涂湘瑩
摘要:本文就習(xí)近平總書記提出的“中國夢”幾個英譯版本為例,聯(lián)系闡釋學(xué)從時代語境具體化的角度來加以分析。
關(guān)鍵詞:中國夢;英文翻譯;闡釋學(xué)
一、引言
公元二零一二年十一月二十九日,中共中央總書記習(xí)近平同志帶領(lǐng)著中國共產(chǎn)黨第十八次代表大會上新近選舉產(chǎn)生的十八屆中央領(lǐng)導(dǎo)們一起來到位于北京的中國國家博物館共同參觀了《復(fù)興之路》大型主題展覽。習(xí)近平總書記在發(fā)表的重要講話中,深刻指出了實現(xiàn)中華民族復(fù)興是近代最偉大的中國夢?!爸袊鴫簟边@一詞匯自出現(xiàn)以來必將長期使用,所以傳播界與翻譯界應(yīng)該努力找到一個比較準(zhǔn)確、完善的英語譯本,供大家參考與使用。
二、闡釋學(xué)與“中國夢”的英語翻譯
翻譯“中國夢”這樣一種詞匯文本,譯者不但要對它有深刻的理解,又要求有一定的想象力,對它的時代語境加以具體化。理解是對這一詞匯文本的接受,具體化是對這一詞匯文本的一種闡發(fā)。從這層意義上來說,翻譯者剛開始是“中國夢”這一詞匯文本的讀者,然后才是它的闡釋者即再創(chuàng)作翻譯者。這就把闡釋學(xué)(Hermeneutics)與“中國夢”這一詞匯文本翻譯聯(lián)系起來了。闡釋學(xué)(Hermeneutics)的根本含義是闡釋的科學(xué)或者理論(the science or theory of interpretation)。從在詞源上來看,Hermeneutics來源于古代希臘神話傳說中眾神使者赫耳墨斯Hermes的名字,他在為眾神傳遞消息常常會有意識或無意識地加上其自身的闡釋?!爸袊鴫簟钡挠⑽姆g者們也有其自身理解和闡釋,先后出現(xiàn)了以下幾個英語翻譯版本:①China Dream;②Chinas Dream;③Chinese Dream;④Chunghwa Dream。
三、闡釋學(xué)視野下“中國夢”幾個英語翻譯版本的時代語境具體化分析
習(xí)近平總書記所提出的“中國夢”是當(dāng)前乃至今后的一個非常重要的話題,但是“中國夢”的英語翻譯版本卻是比較的繁雜。有些專家學(xué)者們把“中國夢”譯為“China Dream”或者譯為“China。Dream”,也有些專家學(xué)者們把“中國夢”翻譯為“Chinese Dream”。在“中國夢”提出的初期階段里,許多媒體、宣傳廣告標(biāo)語、乃至于中國官方的同聲翻譯人員們都采用對應(yīng)翻譯的是“China Dream”,而國外媒體使用比較繁雜的是“ChinasDream”。因為Chinese這一單詞曾經(jīng)在英語中有貶義意味,比如英國學(xué)者Stuart Berg Flexner曾經(jīng)就指出:二戰(zhàn)時,英國軍隊中出現(xiàn)了一種新的表達(dá)方式,Chinese一詞用來形容無組織、喧囂、混亂,例如:a Chinese attack——中國式進(jìn)攻,用來指代喧囂、混亂的進(jìn)攻;a Chinese landing——中國式降落,是飛機(jī)墜毀;the Chinese national anthem——中國國歌,是用來形容響亮的爆炸聲,特別是指遠(yuǎn)遠(yuǎn)脫離目標(biāo)的炮彈或者炸彈的爆炸聲。至于出現(xiàn)用Chinese來代指“混亂”、“可笑的失敗”等這一類含義的原因,也許是他們不是十分了解中國人,以為中國人說話與做事方式奇怪、難以捉摸。所以,從詞源學(xué)方面來考量,像中國日報英文版等各大媒體網(wǎng)站最初的時候把“中國夢”翻譯成為China Dream而不是Chinese Dream是具有其自身一定原由的。再加上習(xí)近平總書記當(dāng)時的重要講話之中突顯的乃是“中華民族復(fù)興的強(qiáng)國夢”。但是如果把“中國夢”僅僅是簡簡單單地局限于“強(qiáng)國夢”,其不利之處不僅是邏輯與語義模糊的問題,而且會反映在地緣政治與公眾外交的層面上。不管是被稱之為“崛起”或是“復(fù)興”,中國近30多年經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展,正在突破一個幾百年來西方歐美國家統(tǒng)領(lǐng)全球的大歷史周期,它的標(biāo)志性意義與顛覆性力量都是空前的。正是由于這樣,“中國威脅論”被西方歐美世界媒體時常所提及,猶如達(dá)摩克利斯之劍,始終高懸于中國頭頂之上,隨時都有可能落下。我們自我激勵的“民族復(fù)興”、“強(qiáng)國論”等,毫無疑問會給“中國威脅論”者們抓到了一定的口實與證據(jù)。由于受到西方歐美資本主義思潮影響,有些人有意識無意識地將人們和國家放在對立位置,以為中國夢是中國的夢。有的國外媒體把“中國夢”翻譯成為Chinas Dream(中國的夢),而不是Chinese Dream(中國人的夢),甚或以為實現(xiàn)中國夢要以犧牲人民大眾利益為前提。而這些都體現(xiàn)出對于中國和夢兩者的狹隘解釋。
中國周邊有的一些國家則認(rèn)為中國夢是要恢復(fù)中國古代的漢唐盛世,更有甚之是要復(fù)活當(dāng)時臣服朝貢體系。這一種不管是有意還是無意的誤解,都勢必會引來各方面不必要的猜疑,從而幫助推動了一些別有用心的人將中國夢和中國威脅論等同起來。而實際情況卻是中國乃是文明古國,中國夢的更為長遠(yuǎn)的意義是文明的復(fù)興,借助中華文明復(fù)興與轉(zhuǎn)型來推動整個人類文明的復(fù)興與轉(zhuǎn)型,從而實現(xiàn)科學(xué)可持續(xù)型發(fā)展?;谶@一層面來講,中國夢也是中華夢,所以有學(xué)者將其英文翻譯為Chunghwa Dream,具體化地闡明了中國夢的人類文明擔(dān)當(dāng)。
四、結(jié)語
中國夢時代語境中主體是中國人夢(Chinese Dream)、中國夢(Chinas Dream)、中華夢(Chunghwa Dream)的三位一體,客體則是中國作為一個發(fā)展中國家身份追求的現(xiàn)代化、一個社會主義國家身份追求的共同富裕、一個新興國家身份追求的國際關(guān)系民主化的三位一體,這些都是由中國自身的多重身份和其發(fā)展的多重意義所來決定的。翻譯像習(xí)近平總書記這樣的國家領(lǐng)導(dǎo)人的講話中的術(shù)語,首先要站在一定的政治高度上來思考其時代語境。此外,英文翻譯從內(nèi)涵到外延還應(yīng)該做到既忠實于中文原文又符合英語習(xí)慣。通過上述基于闡釋學(xué)視野下對于中國夢翻譯的時代語境具體化分析,我們能得出其忠實而地道的英文翻譯為“(thc)Chinese Dream”。endprint