知,鐵佛寺景點(diǎn)于2004年開始進(jìn)行大規(guī)模的擴(kuò)建,但并沒有于當(dāng)年完工。on expansion表示狀態(tài),介詞in表示“在(某段時(shí)間)內(nèi)”,譯文意為:鐵佛寺在2004年進(jìn)行了大規(guī)模擴(kuò)建,與原文意義不符。故建議譯為It was on massive expansion during2004 to 2008。在介紹鐵佛寺重修的歷史時(shí),“于1987年3月22日破土動工,投資500萬元,于1989年3月將鐵佛寺修葺一新”被譯為On 22th,March,1987,with 5 million yuan investment,it was started torebuild and was repaired by new.譯文缺失了原文中一項(xiàng)重要信息,僅僅譯出了動工時(shí)間,而對完工時(shí)間只字未提。沒有完整地傳達(dá)原文信息,使得譯入語讀者無法全面、正確了解鐵佛寺的歷史。

        在白洋淀景區(qū)的介紹中講到白洋淀有“華北之賢”之稱,譯者譯為it is named worthy place of North China.。筆者經(jīng)過查閱大量相關(guān)資料,確定原文中“華北之賢”一詞屬誤寫,正確說法應(yīng)為“華北之腎”。遺憾的是,譯者對此并未深究,而是簡單地按照字面意思進(jìn)行了翻譯。譯者是文章的第二作者,在翻譯過程中有義務(wù)對原文內(nèi)容進(jìn)行把關(guān),對存在疑義的地方要進(jìn)行查證,對譯文負(fù)責(zé),對讀者負(fù)責(zé)。

        2.對原文信息取舍不當(dāng)

        在外宣翻譯過程中,對原文信息的取舍體現(xiàn)出譯者的順應(yīng)性。譯者并不需要將原文一字不落地翻譯出來,但對原文表達(dá)的信息要做到取舍得當(dāng),不必譯的果斷舍去,該譯的則一字不少,方能順應(yīng)目的語讀者理解能力,產(chǎn)生良好的外宣翻譯效果。

        滄州市政府網(wǎng)站收錄的旅游景點(diǎn)英文簡介,在翻譯過程中對中文版信息進(jìn)行的取舍有待商榷。比如,東光鐵佛寺中文簡介有近4 000字(包括對鐵佛寺所在地東光縣城及其旅游業(yè)的介紹),譯者僅選取了與鐵佛寺直接相關(guān)的不到300字的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,包括鐵佛寺的歷史和現(xiàn)狀。但仍有一些重要信息被漏譯,比如“鐵佛寺在2004年擴(kuò)建后,于2008年4月24日舉行了隆重的開光大典”“報(bào)請上級有關(guān)部門批準(zhǔn)后,2003年8月鐵佛寺重新恢復(fù)為佛教活動場所”等,諸如此類在鐵佛寺發(fā)展歷史上有重要意義的時(shí)間節(jié)點(diǎn)和事件被漏譯,實(shí)屬遺憾。再如,在白洋淀景區(qū)的介紹中,有兩處重要信息存在漏譯:一是白洋淀的堤防信息——千里堤現(xiàn)為中國長江以北國家一級堤防;二是滄州境內(nèi)白洋淀所在地(白洋淀位于保定市與滄州市境內(nèi))任丘市的區(qū)位優(yōu)勢——京、津、石三角地帶,鄰106國道任丘鄚州段2.5公里,是華北油田總部所在地,經(jīng)濟(jì)實(shí)力雄厚。

        在白洋淀景區(qū)簡介的譯文中,譯者舍去了原文中作者引用的大量四字格和古詩句。由于漢語喜夸張,講究工整對仗、辭藻華麗,極盡夸張之能事[6]。而英語喜弱陳,在外宣翻譯過程中,如追求這種濃墨重彩的華麗修辭,往往會使外國讀者一頭霧水、不明就里。所以這類修飾詞應(yīng)該弱化,僅表達(dá)出原文的主要含義即可。而譯者將全部古詩詞直接跳過不譯的做法并不可取,不應(yīng)該在舍棄不符合譯入語語言習(xí)慣的表達(dá)方式的同時(shí),把原文要傳達(dá)的信息忽略掉。在外宣翻譯過程中,譯者根據(jù)目的語讀者的接受程度對原文信息進(jìn)行適當(dāng)取舍是正常的,但要把握正確的尺度。這樣才能達(dá)到既順應(yīng)目的語讀者理解能力又準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的目的。

        (三) 產(chǎn)生問題的原因及對策

        對于滄州市旅游景點(diǎn)外宣翻譯中存在的問題,究其原因,可以歸結(jié)為以下四點(diǎn)。

        首先,政府相關(guān)部門重視程度不夠,對官方網(wǎng)站旅游景點(diǎn)簡介的外宣翻譯把關(guān)不力。滄州市是經(jīng)化工部批準(zhǔn)重點(diǎn)建設(shè)的“化工城”,行業(yè)特色明顯,化工產(chǎn)業(yè)的發(fā)展占據(jù)了城市優(yōu)質(zhì)的人力、財(cái)力、物力資源,對旅游業(yè)等投入相對不足。其次,譯員職業(yè)道德水平不足,沒有將外宣翻譯擺到政治高度來看待。譯文中出現(xiàn)多處單詞拼寫、書寫格式等錯(cuò)誤,說明譯員對于譯文疏于檢查,雖承擔(dān)了外宣翻譯的任務(wù),但對這項(xiàng)工作的重要性認(rèn)識不足,出現(xiàn)一系列低級錯(cuò)誤,令人大跌眼鏡。再次,譯員對順應(yīng)論理解不夠深入,對翻譯策略的選擇和應(yīng)用能力有所欠缺,選擇過于簡單籠統(tǒng),甚至出現(xiàn)一刀切的情況,如對重要信息不加篩選便將數(shù)段內(nèi)容直接省略不譯,嚴(yán)重影響了原文信息的傳遞和譯文質(zhì)量。最后,外宣翻譯的公眾關(guān)注度較低,人民群眾對外宣翻譯的質(zhì)量并不關(guān)心,同時(shí)也缺乏相應(yīng)的知識儲備。

        要想解決現(xiàn)階段城市外宣翻譯過程中存在的問題,提升城市文化軟實(shí)力,建議從以下幾方面入手。

        首先,政府相關(guān)部門應(yīng)充分認(rèn)識到外宣翻譯對于城市形象的塑造和文化軟實(shí)力的提升的重要作用,有助于既要注重內(nèi)涵發(fā)展,又要加強(qiáng)外宣。適時(shí)適量增加人、財(cái)、物力投入,加大外宣翻譯人員業(yè)務(wù)培訓(xùn)力度。國際翻譯界有一種普遍的說法,就是翻譯最好從事把外語翻譯成母語的工作,因?yàn)橐坏┠憷斫饬送庹Z原文,就很容易輕松自如地用自己的母語準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)[5]。然而,限于歷史和現(xiàn)實(shí)諸多因素的制約,當(dāng)下我國外宣翻譯多是由中國譯者將中文譯為外文,因此對譯者的培訓(xùn)必須要擺到重要位置上來。同時(shí)可以聘請業(yè)內(nèi)專家對譯文質(zhì)量進(jìn)行把關(guān),保證譯文質(zhì)量,提高外宣翻譯水平,促進(jìn)外宣翻譯事業(yè)發(fā)展。

        其次,譯員應(yīng)自覺加強(qiáng)職業(yè)道德修養(yǎng),愛崗敬業(yè),勤于鉆研,充分認(rèn)識到外宣翻譯對城市形象和文化軟實(shí)力的重要影響,把質(zhì)量作為外宣翻譯的生命線,時(shí)刻保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,一絲不茍地做好外宣翻譯,遇到模棱兩可的問題要有打破砂鍋問到底的精神,通過各種途徑進(jìn)行查證,保證呈現(xiàn)給讀者質(zhì)量上乘的譯作。正如徐明強(qiáng)先生所說,不管給翻譯帶來多少煩惱,寫出來的東西一定要讓外國人能夠看得懂[7]。提高翻譯過程中順應(yīng)目的語讀者認(rèn)知方式和語言表達(dá)習(xí)慣的能力,以更好地完成交際任務(wù),達(dá)到交際目的。

        再次,譯員應(yīng)提高自身專業(yè)水平。作為一項(xiàng)高技術(shù)含量的工作,外宣翻譯絕不是僅僅是擁有一張專業(yè)八級證書便能勝任的。外宣翻譯工作者每一張口,或每下一筆,都要以溝通為目的,需要具備厚重的中外政治、經(jīng)濟(jì)、文化背景知識功底,而不能僅僅為了完成翻譯而翻譯,真可謂難度大,要求高[8]。需要譯員在工作中不斷地學(xué)習(xí)鉆研,譯到老,學(xué)到老,在譯中發(fā)現(xiàn)知識的不足,并及時(shí)補(bǔ)充,以譯帶學(xué),以學(xué)促譯,形成良性循環(huán),促進(jìn)翻譯水平的不斷提高。

        最后,應(yīng)提高公眾對外宣翻譯的關(guān)注度。通過舉辦專題講座、進(jìn)社區(qū)進(jìn)校園進(jìn)行宣傳、在人流密集場所進(jìn)行公益宣傳等方式,提高普通群眾對外宣翻譯的認(rèn)識水平,增加相關(guān)知識。同時(shí)在高校英語課堂中融入外宣翻譯相關(guān)知識的講解和練習(xí),使大學(xué)生對外宣翻譯有全面深入的了解,培養(yǎng)敏銳的觀察力,更好地肩負(fù)起群眾監(jiān)督員的責(zé)任。相關(guān)管理部門應(yīng)制定有效措施,對于給城市外宣翻譯提出建設(shè)性意見的群眾給予一定獎(jiǎng)勵(lì),鼓勵(lì)大家積極參與外宣事業(yè)的發(fā)展。

        四、結(jié)語

        在外宣翻譯過程中,譯者肩負(fù)著連接源語和目的語讀者的橋梁和紐帶作用,需要充分理解外宣材料的信息,做出適宜的選擇,順應(yīng)目的語讀者的語言習(xí)慣。旅游景點(diǎn)外宣翻譯的質(zhì)量直接影響著城市形象的塑造。滄州市旅游景點(diǎn)的外宣翻譯現(xiàn)狀在全國同類型城市中具有典型性和代表性。在現(xiàn)階段,中小城市旅游景點(diǎn)外宣翻譯工作中存在的問題和困難有目共睹,在外宣翻譯的過程中,譯者要綜合考慮各種可能影響意義生成的要素,不斷地分別考慮不同的要素,動態(tài)地對目的語的文化認(rèn)知環(huán)境以及語言結(jié)構(gòu)因素進(jìn)行順應(yīng),同時(shí)考慮不同的語用策略,有效運(yùn)用翻譯技巧,才能做出因人、因時(shí)、因地而異的恰當(dāng)?shù)恼Z言選擇,并最終達(dá)到理想的翻譯效果[9]。

        [1]何自然.導(dǎo)讀.Understanding Pragmatics.Verschueren,F(xiàn)oreign Language Teaching and Researeh[A].Press&Edward Arnold Publishers Limited,2000.

        [2]林繼紅.語用順應(yīng)論視角下的中國特色詞語翻譯[J].福建農(nóng)林大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2011,14(5):100-105.

        [3]張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013.

        [4]Jef Verschuern.Understanding Pragmatics[M]Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

        [5]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國公示語翻譯研討會上的講話[J].中國翻譯,2005(6):31-33.

        [6]李家春.城市外宣翻譯跨文化文本重構(gòu)研究[D].上海:上海外國語大學(xué)英語學(xué)院,2013.

        [7]徐明強(qiáng).外宣翻譯的苦惱[J].中國翻譯,2014(3):11-12.

        [8]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004,25(6):27-28.

        [9]張瑩.從順應(yīng)論的角度看外宣翻譯中的文化空缺[J].棗莊學(xué)院學(xué)報(bào),2011(6):74-76.

        On Publicity Translation of Tourist Attractions in the Light of Theory of Adaptation——A Case Study of Cangzhou City

        WANG Xiao-tong,LIU Jian-huai
        (Hebei University of Water Resources and Electric Engineering,Cangzhou,Hebei 061001)

        Taking the theory of adaptation as theoretical framework and the English profiles of tourist attractions in Cangzhou as examples,this paper conducts a study on the publicity translation of small and medium-sized cities,finding that there are five problems in it,namely omission and mistranslation,improper diction,errors in format and punctuation,improper sentence pattern,and improper omission of original text.Four solutions for the problems are proposed:the government should pay more attention and increase investment to the cause of publicity translation; translators need to improve their professional ethics and skills;the public need to pay more attention to publicity translation.

        the theory of adaptation; small and medium-sized cities; tourist attractions; publicity translation

        H315.9

        A

        1671-9743(2016)10-0094-04

        2016-10-08

        2016年度河北省滄州市社會科學(xué)發(fā)展研究課題“提升滄州文化軟實(shí)力的外宣翻譯研究”(2016039)。

        王曉同,1989年生,女,河北滄州人,助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;劉建懷,1981年生,男,河北孟村人,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        滄州市旅游景點(diǎn)白洋淀
        白洋淀生態(tài)環(huán)境危機(jī)與治理的歷史考察
        貧民窟也能成旅游景點(diǎn)?
        中國人民銀行滄州市中心支行
        滄州市
        中國人民銀行滄州市中心支行
        滄州市
        貧民窟也能成旅游景點(diǎn)
        美麗河北之白洋淀
        美麗的白洋淀
        Have a Good Trip
        亚洲伊人久久一次| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 特级精品毛片免费观看| 韩国三级中文字幕hd久久精品| 91日本在线精品高清观看| 青青草手机在线免费视频| www国产亚洲精品久久麻豆| 真人与拘做受免费视频| 久久这里只精品国产2| 亚洲av大片在线免费观看| 国产精品日日做人人爱| 国产精品久久久久久影视| 欧美性一区| 久久亚洲综合亚洲综合| 日韩人妻中文无码一区二区| 亚洲av电影天堂男人的天堂| 人妻被猛烈进入中文字幕| 亚洲一区二区三区精品久久av | 69搡老女人老妇女老熟妇| 日本一区二区三区光视频 | 国产人妖网站在线视频| 岳毛多又紧做起爽| 欧美精品一级| 亚洲一区二区三区码精品色| 日本三级吃奶头添泬| 亚洲 欧美精品suv| 麻豆人妻无码性色AV专区| 国产免费一区二区在线视频| 亚洲精品乱码8久久久久久日本| 中文字幕天堂在线| 久久精品国产亚洲av蜜臀久久| 免费av片在线观看网址| 麻豆高清免费国产一区| 久久亚洲精品成人综合| 日本久久久免费观看视频| 真人新婚之夜破苞第一次视频| 国产男女插插一级| 久久九九精品国产不卡一区| 国产国产人免费人成免费视频 | 国产三级av在线精品| 99久久久无码国产精品秋霞网|