亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于PACTE模式的英語專業(yè)本科生翻譯能力調(diào)查研究

        2016-03-12 16:45:30徐潔雯徐穎穎張小波
        關(guān)鍵詞:工黨日志實(shí)訓(xùn)

        徐潔雯,徐穎穎,張小波

        (廣東海洋大學(xué)外國語學(xué)院,廣東 湛江 524088)

        基于PACTE模式的英語專業(yè)本科生翻譯能力調(diào)查研究

        徐潔雯,徐穎穎,張小波

        (廣東海洋大學(xué)外國語學(xué)院,廣東 湛江 524088)

        為了解學(xué)生翻譯能力情況,以PACTE翻譯能力模式為分析框架對學(xué)生翻譯實(shí)訓(xùn)中的日志和翻譯習(xí)作進(jìn)行了調(diào)查研究。結(jié)果表明,學(xué)生翻譯能力整體情況不容樂觀,尤其學(xué)生對于翻譯技巧、翻譯策略、翻譯工具、翻譯技術(shù)的掌握是亟待解決的問題。

        PACTE;翻譯能力;翻譯實(shí)訓(xùn)

        《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》明確指出,高校英語專業(yè)培養(yǎng)的是“能熟練地運(yùn)用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究工作的復(fù)合型人才”[1]。由此可見,翻譯能力的培養(yǎng)是英語專業(yè)本科生英語教學(xué)的重點(diǎn)之一,也是翻譯教學(xué)的核心任務(wù)和主要目標(biāo)。本文從國內(nèi)外關(guān)于翻譯能力的描寫、界定和構(gòu)成要素出發(fā),以PACTE翻譯能力模式中的能力構(gòu)成要素為側(cè)重,并以此為分析框架對英語專業(yè)本科生進(jìn)行翻譯能力的實(shí)證調(diào)查研究。

        1 翻譯能力

        早在19世紀(jì)80年代,歐洲的古典語言教學(xué)常把語法––翻譯能力(grammar-transition competence)視為翻譯能力。20世紀(jì)70年代,人們對于翻譯能力的模糊認(rèn)知逐步被自然翻譯理論所取代。根據(jù)哈里斯(Harris)的觀點(diǎn),雙語者就是生成的譯者(a natural translator)。[2]圖里也認(rèn)為,雙語者是擁有“天生的翻譯能力的人”。[3]隨著社會(huì)進(jìn)步和多學(xué)科交互發(fā)展,對于翻譯能力的描寫、界定和構(gòu)成開始步入多元階段。

        20世紀(jì)90年代至21世紀(jì)初,英國語言學(xué)家羅杰·貝爾(Roger T.Bell)[4]、圖里(Toury)[3]德國著名翻譯理論家阿爾伯特.諾伊貝特(Albrecht Neubert)[5]以及德國學(xué)者沃爾拉姆·威爾斯(Wolfram Wilss)[6]分別對翻譯能力進(jìn)行界定并提出不同的研究模式和參數(shù)。 1998年,西班牙巴塞羅那自治大學(xué)的翻譯能力習(xí)得過程評估專項(xiàng)研究小組(PACTE)首次提出一個(gè)被稱為“迄今為止最為復(fù)雜的能力模式”(Leszn yak)[7]1832000年研究人員對這個(gè)模式進(jìn)行了修訂。修訂后的翻譯能力模式包括5種子能力以及心理生理要素。即雙語能力(Bilingual Sub-Competence)、語言外能力(Extra-linguistic Sub-Competence)、翻譯專業(yè)知識(shí)能力(Knowledge about Translation Sub-Competence)、工具能力(Instrumental Sub-Competence)、策略能力(Strategic Sub-Competence)以及心理生理要素(Psycho-Physiological Components)。[8]

        雙語能力由兩種語言中的語用、社會(huì)語言、語篇和詞匯語法知識(shí)構(gòu)成。語言外能力包括百科知識(shí)、主題知識(shí)和雙文化知識(shí)。翻譯專業(yè)知識(shí)能力主要是關(guān)于翻譯(如翻譯過程、翻譯方法和翻譯程序等)以及職業(yè)操作問題(如翻譯述要類型、目標(biāo)讀者等)的陳述性知識(shí)。工具能力指翻譯過程中使用文獻(xiàn)資料及信息技術(shù)的能力。在PACTE模式中,策略能力被認(rèn)為是最重要的,它能充分激活其余的翻譯能力從而解決翻譯問題、保證翻譯過程的有效性,主要包括籌劃翻譯步驟,評估翻譯過程及最終成果,發(fā)現(xiàn)翻譯問題并提供最終解決方案。心理生理要素主要由認(rèn)知、行為(如記憶、注意力、毅力、批判性思維等)和精神運(yùn)動(dòng)機(jī)制構(gòu)成。

        與國外翻譯能力研究相比,國內(nèi)相關(guān)文獻(xiàn)并不多。中國期刊網(wǎng)數(shù)據(jù)庫中,以篇名具有“翻譯能力”為條件在核心期刊和CSSCI中進(jìn)行檢索,共檢索到74條記錄。其中,姜秋霞、權(quán)曉輝[9],文軍[10],苗菊[11],王樹槐、王若維[12],張瑞娥[13],錢春花[14],任大玲[15],方紅、王克非[16],吳赟[17]等學(xué)者分別從多因素均力、策略、認(rèn)知、范疇化理論、動(dòng)態(tài)系統(tǒng)理論等不同視角對翻譯能力的構(gòu)成要素和模式進(jìn)行探索。

        現(xiàn)有的研究主要從理論上對翻譯能力進(jìn)行架構(gòu)和闡述,相關(guān)實(shí)證研究仍有待充實(shí)。本研究以學(xué)生翻譯實(shí)訓(xùn)為依據(jù)進(jìn)行實(shí)證研究,為翻譯能力的理論研究提供支持與參考。

        2 英語專業(yè)本科生翻譯能力現(xiàn)狀

        廣東海洋大學(xué)英語專業(yè)本科生于第三學(xué)期在主干課程結(jié)束后進(jìn)行了為期2周的翻譯實(shí)訓(xùn)。翻譯實(shí)訓(xùn)采取理論與實(shí)踐相結(jié)合的方式,通過專家講座和學(xué)生獨(dú)立翻譯實(shí)踐的形式,旨在培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用所學(xué)翻譯方面的知識(shí)分析問題、解決問題的應(yīng)用能力。本次實(shí)訓(xùn)原文是英國《衛(wèi)報(bào)》的專欄文章,學(xué)生要求撰寫翻譯實(shí)訓(xùn)日志、實(shí)訓(xùn)報(bào)告并提交翻譯習(xí)作。本研究主要借鑒PACTE翻譯能力模式探究翻譯初學(xué)者的翻譯過程,了解他們的翻譯能力現(xiàn)狀和存在問題。鑒于心理生理要素在實(shí)際研究中難于衡量與操作,以下我們主要以PACTE翻譯能力模式的5大子能力為框架對學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行評估與分析。

        2.1雙語能力

        在PACTE模式中,雙語能力由2種語言中的語用、社會(huì)語言、語篇和詞匯語法知識(shí)構(gòu)成。語用學(xué)是專門研究在特定情景中的特定話語,研究如何通過語境來理解和使用語言。社會(huì)語言學(xué)是研究社會(huì)的各層面對語言運(yùn)用的影響,包含文化準(zhǔn)則、社會(huì)規(guī)范或情境。社會(huì)語言學(xué)也研究社會(huì)本質(zhì)和差別對語言的影響,如族群、宗教、地位、性別、教育程度、年紀(jì)等,和語言的差別如何能用來區(qū)分一個(gè)人在社會(huì)階層中的地位。由于本次翻譯實(shí)訓(xùn)文章并無特別涉及語用和社會(huì)語言知識(shí),因此我們側(cè)重分析學(xué)生的基礎(chǔ)詞匯語法、語篇能力。從英譯漢實(shí)訓(xùn)譯作來看,學(xué)生的雙語詞匯語法和語篇能力整體情況不容樂觀,主要表現(xiàn)在以下方面。

        2.1.1詞匯與語法結(jié)構(gòu)存在死譯現(xiàn)象例 1:Rich monsters exist,as do poor paragons。從翻譯習(xí)作情況來看,將“monster”譯為“怪人、怪獸、惡魔”等共19人,占學(xué)生總?cè)藬?shù)的67.85%。而對于“exist, as do…”的翻譯,21人照抄照搬了原文的結(jié)構(gòu),將其譯為“存在;就像…存在”,占學(xué)生總?cè)藬?shù)的75%。

        學(xué)生誤譯①:有錢的怪人確實(shí)存在,就像貧窮的優(yōu)秀模范存在一樣。

        學(xué)生誤譯②:(在這個(gè)世界里)存在富裕之怪獸,亦存在貧窮的模范之人。

        學(xué)生誤譯③:惡人般的富人跟完美的窮人一起存在。

        無論是“有錢的怪人”還是“富裕之怪獸”,如果僅按照字面死譯,容易讓人費(fèi)解?!癿onsters”有“怪物;怪獸;惡魔;殘忍的人”等多種意思,根據(jù)上文得知,monsters指那些沒有時(shí)間陪孩子,殘忍地將他們早早打發(fā)給保姆或寄宿學(xué)校的有錢人,因此我們可以將這一句譯為:“富有卻不能善待子女的大有人在;貧窮而能成功養(yǎng)育孩子的也不乏其人?!?/p>

        2.1.2句子不通順,語篇的連貫性、邏輯性不強(qiáng)

        例2:It’s the latter that has great twittering clumps of the population fervently believing that the British establishment is one big, happy paedophile ring.

        學(xué)生誤譯①:這是因?yàn)楸J攸h擁有人口眾多的推特團(tuán)熱誠地相信著英國機(jī)構(gòu)是一個(gè)大且快樂的戀童癖團(tuán)伙。

        學(xué)生誤譯②:很多人支持后者,他們深信英國公司是一個(gè)大的,快樂的戀童癖圈。

        學(xué)生誤譯③:認(rèn)為有偉大的呢喃團(tuán)的人口熱切地相信英國機(jī)構(gòu)是一個(gè)大的,快樂的戀童癖團(tuán)伙的是后者

        例3:Another serious problem, however, is that the left can be guilty of being too reactive to the right's agenda,romanticising poverty even as it condemns it,and overly eager to link wealth with immorality,even evil.

        這個(gè)長句當(dāng)中包括了表語從句,伴隨狀語,并列結(jié)構(gòu),even as 結(jié)構(gòu),如果語篇的整體意識(shí)欠缺,就很容易混淆其間的邏輯關(guān)系。如對于however所傳達(dá)的轉(zhuǎn)折關(guān)系、even as it(the left)condemns it(poverty),and(連接the left)overly eager to…中it的指代對象和并列結(jié)構(gòu)中主語的準(zhǔn)確理解和翻譯等。

        學(xué)生誤譯①:接著,又一個(gè)問題出現(xiàn)了。左翼表現(xiàn)像右翼靠攏,他們嘲諷甚至譴責(zé)貧困,他們用財(cái)富來做些傷風(fēng)敗俗的行為,甚至是邪惡之事。他們這些行為應(yīng)該得到責(zé)罰。

        學(xué)生誤譯②:然后,另一個(gè)嚴(yán)峻的問題是,左翼分子對右翼的議程表的過激反應(yīng)會(huì)感到愧疚。左翼分子認(rèn)為,本應(yīng)被指責(zé)的貧困問題,右翼分子卻把它浪漫化,并且過分地將富有與不道德或者罪惡聯(lián)系在一起。

        學(xué)生誤譯③: 另一個(gè)嚴(yán)重的問題,然而,左翼因?yàn)閷τ乙淼淖h程中表現(xiàn)得過于被動(dòng)性,認(rèn)為有浪漫主義思想的窮人也是在譴責(zé)他們這個(gè)群體,極度渴望對富有和傷風(fēng)敗俗的事,甚至是惡魔聯(lián)系起來這樣的想法感到愧疚。

        學(xué)生誤譯④:然而,還有另一個(gè)嚴(yán)重的問題:工黨對保守黨的工作事項(xiàng)反應(yīng)過激,譴責(zé)貧窮問題的同時(shí)又把它浪漫化,并且過于急切地把財(cái)富與不道德甚至邪惡聯(lián)系起來,這些都使得工黨有愧于保守黨。

        2.2語言外能力

        語言外能力主要由百科知識(shí)、主題知識(shí)和雙文化知識(shí)組成。

        本次實(shí)訓(xùn)的翻譯習(xí)作選自英國《衛(wèi)報(bào)》(The Guardian)的一篇關(guān)于兒童貧困主題的時(shí)評文章,文中有不少帶有政治背景的詞匯,例如“The right”“The left”“Labour”等。因此,了解《衛(wèi)報(bào)》的政治立場、作者的政治觀點(diǎn)、文章的主題知識(shí)和背景知識(shí)等都有助于我們更好地理解和翻譯文章。通過對學(xué)生的實(shí)訓(xùn)日志進(jìn)行統(tǒng)計(jì),我們發(fā)現(xiàn) 28人中除了9人沒有在日志中對具體的翻譯過程進(jìn)行描述和記載外,其余 19人都提到了背景知識(shí)。當(dāng)然,盡管學(xué)生普遍意識(shí)到背景知識(shí)的重要性,在他們的翻譯習(xí)作中也存在因?yàn)橹黝}知識(shí)、背景知識(shí)缺乏引起的誤譯,具體如下。

        例4:Duncan Smith is the first to point out that the coalition itself has demonstrated how unreliable this method of calculation is.Since it came to power in 2010, 300 000 children have moved out of relative income poverty,not because they have any more money behind them(on the contrary),but because a decline in the median income nationally has pushed the poverty line down.

        學(xué)生誤譯①:鄧肯·史密斯是第一個(gè)指出工黨聯(lián)盟本身已經(jīng)被證明了這種統(tǒng)計(jì)方法是多么地不可靠。從它于2010年掌政以來,300 000兒童已經(jīng)脫離了收入相對貧困,但并不是因?yàn)樗麄冇辛烁嗟腻X可以支撐,恰恰相反,這是因?yàn)槿珖械仁杖氲南陆道土素毨Ь€。

        學(xué)生誤譯②:鄧肯·史密斯是第一個(gè)指出說,家庭聯(lián)合本身就顯露了這個(gè)評估方法有多不可靠。自從工黨在2010年執(zhí)政以來,有30萬兒童不再屬于低收入貧困名單。而這,并不是因?yàn)樗麄冇辛速Y金在背后支撐著,而是恰恰相反地,是因?yàn)閲业闹械燃彝ナ杖霚p少,從而把貧困線拉低的結(jié)果。

        從上述譯文中我們可以看到,由于背景知識(shí)缺乏,部分學(xué)生將Since it came to power in 2010中的it翻譯為“它(工黨聯(lián)盟)”“工黨”等。事實(shí)上,在 2010年英國大選中保守黨黨首卡梅倫出任新一屆英國首相并與自民黨聯(lián)合組閣,從而宣告了工黨13年執(zhí)政的終結(jié)。很顯然,這一翻譯是錯(cuò)誤的。

        2.3翻譯專業(yè)知識(shí)能力

        翻譯專業(yè)知識(shí)能力主要是關(guān)于翻譯(如翻譯過程、翻譯方法和翻譯程序等)以及職業(yè)操作問題(如翻譯述要類型、目標(biāo)讀者等)的陳述性知識(shí)。在對學(xué)生的實(shí)訓(xùn)日志、翻譯習(xí)作進(jìn)行分析的過程中,我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生的實(shí)訓(xùn)日志中基本沒有體現(xiàn)翻譯職業(yè)操作問題,28人中僅有1人提及實(shí)訓(xùn)中關(guān)于MTI的職業(yè)訓(xùn)練內(nèi)容。在翻譯過程、方法、程序上,28人中 19人的實(shí)訓(xùn)日志涉及翻譯習(xí)作的具體翻譯過程和方法,其余9人只對整個(gè)實(shí)訓(xùn)過程和訓(xùn)練內(nèi)容進(jìn)行簡單描述。在翻譯方法上,盡管學(xué)生已經(jīng)學(xué)習(xí)了基本翻譯方法和技巧,但在實(shí)際操作中,部分學(xué)生仍然沒能將已有翻譯知識(shí)與技巧熟練地運(yùn)用到兩種語言的翻譯和轉(zhuǎn)換中,具體體現(xiàn)在以下方面。

        2.3.1否定句的翻譯例5:Few would argue that being born into wealth is a failsafe guarantee of childhood happiness.

        這個(gè)句子,我們分別可以從正、反面進(jìn)行不同的翻譯。

        正面表達(dá):人們普遍認(rèn)為生于富裕之家對孩子幸福的童年是一種可靠的保證

        反面表達(dá):生于富裕之家對孩子幸福的童年是一種可靠的保證,對此幾乎很少人會(huì)提出異議。

        從學(xué)生的翻譯習(xí)作來看,無論從正面或反面表達(dá),28人中能正確傳達(dá)出句子意思的有14人,誤譯的有14人。

        學(xué)生誤譯①:沒有人會(huì)認(rèn)為出生于有錢人家,孩子的童年幸福就會(huì)有一個(gè)萬全的保障。

        學(xué)生誤譯②:有些人認(rèn)為,兒童出生在富裕的家庭中是童年幸??鞓返谋WC。

        學(xué)生誤譯③:多數(shù)人會(huì)認(rèn)為,出身富裕的孩子不會(huì)有快樂的童年。

        例6:In the real world, however, there’s no level of affluence above which excellent parenting becomes impossible, and no level of poverty, in a welfare state, below which a child can be said with certainty to have no advantages of any kind.

        這個(gè)句子當(dāng)中出現(xiàn)了雙重否定,對此我們可以從正面進(jìn)行表達(dá):然而在現(xiàn)實(shí)世界,無論多富有的父母也有可能成功養(yǎng)育孩子;在福利制度完善的社會(huì),哪怕再貧窮孩子也必定存在某種優(yōu)勢。

        學(xué)生誤譯①:然而在現(xiàn)實(shí)世界,并非生活富裕才能成功撫育孩子,在福利國家,也并非生活貧困就會(huì)給孩子帶來不利。

        學(xué)生誤譯②:然而在現(xiàn)實(shí)生活中,不論富裕到何種程度,都沒有比父母的精心照顧來的富有,而在福利制度完善的國度里,也沒有任何東西比孩子被認(rèn)為在任何方面都一無是處更為貧窮。

        學(xué)生誤譯③:然而,在現(xiàn)實(shí)生活中,沒有富裕的家庭條件,要享受優(yōu)秀的教育是不可能的,而在福利國家,低于貧窮水平的小孩可以說在任何方面都不會(huì)可能得到任何好處。

        2.3.2定語從句的翻譯例 7:Just as insidious though, is the former approach, which casts every person who cannot provide for themselves and their families as a passive victim of terrible circumstance, stripped of agency in their own tragic lives, lives that would, had those people been offered the smallest opportunity, have been exemplary.

        定語從句的修飾對象一直是翻譯中經(jīng)常遇到而難以把握的問題。例8中出現(xiàn)了3個(gè)定語從句,分別是which引出的非限制性定語從句以及who和that引出的兩個(gè)限制性定語從句。

        學(xué)生誤譯①:雖然前一種方式是陰性的,這種方式讓不能供養(yǎng)自己和家人的人成為困境中的消極受害者,剝奪了他們主宰自己生活的權(quán)利。他們的生活里機(jī)會(huì)少的可憐,悲催堪稱典范。

        學(xué)生誤譯②:就像上面提及的保守黨派潛在的思想一樣,(保守黨的那種認(rèn)為貧窮是道德的失敗的)思想使人們即使在可怕惡劣的環(huán)境中也不讓自己和家人成為被動(dòng)的受害者,在他們悲慘的生活中只得到最少的機(jī)會(huì),被剝奪了(生存的)力量,這種情況是十分典型的。

        學(xué)生誤譯③:陰險(xiǎn)狡猾的思想就如前一種(左派)方法,把每一個(gè)不能養(yǎng)活自己和家庭的人看作是惡劣環(huán)境下的被動(dòng)的受害者,失去了在悲涼生活中的力量。在那樣的生活條件下生活,被提供的機(jī)會(huì)最少的人們卻被稱作楷模。

        從翻譯習(xí)作情況來看,學(xué)生對前兩個(gè)定語從句修飾對象的把握基本沒問題,問題主要出在由 that引出的定語從句的翻譯。他們對于第三個(gè)定語從句修飾對象的把握各不相同,如“悲催”“這種情況”“人們”等。根據(jù)句子結(jié)構(gòu)分析,第三個(gè)定語從句的先行詞應(yīng)該是lives。因此,我們可以將這個(gè)定語從句譯為:假如有人能給他們提供哪怕是最小的機(jī)會(huì),他們的生活早就堪稱典范。

        2.3.3長句的翻譯翻譯長句需弄清原文的句法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,再按照漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行結(jié)構(gòu)調(diào)整,正確傳達(dá)出原文意思。從學(xué)生的翻譯習(xí)作來,部分學(xué)生還是照搬原文的句子結(jié)構(gòu)順序,因此,他們的翻譯略顯生硬。

        例8:What is refreshing about Duncan Smith’s approach, and what was lacking in Labour’s , is that his list invites people to think about the complex challenges of being a good parent, while Labour’s approach put too much emphasis on modest adjustments to income as a magic bullet.

        學(xué)生誤譯①:是什么使鄧肯·史密斯的方法變得有生氣,工黨的計(jì)算方法又缺失了什么?正是鄧肯對貧窮的分析讓人們思考成為好父母所要面對的復(fù)雜挑戰(zhàn),而工黨則過分強(qiáng)調(diào)收入的適度調(diào)整。

        學(xué)生誤譯②:鄧肯·史密斯方法中的新穎之處以及工黨所出臺(tái)的制度中的缺陷,是讓人們?nèi)ニ伎家蔀橐粋€(gè)好父母所必經(jīng)的復(fù)雜挑戰(zhàn)。然而,工黨的方案過于強(qiáng)調(diào)適度調(diào)整收入并把其當(dāng)作一個(gè)萬能方法。

        這個(gè)長句是由1個(gè)帶有2個(gè)主語從句的主句和1個(gè)狀語從句組成。全句共有4層意思:(1)鄧肯·史密斯的提法讓人耳目一新;(2)工黨的方法有所欠缺;(3)鄧肯·史密斯的列表引起人們思考作為一個(gè)好家長所要面臨的復(fù)雜挑戰(zhàn);(4)工黨過分強(qiáng)調(diào)通過適當(dāng)調(diào)整收入作為解決兒童貧困問題的靈丹妙藥。在理清他們的邏輯關(guān)系后,我們可以對句子的順序重新排列,譯為:在工黨過分強(qiáng)調(diào)通過適當(dāng)調(diào)整收入作為解決兒童貧困問題的靈丹妙藥之時(shí),鄧肯·史密斯的提法讓人耳目一新,他的列表引起人們思考作為一個(gè)好家長所要面臨的復(fù)雜挑戰(zhàn)。而這正是工黨的方法中所不具備的。

        2.4工具能力

        工具能力主要是指翻譯過程中使用文獻(xiàn)資料及信息技術(shù)的能力,如詞典、百科全書、語法書、平行文本、電子語料庫和搜索引擎等。根據(jù)學(xué)生的翻譯實(shí)訓(xùn)日志,28人中14人在其實(shí)訓(xùn)日志中未涉及具體的翻譯工具使用。14人提及翻譯過程中使用工具對詞匯等進(jìn)行查詢。在對翻譯工具的使用進(jìn)行記載的14人中,只有1人提及維基百科,其余大部分學(xué)生在翻譯工具上主要局限于常規(guī)的紙質(zhì)詞典和網(wǎng)絡(luò)的使用。

        2.5策略能力

        在PACTE模式中,策略能力主要包括籌劃翻譯步驟,評估翻譯過程及最終成果,發(fā)現(xiàn)翻譯問題并提供最終解決方案。

        根據(jù)學(xué)生的翻譯實(shí)訓(xùn)日志,28人中9人沒涉及具體的翻譯步驟、過程、解決翻譯難題的策略及解決方案,其余 19人基本上都在日志中提及譯前通讀原文了解大意,進(jìn)行背景資料及相關(guān)資料查詢;譯后對譯作進(jìn)行檢查、評估和修改并對譯文進(jìn)行最終潤色等。在實(shí)際翻譯過程中,面對翻譯問題,學(xué)生實(shí)訓(xùn)日志中提及的解決策略和方案依次包括:查詞典(9人/次)、網(wǎng)絡(luò)查詢(9人/次)、根據(jù)上下文進(jìn)行理解和翻譯(7人/次)、與同學(xué)討論交流(6人/次)、詢問科任老師、外教(4人/次)、查找翻譯課本、書籍、圖書館資料(4人/次)等。其中還有1位同學(xué)在日志中提及在面對模棱兩可的翻譯時(shí)選擇省略不譯。

        3 結(jié)果分析

        這次翻譯實(shí)訓(xùn)給學(xué)生提供了將所學(xué)的翻譯理論付諸實(shí)踐的機(jī)會(huì),集中地培訓(xùn)和鞏固了學(xué)生已有的知識(shí)和翻譯技巧。學(xué)生們普遍認(rèn)為通過翻譯實(shí)訓(xùn),他們的翻譯應(yīng)用能力得到了提高。

        另一方面,學(xué)生的翻譯實(shí)訓(xùn)日志和翻譯習(xí)作也暴露了部分學(xué)生在翻譯上的欠缺和不足。首先,學(xué)生的雙語詞匯語法和語篇能力整體情況不容樂觀,主要表現(xiàn)在翻譯過程中對于詞義的選擇與確定、中英句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣的差異、語篇連貫性和邏輯性等方面。其次,學(xué)生對于雙文化知識(shí)、百科知識(shí)和主題知識(shí)的掌握仍需進(jìn)一步加強(qiáng)。再次,盡管學(xué)生已經(jīng)學(xué)習(xí)了基本的翻譯方法與技巧,但這些方法與技巧仍然需要在不斷的翻譯練筆與實(shí)踐中鞏固加強(qiáng)從而臻于嫻熟。與此同時(shí),學(xué)生在翻譯工具上主要局限于常規(guī)的紙質(zhì)詞典使用,并且他們解決翻譯難題的渠道相對比較單一。

        針對以上問題,我們可以在日常翻譯教學(xué)中進(jìn)行中英思維方式、句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣的對比與分析、語篇連貫與銜接的訓(xùn)練,鼓勵(lì)學(xué)生廣泛涉獵中西方的文學(xué)、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等知識(shí),多讀不同領(lǐng)域不同時(shí)期的經(jīng)典書籍來提高自己的中英語言文化素養(yǎng)和底蘊(yùn)。注重對背景知識(shí)的積累以及常見領(lǐng)域?qū)S忻~的積累,提高翻譯的準(zhǔn)確性。進(jìn)一步拓寬學(xué)生對于翻譯工具的使用種類和解決翻譯難題的渠道,向他們介紹和推薦實(shí)用的網(wǎng)絡(luò)詞典、百科全書、語法書、語料庫、收索引擎和翻譯論壇等。并通過大量練習(xí)與實(shí)踐來提高他們的翻譯能力。

        4 結(jié) 語

        本次對于英語專業(yè)本科生翻譯能力的調(diào)查研究,調(diào)查的樣本只是一次實(shí)訓(xùn),選取的例子只針對其中的一篇文章的翻譯,雖然有一定的主觀性和局限性,但亦有一定的代表性。根據(jù)本次調(diào)查結(jié)果,如何進(jìn)一步提升學(xué)生對于翻譯技巧、翻譯策略、翻譯工具、翻譯技術(shù)的掌握是亟待解決的問題,如通過鼓勵(lì)學(xué)生參加翻譯專業(yè)資格(水平)考試、翻譯證書考試進(jìn)一步調(diào)動(dòng)學(xué)生的主動(dòng)性、積極性;或?qū)⒄鎸?shí)項(xiàng)目納入翻譯教學(xué)以逐步提高學(xué)生的翻譯能力等是我們未來的研究方向與重點(diǎn)。

        [1]高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語組.高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[Z].上海:上海外語教育出版社,2000.

        [2]HARRIS B, SHERWOOD B.Translating as an Innate Skill[C] // GERVER D.SINAIKO W.Language,Interpretation and Communication.NewYork/London:Plenum,1978:155-170.

        [3]TOURY G.Descriptive Translation Studies and Beyond [M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company 1995:242-247.

        [4]BELL R T.Translation and Translating: Theory and Practice [M].London and New York:Longman,1991:136-142

        [5]NEUBERT A.Competence in Language,in Languages, and in Translation[C]//SCH?FFNER C,ADAB B.Developing Translation Competence.Amsterdam:John Benjamins,2000:3-18.

        [6]WILSS W.The Science of Translation:Problems and Methods [M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2001:15.

        [7]LESZNYAK M.Conceptualizing Translation Competence [J].Across Languages and Cultures,2007,8(2):167-194.

        [8]PACTE.Acquiring Translation Competence:Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project [C]//Beeby A,Ensinger D,Presas M.Investigating Translation.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company, 2000:9-106.

        [9]姜秋霞,權(quán)曉輝.翻譯能力與翻譯行為關(guān)系的理論假設(shè)[ J] .中國翻譯,2002,23(6):11- 15.

        [10]文軍.論翻譯能力及其培養(yǎng)[ J] .上??萍挤g,2004,(3):1- 5.

        [11]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007,(4):47-50.

        [12]王樹槐,王若維.翻譯能力的構(gòu)成因素和發(fā)展層次研究[J].外語研究,2008,25(5):80-88.

        [13]張瑞娥.翻譯能力構(gòu)成體系的重新建構(gòu)與教學(xué)啟示[J].外語界,2012,(3):51-58,65.

        [14]錢春花.翻譯能力構(gòu)成要素及其驅(qū)動(dòng)關(guān)系分析[J].外語界,2012,(3):59-65.

        [15]任大玲.翻譯教學(xué)與翻譯技術(shù)并重的項(xiàng)目型翻譯能力培養(yǎng)課程模式[J].外語電化教學(xué),2013,(3):42-48.

        [16]方紅,王克非.動(dòng)態(tài)系統(tǒng)理論下翻譯能力的構(gòu)成及發(fā)展模式研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2014,37(5):124-130

        [17]吳赟.翻譯能力建構(gòu)與中譯外人才培養(yǎng)[J].外語學(xué)刊,2015,(1):148-153.

        An Investigation of the Translation Competence of Undergraduates of English Major Based on PACTE Model

        XU Jie-wen,XU Ying-ying,ZHANG Xiao-bo
        (School of Foreign Languages, Guangdong Ocean University, Zhanjiang 524088,China)

        On the basis of PACTE model, this paper investigates the translation competence of undergraduates of English major at Guangdong Ocean University by way of their journal and translation product during the translation practical training so as to explore the translation process of translation beginners.The study may provide both theoretical and practical guidance for further development of students’ translation competence.

        PACTE;translation competence;translation practical training

        H315.9

        A

        1673-9159(2016)05-0091-06

        10.3969/j.issn.1673-9159.2016.05.014

        2015-11-03

        廣東海洋大學(xué)教育教學(xué)改革項(xiàng)目(XJG201567); 廣東省創(chuàng)新強(qiáng)校工程項(xiàng)目(2014KTSCX072);廣東省教育廳2015年度創(chuàng)新強(qiáng)校特色創(chuàng)新類項(xiàng)目(2015GXJK049)

        徐潔雯,女,1975年生,碩士,講師,研究方向?yàn)閼?yīng)用語言學(xué),翻譯研究

        張小波,女,1965年生,碩士,教授,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        工黨日志實(shí)訓(xùn)
        一名老黨員的工作日志
        扶貧日志
        心聲歌刊(2020年4期)2020-09-07 06:37:14
        基于CDIO理念的數(shù)控實(shí)訓(xùn)教學(xué)改革與實(shí)踐
        英國新工黨政府創(chuàng)意文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的SWOT分析
        游學(xué)日志
        電工電子實(shí)訓(xùn)教學(xué)改革與創(chuàng)新
        電子制作(2017年8期)2017-06-05 09:36:15
        微課在數(shù)控實(shí)訓(xùn)課中的應(yīng)用探析
        虛實(shí)結(jié)合實(shí)訓(xùn)平臺(tái)的開發(fā)與應(yīng)用探索
        一種基于粗集和SVM的Web日志挖掘模型
        日本理伦片午夜理伦片| 日本免费视频一区二区三区| 精品国产你懂的在线观看| 最新日本女优中文字幕视频| 亚洲成a∨人片在线观看无码| 久久久久久国产精品无码超碰动画| av一区无码不卡毛片| 大岛优香中文av在线字幕| 亚洲国产国语在线对白观看| 欧美私人情侣网站| 婷婷综合五月| 亚洲老女人区一区二视频| 亚洲毛片一区二区在线| 日韩亚洲欧美中文在线| 91精品国产91久久久无码95 | 男人深夜影院无码观看| 国产熟女自拍av网站| 成人亚洲精品777777| 大地资源中文第三页| 日本一区二区三区看片 | 色一情一乱一伦一视频免费看| 国产亚洲av人片在线观看| 亚洲在战AV极品无码| 国模91九色精品二三四| 国产成人亚洲精品青草天美| 图图国产亚洲综合网站| 国产成人亚洲综合二区| 国内精品熟女一区二区| 手机在线观看免费av网站| 亚洲色欲久久久综合网| 日韩女人毛片在线播放| 日韩av一区二区蜜桃| 人妻中文字幕无码系列| 精品五月天| 久久精品久久精品中文字幕| 中国女人内谢69xxxxxa片| 国产精品麻花传媒二三区别| 国产日韩亚洲中文字幕| 国产日本精品视频一区二区| 久久精品国产亚洲av蜜臀| 亚洲欧美日韩精品香蕉|