亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        以解釋體為理據(jù)的修辭翻譯

        2016-03-15 22:13:49劉靜思
        湖北第二師范學院學報 2016年9期
        關鍵詞:符號意義人類

        劉靜思

        (天津大學 外國語言與文學院,天津 300350)

        ?

        以解釋體為理據(jù)的修辭翻譯

        劉靜思

        (天津大學 外國語言與文學院,天津 300350)

        解釋體是符號三要素之一,從符號學角度出發(fā),對解釋體進行探究的過程中得出,解釋體與語言符號之間的聯(lián)系密不可分,更是從根源上決定修辭在表達方面的形成。據(jù)此,在修辭翻譯過程中,從解釋體入手,探究解釋體的形成與延展對修辭翻譯的決定作用。

        符號;解釋體;修辭翻譯

        語言學家索緒爾認為語言就是一種符號。皮爾士在此基礎上提出了表征符號——解釋體——對象(即表現(xiàn)體、客體、解釋體)的三分法概念。一個指代某種事物的符號和其所代表的對象沒有本質(zhì)的絕對的對應關系。解釋體就是把符號與其所指物聯(lián)系起來的媒介,也是聯(lián)系符號系統(tǒng)和客觀世界,傳達意義的媒介。由于解釋體在表達層面決定了修辭的產(chǎn)生,因此研究修辭翻譯便可以從解釋體入手。本文將研究解釋體的性質(zhì)和特點,并據(jù)此來指導修辭翻譯實踐。

        一、語言域的相似性與差異性

        認知是語言的基礎,語言是認知的反應,而人類的認知又具有相似性和差異性的屬性,這種屬性就必然決定了人類在語言上存在相似性和差異性。各個語言之間相似性與差異性普遍存在,也促使了語言之間遷移和轉(zhuǎn)換的產(chǎn)生。

        1.解釋體的穩(wěn)定性

        符號之所以形成并指代對象及承載意義都是因為擁有解釋體這一連接成分。這就好比“水”之所以能代表一種“在常溫常壓下無色無味的透明液體”,是因為人類將“水”賦予了現(xiàn)實意義。而它的意義就是一種解釋體。人類的認知來源于對外界事物或外部的客觀世界信息的加工。人類同處于一個地球,分享著大致相同的物質(zhì)世界和自然環(huán)境,因此認知的客觀世界也是大致相同且相對穩(wěn)定不變的。這種穩(wěn)定性作用在語言上就會形成相對穩(wěn)定的語言符號。

        語言系統(tǒng)的內(nèi)部載體決定著語言的發(fā)生。雖然人類的語言現(xiàn)象都有很大的不同,但人類的生理機制大體上是相似的,即大腦神經(jīng)網(wǎng)絡,所以這個最基本的本源決定了世界各民族在對自然界和人類社會中存在著共同的自然、社會現(xiàn)象進行描摹的時候,存在語言的相似性現(xiàn)象。

        不同的地域、不同的氣候環(huán)境并不會造成人們在認識客觀世界上存在巨大差異,人類社會呈現(xiàn)的客觀事實也會使擁有思維差異的人類形成大致相似的思維。解釋體作為語言符號的元素之一,承載著符號語言蘊含的意義,解釋“被解釋”符號,傳達信息、意義。語言域的相似性決定了作為媒介的解釋體在語言域中的廣泛認同性和相對穩(wěn)定性,這樣符號就能承載意義,得到普遍認知。

        2.解釋體的不穩(wěn)定性

        任何事物都是相對的,解釋體具有相對穩(wěn)定性就必然會存在不穩(wěn)定性的一面。這一屬性在語言的運用及不同語言的交流傳播中尤為突出。解釋體的不穩(wěn)定性一定程度上可以理解為解釋體的差異性,這種差異歸根到底是源自人類的認知差異。從人類社會發(fā)展的角度來說,這種差異是人類發(fā)展的歷史必然,是社會進步的產(chǎn)物。人類在原有的心理結(jié)構和進行思維活動能力的基礎上,通過對社會的不斷深入接觸并加強自身與自然界和社會的認識,對客觀世界的感知和認知,日益成熟,一種更高層次的、更為復雜的思維結(jié)構逐漸形成。這一過程會周而復始形成一個周期性活動,人類的認知就這樣不斷豐富、日益復雜。人類的認知可以被看作是一個動態(tài)的、螺旋式上升的過程。這一特點決定了人類對世界的認知不斷地向前發(fā)展,人類的認知能力也在不斷地加強。

        人類在最初的認知基礎是相同的,然而正是隨著人類社會的發(fā)展,各地區(qū)、各民族的發(fā)展出現(xiàn)了差異,認知的發(fā)展速度和水平就逐漸存在了差異。而且在歷史長河中,不同文化之間的碰撞和沖擊導致人類在認知結(jié)果上的差異越來越突出。各民族人們的認知結(jié)構和心理結(jié)構發(fā)生了顯著的變化,這種變化反映在語言表達上就出現(xiàn)了差異。而且,人類生活的社會不存在絕對的一致和穩(wěn)定,任何外部環(huán)境等因素的變化和差異都會引起人類認知的變化和差異。不同國家、民族無論是在政治、經(jīng)濟、文化、宗教等社會領域,還是在地理、氣候等自然領域的差異,都會導致世界各民族語言表達上的差異性。語言表達上的差異決定了語言符號中解釋體承載意義的差異性和不穩(wěn)定性。

        二、延異鏈上的的無限性

        在語言表達過程中,語言作為一種符號被傳播出去。解釋體作為符號的組成部分也得到傳遞。趙毅衡提出了“符號是被認為攜帶意義的感知”。意義的表達與解釋必須通過符號來完成,在這一過程中,會生成新的符號。而且這一過程將會循環(huán)往復下去,意義的解釋得到延伸,解釋體也會無限延伸下去。

        1.符號傳遞活動

        符號活動是解釋符號的活動,也就是表達和解釋意義的活動。蘇珊·彼得里利提出了構成符號的基本條件是由“被解釋”符號和解釋體,其間的關系是解釋體可以解釋“被解釋”的符號?!氨唤忉尅狈柍蔀榉柕某煞质且驗樗軌虮唤忉岓w解釋,而解釋體成為符號的成分是因為它有潛力生成新符號。正如皮爾士描述的“無限的符號活動”那樣,一個符號的存在必然會導致一個又一個符號的生成,從一個解釋體到另一個解釋體并無限運動下去。

        這就是說,若A是符號,它一定由A1(表現(xiàn)體)、A2(表現(xiàn)體的暗指客體)與A3(解釋體)組成。A可以被解釋,解釋過程及符號生成的解釋體A3立即成為新一輪符號活動的符號B,B又含有三個成分:B1(表現(xiàn)體)、B2(表現(xiàn)體的暗指客體)與B3(解釋體),對B的解釋又可以生成符號C,符號活動就這樣連續(xù)不斷地進行著。解釋體在這樣的延異鏈上就具有無限性了。

        2.解釋體運動與翻譯

        翻譯的過程即是解釋符號意義的過程。在延異鏈上,解釋活動是開放的,人們感知符號載體,并將注意力轉(zhuǎn)移到符號的所指物上,隨后再解釋這兩部分之間的關系獲得解釋體這種意義。那么在翻譯過程中,語言符號從一種語言環(huán)境轉(zhuǎn)換到另一種語言環(huán)境,實際上也是符號的運動和解釋體的傳遞。在這種運動環(huán)境下,源語文本中的語言符號被發(fā)出,在目的語文本中得到解釋,因此目的語文本可以被看做是一種解釋體,同時目的語文本也是其語言環(huán)境下的一種語言符號,承載著語言信息和意義,因此它有潛力生成新的符號。翻譯一旦生成,目的語文本就必然會含有表現(xiàn)體、客體和解釋體,成為新的符號,并會引發(fā)新的符號運動。

        由于解釋符號也是一個認知的過程,因此目的語讀者的認知也會引發(fā)新的符號的產(chǎn)生,新的解釋體就成為了延異鏈上的組成部分。比如“crocodile tears”,譯為漢語“鱷魚的眼淚”,它的解釋體隱含的意義是鱷魚在吞食食物時,會假惺惺地流淚不止,以此來諷刺那些一面?zhèn)e人、一面裝出悲憫善良之態(tài)的陰險狡詐之徒,我們在翻譯它的時候就是一種解釋符號的過程,并使其衍生出了新的符號。

        三、解釋體的可接受度

        翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息。在翻譯實踐中,譯者往往要了解和判斷兩種語言的相似性與差異性,或者說是語言符號在各自讀者所在語言環(huán)境的認知程度和接受程度。語言符號在讀者認知范圍的接受程度會影響翻譯的活動。修辭翻譯的標準是原文解釋體在原文中的可接受程度和譯文解釋體在譯文中的可接受程度是否一致。在前文中,我們提到了解釋體與語言符號的特點是相吻合的,這最終決定了解釋體是修辭的根源。因此研究修辭翻譯,就不能忽略解釋體的作用。

        1.解釋體相對契合

        解釋體相對契合指的是相較于原文和譯文之間的認知程度而言的,是兩種不同語言中語言符號意義的關系。任何翻譯活動中,譯者都需要了解源語語言符號的解釋體意義,這樣才能幫助譯者在譯入語環(huán)境中找到功能相似的語言符號,這樣源語解釋體承載的意義就能更好的被譯語讀者接受。

        解釋體相對契合是相對理想的情況,由于源語和譯入語在某些語言符號的認知上有相似之處,兩種語言會存在解釋體相似的語言符號,這樣對于譯語讀者來說,就能更為輕松地理解原文的意義。例如,我們經(jīng)常會看到英語中出現(xiàn)“as sly as a fox(像狐貍一樣狡猾)”,“an old fox(老奸巨猾的人)”,“play the fox(?;?”等這樣類似的表達,這對于漢語讀者來說并不難理解。從符號學的角度來說,“狐貍”作為一種符號,其不僅僅指代一種動物,還被人們賦予了隱含意義,狐貍被看做是一種狡猾的動物,這種解釋體會使“狐貍”這一符號在語言表達層面呈現(xiàn)出豐富、立體、靈活的意義效果,修辭就會產(chǎn)生。而解釋體在英漢兩種語言中的相對契合使得讀者在認知理解上就相對吻合了。

        由于文化的差異,很多情況下,兩種語言符號的解釋體之間是存在差異的,有些原文中存在的解釋體可能在譯語環(huán)境中沒有絕對對應的表達方式,這就需要譯者斟酌考慮。比如英語中的“l(fā)ick sb’s boots”,“pull one’s leg”,我們要考慮在漢語環(huán)境中是否有能承載相近意義的解釋體,是否能達到解釋體在源語讀者和譯語讀者認知程度相一致的程度。所以對應的翻譯應為“拍馬屁”、“開某人玩笑”,而不是“舔靴子”、“拉某人的腿”。這是譯者在翻譯過程中都應該注意的問題。否則,這將造成原文的表達失效或效果大打折扣,譯語讀者也就難以接受了。

        2.解釋體不契合

        然而,許多時候解釋體在原文和譯文的接受程度還是不契合的,有時甚至完全相反。這時譯者就要學會取舍,是否將原文解釋體保留、替換或是完全省略。比如在漢語文化中,紅色代表幸運、喜慶、熱鬧、活力四射等,有好的寓意;然而在西方,紅色可能會代表暴力、血腥,或是一些人抨擊共產(chǎn)主義的詞匯,所以這樣的詞匯在翻譯時要謹慎,以免造成誤解。還有比如“龍”一詞,在西方是被認為是兇殘的古怪野獸,是惡的象征,如果說某個人是個“dragon”,那是說這個人兇狠?!癏er mother is a real dragon(她母親把她看管得真夠嚴的)”。“She is a bit of dragon around this place(她在這里是一個專橫跋扈的人)”,“sow dragon’s teeth(播下對己對人都不利的不和的種子)”等。所以諸如“人中之龍”這樣的表達在翻譯是要找到與之承載意義相似的解釋體。

        在一些文學作品里,一些修辭并不一定是讀者熟悉的,或者說可接受程度不是很高,但是卻能達到文學效果,這樣的修辭是可以接受的,也是可以被翻譯的。例如 “Unless you’ve an ace up your sleeve, we’re dished.”譯為“除非你袖中藏有王牌,否則我們是輸定了?!彪m然很多人認為“an ace up your sleeve”譯為“錦囊妙計”更好,但是在原文中所表達的并不同于中國古代宮廷斗爭或疆場征戰(zhàn)時封在“錦囊”中的計策,這樣翻譯會導致解釋體在原文和譯文的可接受程度不吻合,所以在此應該保留原文的解釋體含義。這樣也一定程度上幫助譯語讀者接觸到源語文化。

        四、總結(jié)

        在符號學視角下,由于解釋體的性質(zhì)和特點決定了語言符號的特點,因此解釋體也就成為了修辭的根源。在翻譯中,從解釋體出發(fā),通過對其在翻譯中延異鏈上無限性運動和解釋體可接受程度的研究發(fā)現(xiàn),修辭翻譯的實踐必須從解釋體這一根源入手,才能形成針對性的、有效的翻譯,解釋體在原文與譯文中可接受程度是否一致是在翻譯中對解釋體的處理方法,這將有利于幫助譯語讀者更準確地理解原文表達的意義,使其獲得與原文讀者等效的效果。

        [1]Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M]. London and New York: Routledge, 1998.

        [2]Eero Tarasti. Existential Semiotics, 2000.

        [3]Yuri Lotman, Ann Shukman. Universe of the Mind: A semiotic Theory of Culture, 1990.

        [4]莫里斯.指號、語言和行為[M].羅蘭,周易,譯.上海:上海人民出版社,1989.

        [5]王銘玉.現(xiàn)代語言符號學[M]. 北京:商務印書館,2013.

        責任編輯:陳君丹

        A Study of Rhetorical Translation Based on Interpretant

        LIU Jing-si

        (School of Foreign Language and Literature, Tianjin University, Tianjin 300305, China)

        Interpretant is one of the three elements of a sign. The studies based on Semiotics have reached the conclusion that there is an inseparable relation between interpretant and linguistic sign. Interpretant decides the formation of rhetoric in express ways from the source. Based on that, in the process of translation, interpretant is a subject whose formation and extension make decisive effects on rhetorical translation.

        sign; interpretant; rhetorical translation

        2016-08-11

        劉靜思(1993-),女,河北唐山人,碩士研究生,研究方向為英語翻譯。

        H059

        A

        1674-344X(2016)09-0032-03

        猜你喜歡
        符號意義人類
        一件有意義的事
        新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
        人類能否一覺到未來?
        學符號,比多少
        幼兒園(2021年6期)2021-07-28 07:42:14
        有意義的一天
        人類第一殺手
        好孩子畫報(2020年5期)2020-06-27 14:08:05
        “+”“-”符號的由來
        1100億個人類的清明
        變符號
        人類正在消滅自然
        奧秘(2015年2期)2015-09-10 07:22:44
        圖的有效符號邊控制數(shù)
        日韩女优图播一区二区| 国产乱人视频在线看| 黑人上司粗大拔不出来电影| 色婷婷欧美在线播放内射| 91在线区啪国自产网页| 国产精女同一区二区三区久| 极品美女扒开粉嫩小泬图片| 国产大陆亚洲精品国产| 日韩国产成人精品视频| 女同性恋看女女av吗| 国产精品国产亚洲精品看不卡| 中国熟妇人妻xxxxx| 亚洲日韩精品久久久久久| 国产精品第一区亚洲精品| 男吃奶玩乳尖高潮视频| 久久久精品人妻久久影视| 91福利国产在线观一区二区| 久久色悠悠综合网亚洲| 真人抽搐一进一出视频| 双乳被一左一右吃着动态图| 日本色偷偷| 人妻精品一区二区三区蜜桃| 亚洲日韩国产一区二区三区| 亚洲爆乳无码专区| 久久精品国产亚洲精品色婷婷| 噜噜中文字幕一区二区| 超级碰碰色偷偷免费视频| 国产成人啪精品午夜网站| 92自拍视频爽啪在线观看| 亚洲av无码成h在线观看| 亚洲熟妇无码av另类vr影视| 无码8090精品久久一区| 青青草成人免费在线观看视频 | 国产精品狼人久久久久影院 | 亚洲中文字幕无码一久久区| 国产三级欧美| 最新国产一区二区三区 | 香蕉人人超人人超碰超国产| 亚洲AⅤ无码国精品中文字慕| av网址在线一区二区| 日本少妇春药特殊按摩3|