亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化態(tài)勢與翻譯策略選擇*

        2016-03-14 21:40:45黃巧亮
        外語學刊 2016年1期
        關鍵詞:歸化態(tài)勢異化

        黃巧亮

        (黑龍江大學,哈爾濱 150080)

        文化態(tài)勢與翻譯策略選擇*

        黃巧亮

        (黑龍江大學,哈爾濱 150080)

        翻譯不是一個純語言的行為,它深深根植于語言所處的文化之中。翻譯研究不應局限于文本語碼之間的轉換,而應把翻譯視為一種文化發(fā)展的策略。本文從原文與譯文之間的文化態(tài)勢入手,剖析翻譯研究的文化轉向對翻譯策略選擇的啟示,突顯譯者的文化能力對譯文的影響作用,以期為翻譯實踐工作提供參考與建議。

        文化轉向;翻譯研究;譯者;翻譯策略;文化“走出去”

        1 引言

        1976年,在“文學與翻譯論壇”上,美國學者列斐弗爾(A. Lefevere)提出“翻譯研究應當作為一門獨立的學科而存在”,標志著翻譯研究的廣義文化轉向(cultural turn)的開始。1980年,英國學者巴斯內特(S. Bassnett)出版《翻譯研究》(TranslationStudies),指出翻譯研究應從文化層面對翻譯進行整體性思考。1989年在英國華威大學(Warwick University)召開的國際翻譯研討會進一步推動翻譯研究的文化轉向。1992年,列斐弗爾出版《翻譯 歷史 文化》(TranslationHistoryCulture)一書,正式提出翻譯的文化轉向,并強調“翻譯學成為一門獨立的學科是20世紀80年代一個偉大的歷史事件”(Lefevere 1992:ix)。文化轉向提升文化在翻譯研究中的地位,使翻譯研究與人類的生活世界更加緊密地聯(lián)系在一起。但是,文化是一個龐雜的概念,其中涉及的因素太多,進而對翻譯過程的影響相當復雜。如何能夠盡可能準確、恰當地翻譯文本,與兩種文化之間的關系密不可分。本文從這一觀點入手,剖析翻譯研究文化轉向對翻譯策略選擇的啟示,突顯譯者的文化能力對譯文的影響作用,以期為翻譯實踐工作提供參考與建議。

        2 翻譯研究的文化轉向

        2.1 發(fā)展過程

        20世紀70年代,依文-佐哈(I. Even-Zohar)提出多元系統(tǒng)理論(polysystem theory),強調不同民族的文化背景對于文學翻譯的影響作用。他指出,被翻譯的文學在3種情況下具有重要地位:“(1)當一個國家處于年輕階段或是剛剛建立;(2)當某個國家的文學很薄弱的時候;(3)當某個國家的文學正處于危難之中的時候”(李和慶 黃皓 薄振杰 2005:106)。依文-佐哈的思想已經體現(xiàn)出文化轉向的萌芽,但是仍然沒有擺脫語言學派對翻譯研究的禁錮。因此,也有學者將多元系統(tǒng)理論視為溫和的文化派,認為該理論在一定意義上指出翻譯對文化發(fā)展的促進作用。但是,也有學者批評多元系統(tǒng)理論“過于重視目的文化,過于重視意識形態(tài)問題,而忽視美學與價值觀的方面”(Bassnett 1998:107)。于是,以圖瑞(G. Toury)和赫茨曼(T. Hermans)為代表的描寫學派(descriptive stu-dies)發(fā)展多元系統(tǒng)理論,強調目的文化對翻譯活動的影響。遺憾的是,他們仍然沒有注意到翻譯活動對目的文化的反作用。

        20世紀90年代,列斐弗爾意識到文化與翻譯活動之間的交互關系,指出“翻譯不是一種孤立的活動,必須發(fā)生在某種語境中”(李和慶 黃皓 薄振杰 2005:130),“翻譯就是文化內部與文化之間的交流”(Lefevere 1992:8)?!胺g研究不應局限于翻譯本身,而應把翻譯看作一種文化發(fā)展的策略來研究”(彭愛和 伍先祿 2008:131)?!拔幕瘯x予翻譯以不同的功能,譯者在翻譯中應使譯語文化和源語文化在功能上等值,使譯語文本對譯語文化的讀者產生源語文本對源語文化的讀者相同的效果”。(廖七一 2001:365) 因此,以列斐弗爾為代表的文化派認識到話語對翻譯的制約作用,提升譯者與目的文化的地位,開創(chuàng)性地將文化視為翻譯單位,徹底顛覆以往以詞、句為單位的翻譯觀。

        2.2 反思與啟示

        “語言與文化就像是共享器官的連體嬰兒,離開彼此都不能獨立生存?!?伍小君 2009:104) 1999年,卡坦(D. Katan)出版《翻譯文化》(TranslationCultures)一書,構建文化框架,提出“譯者是文化中介者”的思想,認為“文化語境是我們感覺、理解文化并交際于其中的一個重要框架”(Katan 2004:2)。文化在翻譯過程中的重要作用逐漸顯現(xiàn)出來。作為文化中介者,譯者是兩個不同文化社團之間的連接紐帶。在一定程度上,翻譯就是將文化從其語言形式中剝離出來再放入另一種語言形式中。但是,在這個過程中,被轉移的東西不可能完全無損。如果在譯文中仍能保持源文化就是異化翻譯,如果轉換成譯語文化就是歸化翻譯。歸化追求盡量減少原文給目的語讀者帶來的陌生感,而異化則力圖將原文的異國情調帶到目的語文化中。于是,引發(fā)我們思考的是,選擇異化或歸化的決定因素是什么?

        歸化和異化的爭論一直持續(xù)多年,難分伯仲。很多學者提出根據不同情況來決定使用的翻譯策略。陳富康在《中國譯學理論史稿》中談到玄奘翻譯印度梵文佛經時主張,遇到神秘語、多義詞、中國沒有的物名、久已通行的音譯與特定的佛教場景,就不妨音譯(陳???2000:29-35)。這樣,梵文中的很多詞語就這樣進入漢語中,并被人們無意識地廣泛使用。隨著這些音譯詞語進入漢語的還有梵文背后的佛教文化。更有甚者,固化在這些詞語內的文化和宗教內涵等也進入漢語,并隨著這些詞匯的擴散而廣泛傳播。再如,我國四大名著之一的《西游記》曾被多次翻譯,并被引入英國和美國等西方國家。目前,全譯本主要有兩種:W. Jenner的全譯本JourneytotheWest和余國藩的TheJourneytotheWest. 其中,Jenner的譯本采用歸化為主、異化為輔的翻譯策略,成功地吸引目標讀者,在西方的受歡迎程度較高,但是譯文忽略大量的中國特色文化。余國藩的譯本則以異化為主、歸化為輔,通過大量的注解使讀者易于理解并促進中國文化向目標文化傳播,但是過度地異化難免會讓讀者失去閱讀的耐心。由此可見,目的文化與源語文化之間的態(tài)勢關系對于譯者的策略選擇以及贊助商的立場都具有很大的影響力,因為這將間接影響譯本的銷量與傳播。過分歸化,自然更容易被讀者接受,但是這將損失文化特色,喪失文化傳播的意義??墒钱惢煞痔嘤謺o讀者的閱讀與理解帶來太多的困難,很容易打擊讀者的閱讀積極性,也很難實現(xiàn)中國文化走出去的目的。那么,如何在歸化與異化之間找到一個有利于文化傳播的黃金分割點是翻譯學研究的重點之一。

        3 翻譯的本質

        文化與語言密不可分,二者自然也就成為翻譯研究中的重要參數。語言、文化與翻譯3者之間的關系錯綜復雜,語言和文化影響著翻譯活動,翻譯又反過來為語言和文化注入新的成分。

        3.1 意義問題

        翻譯研究中的很多問題本質上都是語言的意義問題。20世紀西方哲學發(fā)生語言轉向(language turn)之后,意義問題成為哲學家關心的核心問題。作為“語言學的營養(yǎng)缽”,語言哲學(philosophy of language)不僅為語言學的發(fā)展提供給養(yǎng),同時也為翻譯研究的進步提供很多參考與啟示。早在1960年,W. Quine就在《語詞與對象》(WordandObject)中提出翻譯的不確定性問題。他認為,“文化間性框架中的翻譯活動不是單純意義上的行為,文化因素和其它非語言因素等與之相關的許多因素都會影響整個活動過程”(宮軍 2010:128)。伽達默爾認為,“在對某一文本進行翻譯的時候,無論譯者如何努力進入作者的思想感情或是設身處地把自己想象為作者,翻譯都不可能純粹是作者原始心理過程的重現(xiàn),而是對文本的再創(chuàng)造……不可懷疑的是,翻譯涉及的是解釋,而不只是重現(xiàn)”(Gadamer 1975:347)。Lederer也曾經多次指出,“成功的翻譯背后是對篇章的釋義,是語言之外知識的參與”(Lederer 1994:9)。可見,不僅意義問題是翻譯研究的核心,同時,構成意義和影響語用意義的多種要素也是翻譯研究須要關注的重點?!胺g的問題歸根結底還是語言意義的問題。”(伍小君 2014:10)

        3.2 3者之間的關系

        “翻譯就是譯者與原文作者之間的對話,就是以語篇為中介的一種意義呈現(xiàn)和解釋行為?!?李明清 2009:13) 這句話清晰地道出翻譯與語言之間的關系。“語言是文化的載體,它既表達文化現(xiàn)實,又體現(xiàn)文化現(xiàn)實,而且象征文化現(xiàn)實,那么使用不同語言的人們在進行口頭或書面交際時所隱性呈現(xiàn)的必然是異域文化與本土文化的交流與對話?!?孫廣治 2008:98) 維特根斯坦曾經指出,文化就是生活形式(劉輝 2010:27)。可見,翻譯表面上是不同文本之間的語碼轉換,實質上卻是不同生活形式,即不同文化的轉換。這也再次體現(xiàn)出翻譯活動的復雜性,同時也可以在一定程度上解釋多年來“歸化”與“異化”爭論不休的原因。如何能夠在文化涉及的眾多因素中找到翻譯策略選擇的切入點?如何能在歸化與異化之間找到暫時的平衡?本文認為,文化態(tài)勢在其中起著至關重要的作用。

        4 文化態(tài)勢對翻譯策略選擇的影響

        文化與語言密不可分,而語言又是翻譯活動開展的基礎。因此,文化與翻譯之間的關系錯綜復雜。“簡單地說,翻譯就是指稱關系在源語言與目的語之間的轉移,其成功與否取決于譯者翻譯策略的選擇與運用?!?柳曉輝 2010:124) 魏耀川曾經指出,“目前在翻譯界,中譯外和外譯中呈現(xiàn)雙重翻譯策略標準的傾向:外譯中異化策略明顯日占上風;中譯外歸化策略大都作為準繩。這是一種內外有別的奇怪的翻譯策略現(xiàn)象”(魏耀川 2008:56)??梢?,不同文化之間的態(tài)勢關系對譯者的翻譯策略選擇具有不同程度的影響,進而影響著整個翻譯活動的結果。

        首先,翻譯本質凸顯文化態(tài)勢的影響性。韋努蒂(L. Venuti)曾經指出,理想的翻譯是一個烏托邦(Venuti 2013:2)?!白髡叩脑獠⒉皇强吹靡娒弥膶嵲诘臇|西,而是隱含在作品之中,任何人都不可能有充足的理由證明他對原作的理解完全契合作者原意。要達到‘信’或‘等值’只能是一種美好的理想。”(屠國元 朱獻瓏 2003:10) 翻譯的首要目的是交流,實現(xiàn)這種交流的主要方式就是介入目的文化。譯文不僅要體現(xiàn)原文的字面意義,還要通過目的語言與文化對原文的內涵進行詮釋。在這個過程中,譯者扮演著重要的角色,是詮釋的主體,是這個烏托邦社群的成員。由此可見,完全對等、忠實或是做到“信、達、雅”的翻譯并不存在?,F(xiàn)實中的翻譯都是譯者根據贊助商或讀者的不同需要而對源語文化和敘事方式進行取舍的結果。

        其次,文化態(tài)勢對譯者自身具有一定影響(陳慶斌 2015:214)。作為一個客觀現(xiàn)實存在,不同文化之間的文化態(tài)勢會對譯者產生潛移默化的影響。這種影響不僅會在不經意間影響譯者對翻譯策略的選擇,更重要的是會對譯者的翻譯理念產生影響。在以往的研究中,有很多學者都探討過譯者生活的文化環(huán)境對譯者的影響,認為“譯者的角色定位應當是文化中介者”(Katan 2004:1)。我們認為,文化語境包括源文化、目的文化以及二者之間的關系。因此,文化態(tài)勢作為二者之間關系的表現(xiàn)形式對譯者的影響是無時無刻的,理應受到研究者們的重視。

        再次,文化態(tài)勢影響贊助方的要求?!百澲藭r刻在操縱著翻譯活動的全過程”(Lefevere 1992:26),對翻譯活動具有妨礙、禁止或毀滅的力量。他們會控制翻譯作品的意識形態(tài)、出版、經濟效益和社會地位等。這些因素都會對譯者的翻譯工作產生直接影響。但是,贊助方作為出資人,他們投資翻譯活動的目的是為謀求經濟效益,因此銷量和利潤是其關心的重點。為此,他們就會順應現(xiàn)有的文化態(tài)勢,選擇利于擴大銷量、受目的文化歡迎的翻譯方法,要求譯者更多地考慮譯文對于譯語讀者的可接受性,而相對忽視其他因素。這些都會使得譯者的心理天秤發(fā)生傾斜,導致譯文的忠實度下降,歸化的程度就會大大上升。例如,近年來《西游記》受到西方媒體的廣泛關注,相繼被計劃拍成電影和電視劇。這在一定程度上說明中國文化“走出去”已經初見成效,但是,細看劇本的構成,從題目、人物設計到故事情節(jié)的選取都深受西方文化的影響。其中,片名被譯為MonkeyKing(《猴王》)充分突出孫悟空的重要性,而忽略佛教文化的因素。這些都在一定程度上體現(xiàn)出翻譯活動對原文中內容的選擇性與過濾性。再如,根據美國學者韋努蒂的統(tǒng)計,英國和美國等西方國家很少出版翻譯作品,翻譯的書籍僅占其圖書出版總量的2-4%;然而,在法國,同類書籍則占圖書出版總量的8-12%,在意大利和德國的比例還要更高(Venuti 2008:13-14)。這些例子都在一定程度上反映出語言之外的因素對翻譯活動的影響作用。

        最后,文化態(tài)勢不僅對譯者有影響,對譯文的讀者也會產生影響。在相對弱勢的國家里,讀者對強勢文化的態(tài)度都常處于兩個極端,或渴望,或拒絕。持渴望態(tài)度的讀者多積極面對強勢文化的譯入,認為吸收此類文化是時尚的象征;持拒絕態(tài)度的讀者多抵觸強勢文化的譯入,認為吸收其他文化是對現(xiàn)有文化的侵蝕與顛覆。在兩種不同觀點的影響下,讀者對同一文本的接受度也不同。因此,讀者的心理預期在評判譯文的優(yōu)劣時具有重要影響,會間接影響譯者的翻譯策略選擇。

        綜上所述,翻譯是一個復雜的意義形式轉換過程。受文化態(tài)勢的影響,翻譯中的各種選材和策略運用都在某種程度上加劇不同文化間的不平衡性。為打破這種不平衡,加快我國文化“走出去”的步伐,譯者要保持一個平和的心態(tài),積極尋找解決方法。

        5 結束語

        人是有目的的動物,任何行為都受到目的的支配(劉輝 2015:119)。翻譯活動也不例外。它并不是一個單純的語碼轉換過程,而是多種文化之間的角逐?!安煌奈幕诮涣鞯倪^程中,受其政治、經濟的影響,呈現(xiàn)出強弱態(tài)勢。這種態(tài)勢影響翻譯材料的選擇和翻譯策略的選用,進而影響文化多元化的形成?!?陳嵐 2011:61) 文化“走出去”是一個長期的過程,不能渴望“一夜成名”。在應對文化態(tài)勢影響的過程中,譯者該如何掌控方向、選擇策略應當引起學者們的重視,以便更全面地認識文化態(tài)勢的影響力,更好、更快地解決這一問題,為我國的文化“走出去”鋪平道路。

        陳福康. 中國譯學理論史稿[M]. 上海:上海外語教學出版社, 2000.

        陳 嵐. 文學翻譯選材及策略語文化態(tài)勢[J]. 南方論刊, 2011(11).

        陳慶斌. 文化與翻譯[J]. 科技展望, 2015(12).

        宮 軍. 從翻譯的不確定性看譯者主體性[J]. 外語學刊, 2010(2).

        李和慶 黃 皓 薄振杰. 西方翻譯研究方法論:70年代以后[M]. 北京:北京大學出版社, 2005.

        李明清. 釋義理論的語言哲學詮釋[J]. 外語學刊, 2009(5).

        廖七一. 當代英國翻譯理論[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2001.

        劉 輝. 本體論視域中的后期維特根斯坦語言觀[J]. 外語學刊, 2010(6).

        劉 輝. 學術論文方法部分詞匯的比較研究——以學科性為考察維度[J]. 外語學刊, 2015(2).

        柳曉輝. 譯者主體性的語言哲學反思[J]. 外語學刊, 2010(1).

        彭愛和 伍先祿. 論文化中心主義對中西跨文化翻譯的操縱[J]. 外語學刊, 2008(1).

        孫廣治. 文化間性視域中的雜合翻譯策略[J]. 外語學刊, 2008(5).

        屠國元 朱獻瓏. 譯者主體性:闡釋學的闡釋[J]. 中國翻譯, 2003(6).

        魏耀川. 中譯外策略分析與文化彰顯[J]. 上海翻譯, 2008(4).

        伍小君. 翻譯研究中的文化轉向:批評與反思[J]. 外語學刊, 2009(4).

        伍小君. 元話語翻譯中的譯者主體性研究[J]. 外語學刊, 2014(6).

        嚴 明. 跨文化商務交際能力體系的建構[J]. 黑龍江社會科學, 2009(6).

        Bassnett, S.TheTranslationTurninCulturalStudies[M]. London: Routledge, 1998.

        Even-Zohar, I. The Position of Translation Literature within the Literary Polysystem[A]. In:Venuti, L.(Ed.),TheTranslationStudiesReader[C]. London: Routledgr, 2000.

        Gadamer, H.TruthandMethod[M]. Beijing: China Social Sciences Publishing House, 1975.

        Hermans, T.TheManipulationofLiterature:StudiesinLite-raryTranslation[C]. London: Croom Helm,1985.

        Katan, D.TranslationCultures:AnIntroductionforTranslators,InterpretersandMediators[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

        Lederer, M.LaTraductionAujourd’hui:LeModèleInterprétatif[M]. Paris: Hachette, 1994.

        Lefevere, A.TranslationHistoryCulture:ASourcebook[M]. London: Routledge, 1992.

        Nieto, C., Booth, M. Cultural Competence: Its Influence on the Teaching and Learning of International Students[J].JournalofStudiesinInternationalEducation, 2010(4).

        Toury, G. The Nature and Role of Norms in Translation[A]. In:Venuti, L.(Ed.),TheTranslationStudiesReader[C]. London: Routledgr, 2000.

        Venuti, L.TheTranslator’sInvisibility[M]. London: Routledge, 2008.

        Venuti, L.TranslationChangesEverything[M]. London: Routledge, 2013.

        OnCultureStatusandChoicesofTranslationStrategies

        Huang Qiao-liang

        (Heilongjiang University, Harbin 15008, China)

        Translation is not only about language, but also has a complex relationship with culture. Translation study should not only concern about the transfer of code between different languages, it should also regard translation as a cultural development strategy. This paper takes the culture status between source language and target language as the starting point, analyzes the effect of culture turn in choice of translation strategies, and focuses on the influence of translators’ culture ability on translation, in order to provide some suggestions to the translation practices.

        cultural turn; translation studies; translator; translation strategies; Culture Stepping-out

        *本文系黑龍江省經濟社會發(fā)展重點研究課題(外語學科專項)“語料驅動的學術英語詞匯教學模式研究”(WY2014058-C)的階段性成果。

        H059

        A

        1000-0100(2016)01-0098-4

        10.16263/j.cnki.23-1071/h.2016.01.019

        定稿日期:2015-05-02

        【責任編輯謝 群】

        猜你喜歡
        歸化態(tài)勢異化
        農村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權正義及其異化
        2019年12月與11月相比汽車產銷延續(xù)了增長態(tài)勢
        汽車與安全(2020年1期)2020-05-14 13:27:19
        匯市延續(xù)小幅震蕩態(tài)勢
        中國外匯(2019年19期)2019-11-26 00:57:36
        異化圖像的人文回歸
        我國天然氣供需呈現(xiàn)緊平衡態(tài)勢
        當前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        国产chinese在线视频| 男女猛烈拍拍拍无挡视频 | 女人喷潮完整视频| 91久久青青草原线免费| 久九九久视频精品网站| 99青青草视频在线观看| 亚洲日韩精品无码专区网址| 国产成人一区二区三区在线观看| 99精品欧美一区二区三区美图 | 亚洲国产高清在线一区二区三区 | 女人夜夜春高潮爽a∨片| 国产精品黑色丝袜在线播放| 精品国产av一区二区三四区| 隔壁的日本人妻bd高清中字| 新婚人妻不戴套国产精品| 极品美女aⅴ在线观看| 一本一本久久久久a久久综合激情| 日本高清一区二区三区色| 色欲色香天天天综合网www| 中国内射xxxx6981少妇| 最近日本中文字幕免费完整| 精品人妻丰满久久久a| 在线视频一区二区观看| 精品久久久少妇一区二区| 精品久久久久久亚洲综合网| 国产伦精品一区二区三区免费| 国产自产c区| 亚洲一区二区三区四区精品| 亚洲精品无码专区在线在线播放| 日本高清aⅴ毛片免费| 最新手机国产在线小视频| 手机免费高清在线观看av| 久久www免费人成精品| 最新国产一区二区精品久久| 女同性恋一区二区三区四区| 人妖啪啪综合av一区| 人人爽人人爽人人片av| 国产真实夫妇视频| 国产午夜精品久久久久99| 成人女同av免费观看| 国偷自拍av一区二区三区|