亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        園林專業(yè)英語中的漢譯英技巧

        2016-03-11 16:57:45張開明逯久幸武榮花
        河南林業(yè)科技 2016年3期
        關(guān)鍵詞:抗寒性詞組專業(yè)英語

        張開明,逯久幸,武榮花

        ?

        園林專業(yè)英語中的漢譯英技巧

        張開明,逯久幸,武榮花

        (河南農(nóng)業(yè)大學(xué)林學(xué)院,河南 鄭州 450002)

        從中英文的語言表達差異和文化差異入手,歸納了園林專業(yè)文章的翻譯技巧,包括詞匯的分類、選擇,句子成分的分析,重點詞匯含義的分析,結(jié)構(gòu)的重建。總結(jié)為4句話“有取就有舍,離析又組合。去表揪深意,重新建骨骼。”

        園林;專業(yè)英語;漢譯英;技巧

        隨著我國經(jīng)濟和國際化水平的發(fā)展,我國的園林在國際上的知名度也與日俱增,越來越多的國外園藝師、景觀師、學(xué)者,甚至普通居民都想要了解、接觸中國的園林;而中國的園林想要走出國門,作為園林專業(yè)的學(xué)生也必須具備嫻熟的專業(yè)英語知識。根據(jù)從事園林專業(yè)英語多年的教學(xué)經(jīng)驗,將園林中的漢語翻譯為英文遠比閱讀英文的園林文章困難。中國的園林注重意境,很多文字比較主觀,文藝范比較強,多用一些華麗的詞匯、詩意的語言和夸張、感性的描述,這些描述雖然給中文讀者帶來美的享受,但也給專業(yè)的翻譯工作帶來一定的困難,而園林專業(yè)英語中的漢譯英也成為學(xué)生最為頭疼的問題之一。因此,筆者從實際教學(xué)經(jīng)驗出發(fā),總結(jié)幾點園林專業(yè)英語中的漢譯英技巧,與相關(guān)專業(yè)的師生共同學(xué)習(xí)。

        1 辨別分類語句中各個詞組的含義,做到有取有舍

        一般來說,中文的科技或?qū)I(yè)論文中喜歡用長句,講究語句詞組的排比隊列,講究整個句子或段落的氣勢,在風(fēng)格上喜歡用相對復(fù)雜的句式表達,而英文的科技論文則喜歡用直白的、簡單的句式來表達,不提倡用過于復(fù)雜、繁瑣的句式,宗旨是“不能讓語言成為科技閱讀的障礙”。因此,在翻譯的時候就需要去辨別、分類,做到“有取有舍”,即將具有同一意義的語句、詞組進行整合。這些詞組或語句或以排列方式出現(xiàn),或以前后(分布于一個句子甚至兩個句子)次序出現(xiàn)。整合后,選取一個具有代表性的詞語或詞組,其他的可以舍去。如“本項目就短日照對低溫誘導(dǎo)花色素苷合成具有決定性這一現(xiàn)象做了深入分析”本句中,“這一現(xiàn)象”即指代與前邊的“短日照對低溫誘導(dǎo)花色素苷合成具有決定性”,二者屬于同位語,而且由于前邊用于描述這一現(xiàn)象的文字較多,因此,在翻譯時可以考慮將“這一現(xiàn)象”省去不譯。上面這句話就可以翻譯為“Our project want to study the decisive role of short day on anthocyanins induction under low temperature.”

        2 正確劃分句子各成分結(jié)構(gòu),重新歸整組合

        一般來說,一個成分完整的句子包括6種成分:3個主體成分(主謂賓)和3個輔助成分(定狀補)。完整的常見的順序為定主+狀謂補+定賓補,但是在中文中,經(jīng)常會為了美觀或者語感將語序打亂而改變語序,或缺失句子的某一成分(如主語);或會將句子的正常表述方法打亂,在一個句子中插入多個修飾成分,使得在翻譯時抓不住頭緒,翻譯出來都是片段,而連不成完整的句子。此時須在上述“舍-取”的基礎(chǔ)上將句子完整的結(jié)構(gòu)補充完整,拎出來,進行完整的翻譯之后再將原文中的必要的句子成分(如主謂賓)按照原文含義將其補充完整,之后再將修飾的詞組或語句按照定狀補的“身份”定位,安插于句子之中,使譯后的句子結(jié)構(gòu)簡單,但成分完整,達到“五臟俱全”的效果。

        如“以池水為中心,四周軒、亭、廊、榭皆貼水臨波,園‘如出水上’”[1]。本句話中,3個句子雖有聯(lián)系,但似乎均各有各的主謂賓成分,獨立成句,互不依賴。這種情況如果按照原文逐句翻譯,雖忠于原文但略顯繁瑣,所以需按照表述的含義仔細分析,找出內(nèi)部聯(lián)系,在“取-舍”的基礎(chǔ)上,對原文進行補充。這句話的各結(jié)構(gòu)補充完整并經(jīng)過調(diào)整后主語應(yīng)該是“軒、亭、廊、榭”。原文3句話中重點強調(diào)的是“四周軒、亭、廊、榭皆貼水臨波”,而“ 園‘如出水上’”是對這句話的補充說明,因此這句話的翻譯為“Halls, pavilions, corridors and towers are erected around the central pond, which make the garden like floating on the water.”

        另如“長廊廣通全園,廊壁嵌有300多方書法碑帖”[1]。這是兩句獨立的句子,每個句子都有自己獨立的主謂賓等結(jié)構(gòu),但如果不加修整直接譯成兩句話,則顯得結(jié)構(gòu)不夠緊湊。因此對原句進行分析后發(fā)現(xiàn),可將“廊壁嵌有300多方書法碑帖”轉(zhuǎn)換為“嵌有300多方書法碑帖的廊壁”,并作為“長廊”的狀語,這樣一來,整個句子就顯得成分明了,結(jié)構(gòu)緊湊。因此,這句話可以翻譯為“A long roofed walkway, with more than three hundred well-preserved calligraphic steles embedded, links up all the important scenic spots in the garden.”

        再如“造園家運用大小曲直、高低錯落等各種藝術(shù)手法構(gòu)成有節(jié)奏、有對比的園林空間體系,具有獨特的藝術(shù)風(fēng)格”[1]。這句話中主語為“造園家”,賓語為“空間體系”,但是整句話的重心卻是落在狀語“運用大小曲直、高低錯落的藝術(shù)手法”上,因此在翻譯的時候,進行了語法結(jié)構(gòu)的調(diào)整以突出作者想要強調(diào)的效果:“The layout of the garden is arranged so skillfully that it achieves a contrastive and rhythmical effect---the big vs. the small, the straight vs. the zigzag, the high vs. the low.”

        再舉個例子,如“園中大型湖石假山,疊山技藝奇巧,上下3層,有曲徑9條,21個山洞,宛若迷宮,變化無窮,而有‘假山王國’之譽”[1]。這句話具有非常典型的“多片段”現(xiàn)象,如果要進行句子結(jié)構(gòu)成分調(diào)整的話,應(yīng)該為“園中的大型湖石假山因為疊山技藝奇巧(上下3層,有曲徑9條,21個山洞,)宛若迷宮、變化無窮而被譽為‘假山王國’”。成分相對簡單,但是狀語中的補充成分較多且復(fù)雜,因此在翻譯時,可以巧妙地將這些成分轉(zhuǎn)化為定語,以修飾主語“假山”。因此,整個句子的翻譯如下:“The grand rockwork in the garden forms a three-layer maze of nine winding paths and twenty-one caves and earns itself the reputation of‘the Kingdom of Rockery’”

        3 仔細判斷多義詞(組)的含義,做到準確翻譯

        有些中文的詞組具有一些混合含義,如果單純地一對一只按照該詞組或語句的字面含義簡單地進行翻譯,會出現(xiàn)翻譯不準,不能達到作者想要表達的效果,甚至鬧出笑話。如在現(xiàn)代城市中經(jīng)常出現(xiàn)的“請在一米線外等候(Please wait behind the yellow line)”被翻譯成在一條“米線”外等候(Please wait outside a noodle)[2]。

        因此,在翻譯時,須站在整句話的立場上,對每一個字或詞進行仔細分析,辨別該詞組或語句真正想要表達的含義,甚至有時候需要將作者沒有寫出來的含義補充完整。如“目前我國南竹北移的竹子引種馴化過程中的關(guān)鍵因素是低溫對竹子造成的凍害”[3]這句話中的“因素”一詞的翻譯,筆者曾在課堂上試驗過,大四園林專業(yè)的學(xué)生幾乎都是將其翻譯為“factor”,但是細究這句話的意思,其實作者想要表達的是“障礙、困難”等含義,因此,將其譯為“obstruct”。

        4 尊重不同的文化和思維差異,保持入鄉(xiāng)隨俗

        另外,中英科技論文的習(xí)慣不太相同,在翻譯時也需要我們注意。如二者都提倡客觀,但在表現(xiàn)形式上不太一樣,中文的科技論文表現(xiàn)在語言上,忌諱用帶感情色彩的詞組和口語;而英文的科技論文則注重研究結(jié)果的客觀,要求過程必須詳盡,這在一些國外產(chǎn)品的說明書可以得到很好的體現(xiàn),但是提倡在語言上可以加入一些人文色彩,以調(diào)節(jié)呆板的形象。如不像中文科技論文忌諱出現(xiàn)“我”之類的主語,英文的科技論文中主語多用“we”,“our results”,如多以”interesting”來吸引讀者的注意。

        關(guān)于時態(tài)問題,中文的科技論文中不涉及到時態(tài)問題,但是在英文的科技論文中,一般用過去時,因為涉及到的許多動作在形成論文時已經(jīng)完成,但是如果是表示一個常理,則用一般現(xiàn)在時。

        5 案例總結(jié)

        根據(jù)以上所述,讓我們運用以上的幾個方法,來試著分析翻譯以下這句話,以綜合體驗以下這些技巧:

        “本文主要綜述了竹子抗寒性形態(tài)指標和生理生化指標、竹子耐寒品種的篩選以及竹子引種馴化中關(guān)鍵的防寒栽培技術(shù)措施,并對竹子的引種馴化提出了建議,為今后該方面進一步研究提供參考”[3]。

        這是一個很長的句子,在下手進行翻譯之初,首先應(yīng)該理清長句的結(jié)構(gòu),本句的結(jié)構(gòu)其實比較簡單,主體結(jié)構(gòu)中主語為“本文”,謂語有兩個:“綜述”和“提出”,相應(yīng)的兩組賓語分別為“指標、篩選和措施”、“建議”;輔助結(jié)構(gòu)中,第1組賓語(“指標、篩選和措施”)中,前兩個賓語有定語、第3個賓語有一個較為復(fù)雜的雙定語(“竹子引種馴化中關(guān)鍵的防寒栽培技術(shù)”);第2組賓語中,我們可以將:“并對竹子的引種馴化”這個修飾謂語“提出”的狀語處理轉(zhuǎn)換為賓語“建議”的定語,將“為今后該方面進一步研究提供參考”視為賓語“建議”的補語來處理。這樣一來,這個句子的結(jié)構(gòu)分配就很清晰了,用漢語來表達,就是“本文綜述了……的指標、……的篩選和……的措施,提出了引種馴化的一些建議,以為今后該方面進一步研究提供參考”。結(jié)構(gòu)分析到這里之后,開始進行翻譯,翻譯的過程中,結(jié)合著本專業(yè)的專業(yè)知識,還有一些技巧:首先,賓語指標、篩選的定語相同,均為“竹子抗寒性的”,可以共用一個;其次,“綜述了竹子抗寒性形態(tài)指標和生理生化指標”這句話的意思是,作者總結(jié)了一些能表示竹子抗寒性強弱的指標(包括形態(tài)指標如株高、干重、根長、節(jié)數(shù)等,和生理生化指標如丙二醛、脯氨酸、抗氧化保護酶等),即這些指標是用來評價抗寒性強弱的,因此,更接近于本質(zhì)含義的表述是,總結(jié)了一些評價竹子抗寒性的方法,如果用英文來翻譯,即“this paper summarized the evaluation and selection of bamboo for cold resistance”。另外,“栽培技術(shù)措施”為一個偏正名詞詞組,重心落在“措施”上,“栽培”為修飾限定“措施”之意,而“技術(shù)”一詞本為修飾“措施”的,但在其含義在“栽培”和“措施”兩詞連用時已經(jīng)涵蓋在內(nèi),因此,在此處翻譯時可以省去;而“措施”一詞在此處如果用“measure”,似乎與英文的“栽培”—“ cultivation”有不太搭配之意,因此,筆者在此將“栽培技術(shù)措施”簡化翻譯為“the key points in bamboo cultivation”。最后,“并對竹子的引種馴化提出了建議”,常規(guī)翻譯為“offer some suggestion for (in) bamboo introduction and domestication”,但是根據(jù)我們的常識,綜述類的科技論文中提出的觀點都是在眾多文獻的基礎(chǔ)上進行歸納總結(jié),因此,我們可以將“提出了建議”理解為“綜述了一些建議”,這樣一來,整句話的謂語就可以合二為一,以進行句子結(jié)構(gòu)的簡化。在以上的分析基礎(chǔ)上,這句話的翻譯可以:“This paper summarized the evaluation and selection of bamboo for cold resistance, the key points and some suggestions of bamboo cultivation in introduction and domestication, which will provide reference for further research.”

        綜上所述,園林專業(yè)英語中的漢譯英技巧可以歸納為4句話:“有取就有舍,離析又組合。去表揪深意,重新建骨骼?!?/p>

        [1]袁學(xué)漢,龔建毅. 蘇州古典園林[M]. 王宏,華蘇揚主譯.南京:江蘇人民出版社,2004.

        [2] 張莉. 西安北客站現(xiàn)神翻譯英文弄蒙留學(xué)生:請在一條米線外等候?[N]. 華商報,2014-12-14.

        [3]蔡純,武榮花,范自川,等. 我國竹子抗寒性研究進展[J]. 河南農(nóng)業(yè)科學(xué),2015(5):13-17.

        (責(zé)任編輯:王團榮)

        Some Skills of Chinese-English Translation in Special English for Landscape Architecture

        ZHANG Kai-ming,LU Jiu-xing,WU Rong-hua

        (College of Forestry,Henan Agricultural University,Zhengzhou Henan,450002,China)

        From differences of culture and language expression, we refined some skills to facilitate translating Chinese to English. Firstly, we must select and confirm words with similar meaning. Secondly, the members of sentence should be classified accurately. Thirdly, some words must be analyzed to ensure the true meaning in sentence according to specialized knowledge. Finally, we should redistribute and build the members of the sentence based to the analysis above.

        Landscape Architecture;Special English;Chinese-English translation;Skill

        S 731,H 31

        B

        1003-2630(2016)03-0035-03

        2016-04-18

        國家自然科學(xué)基金(31101562、)、河南省高等學(xué)校重點科研項目(15A220006)階段性成果。

        張開明(1978-),女,河南農(nóng)業(yè)大學(xué)林學(xué)院副教授,博士學(xué)位,風(fēng)景園林植物應(yīng)用方向。Miss1199@yeah.net

        武榮花(1964-),女,河南農(nóng)業(yè)大學(xué)林學(xué)院副教授,博士學(xué)位,風(fēng)景園林植物應(yīng)用方向。

        猜你喜歡
        抗寒性詞組專業(yè)英語
        基于“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的軌道交通專業(yè)英語教學(xué)模式探索
        食品專業(yè)英語教學(xué)內(nèi)容和方法創(chuàng)新
        棗樹抗寒性檢測方法的篩選
        巴梨的抗寒性試驗情況初報
        中國果菜(2016年9期)2016-03-01 01:28:40
        馬鈴薯普通栽培種雜交后代抗寒性分析
        中國馬鈴薯(2015年5期)2016-01-09 06:11:11
        長學(xué)制醫(yī)學(xué)生全程專業(yè)英語教學(xué)模式的構(gòu)建探討
        不同品種大花萱草抗寒性比較
        副詞和副詞詞組
        護理專業(yè)英語小班教學(xué)探討
        精品一区二区三区久久| 蜜臀av国内精品久久久人妻| 国产小毛片| 午夜天堂精品一区二区| 内射中出后入内射极品女神视频| 美女扒开腿露内裤免费看| 久久久国产打桩机| 亚洲aⅴ天堂av天堂无码麻豆| 狠狠躁狠狠躁东京热无码专区| 久久九九av久精品日产一区免费| 日韩精品视频免费网站| 天天综合网在线观看视频| 中文字幕人妻丝袜乱一区三区| 亚洲V日韩V精品v无码专区小说| 亚洲国产一区二区三区在观看| 日本视频一区二区三区三州| 国产一区高清在线观看| 欧美人做人爱a全程免费| 欧美黑人乱大交| 成年奭片免费观看视频天天看| 日本女优一区二区在线免费观看| 亚洲毛片免费观看视频| 一边做一边喷17p亚洲乱妇50p| 性一交一乱一伦a片| 久久88综合| 国产精品亚洲一区二区三区妖精| 日韩中文字幕久久久老色批| 亚洲人成人无码www影院| 欧洲人妻丰满av无码久久不卡 | 国产精品白浆在线观看免费| 欧美熟妇精品一区二区三区| 日日躁欧美老妇| 国产精品一区av在线| 亚洲av香蕉一区区二区三区| 日韩人妻精品无码一区二区三区| 亚洲精品99久久久久久| 婚外情长久的相处之道| 免费大黄网站| 国内精品人妻无码久久久影院94| 亚洲国产一区二区三区,| 一本色道久久综合亚洲|