任靈玲 河南中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院
中式英語的錯誤成因分析及應(yīng)對策略
任靈玲 河南中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院
錯誤是語言學(xué)習(xí)過程中不可避免的現(xiàn)象。如何對待學(xué)習(xí)者語言學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的錯誤一直是語言學(xué)家和廣大語言教師關(guān)注的問題。本文針對中國的英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語過程中產(chǎn)生的中式英語進行原因分析,并探討恰當?shù)膽?yīng)對策略。
錯誤分析 錯誤成因 應(yīng)對策略
錯誤是外語學(xué)習(xí)過程中不可避免的現(xiàn)象。本文通過對中國的英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語過程中的幾類較典型、較常見的中式英語的錯誤成因進行分析和研究,以求找到恰當?shù)膶Σ?,對語言學(xué)習(xí)者的英語學(xué)習(xí)和語言教師的教學(xué)工作起到積極的促進作用。
中式英語的錯誤即由漢語干擾所引起的錯誤,這種錯誤可以用語言遷移來解釋。遷移是語言學(xué)習(xí)者獲得新知識的重要手段,但遷移有正向和負向之分:前者有利于新知識的學(xué)習(xí),后者則干擾學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)新的知識。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時,由于不熟悉英語的規(guī)則,往往會不自覺地將漢語的規(guī)則和習(xí)慣遷移到英語之中而犯錯誤。英漢兩種語言分屬不同的語系,有著不同的語法規(guī)則系統(tǒng)、表達習(xí)慣及語言文化背景等。因此,中國的英語學(xué)習(xí)者由于受漢語語言規(guī)則和習(xí)慣的影響,負向遷移大量產(chǎn)生,經(jīng)常會出現(xiàn)一些“中式英語(Chinese English or Chinglish)”。中國英語學(xué)習(xí)者中常見的母語干擾性錯誤有:
1.語音領(lǐng)域的干擾
語音領(lǐng)域的干擾既有元音方面的,又有輔音方面的。如中國的英語學(xué)習(xí)者容易將英語中的[i:]和[i]讀成漢語中的i,從而導(dǎo)致將英語中的sheep (綿羊)和feel (感覺)誤讀為ship (船)和fill (裝滿)。而在輔音方面,學(xué)生常用s、z代替英語中的[ ]和[e],導(dǎo)致sort (種類)與thought (思考)、sink (下沉)與think (認為) 相同。
2.詞匯方面的干擾
由于英漢兩種語言詞匯意義的不同,中國的英語學(xué)習(xí)者經(jīng)常弄混許多單詞,比如:“except”和“besides”, “borrow”和“l(fā)end”等。請看下面兩組句子:
(1)a. 除了他,我們也都考及格了。
b. 除了他,我們都沒考及格。
(2)a. 我借了他50元。
b. 他去上課了。
在(1)中,我們使用了相同的漢語詞“除了”, 但在英語中,我們卻要區(qū)別對待,a句常用besides,而b句則常用except。
在(2)中,“借”和“上課”都具有雙向的意義:“借”既可以表達“借進”(borrow),也可以表達“借出”(lend);“上課”既可以指學(xué)生去聽課(have a lesson),也可以指老師去講課(give a lesson)。因此,我們必須根據(jù)上下文來確定這些詞表達的具體意義,才能使用正確的英語詞表達它們。
另外,漢語的量詞很多,不同的物體要用不同的量詞修飾,如:一本書、一塊表、一份報紙等,而在英語中,尤其是可數(shù)名詞前,一般不需要量詞:a book, a watch, a newspaper. 但有的學(xué)生卻受漢語量詞的影響,結(jié)果是畫蛇添足。如:
(3)誤:He bought many pieces of newspapers.
正:He bought many newspapers.
3.語法領(lǐng)域的干擾
由于英漢語法規(guī)則不同而導(dǎo)致的不合英語語法規(guī)則的漢式英語比比皆是。如:
(4)我很喜歡她。
誤:I very like her.
正:I like her very much.
(5)書在桌子上。
誤:Book is on desk.
正:The book is on the desk.
(6)你工作忙嗎?
誤:Is your work busy?
正:Are you busy with your work?
在(4)中第一個句子的錯誤是把漢語中的語序直接套用到英語;(5)中第一個句子的錯誤是漏用冠詞,這是因為漢語中沒有冠詞所致;(6)中第一個句子的錯誤是學(xué)習(xí)者沒有注意英漢兩種語言中主語和謂語之間關(guān)系的差異。漢語是主題優(yōu)先(Topicprominent)的語言,而英語是主語優(yōu)先(Subject-prominent)的語言。在漢語中,主題和主語都可以放在句首的位置,而在英語中,一般說來,主語與謂語之間要有施動與受動的邏輯關(guān)系。因為(6)中漢語句首的詞是主題,所以第二種英語表達式才對。
4.文化因素的干擾
學(xué)習(xí)者由于對英語國家的文化習(xí)俗缺乏了解,誤將中國的文化習(xí)俗搬用到英語中去,結(jié)果導(dǎo)致文化負遷移。如:
(7)在打電話時,中國的學(xué)習(xí)者往往會問“Who are you?(您是哪位?)”或“What’s your surname?(您貴姓?)”; 在商店里,中國人往往會問“What do you want to buy?(想買點兒什么?)”。這樣直接的問題往往會使外國人感到太突然、太不禮貌,正確的問法應(yīng)該是“Who is that (speaking)?”和“What can I do for you?”或 “Can I help you?”。
(8)在中國,當客人表示要離開時,主人總是禮貌地說“再坐一會兒吧”,客人出門后,主人往往會說“走好”、“慢走”之類的客套話。因此,當學(xué)習(xí)者對來自英語國家的客人說“Please stay longer”, “Go/Walk slowly”時,他們會感到不知如何是好。因為英美人士分手時直接說“Good-bye”, “Byebye”就可以了。
(9)受自古以來文化傳統(tǒng)的影響,中國人喜歡含蓄,以謙虛為美德。當別人表揚或贊揚自己時,總是在口頭上 說一些謙虛之詞。因此,當聽到“你今天真漂亮”這樣的贊美時,中國人往往會說“哪里,哪里”或“一般,一般”。如果直接用英語說: “Where,Where”或 “Just so so”, 這樣的回答會使一個發(fā)出贊美的英美人感到十分尷尬,不知到底是自己看走眼了,還是對方不夠誠實。其實,在這種情景下,大大方方地說句“謝謝”接受對方的贊揚才符合英語國家的習(xí)慣。
綜上所述,學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的中式英語的錯誤是由多種原因造成的。誠然,除了母語負遷移所造成的中式英語的錯誤外,學(xué)習(xí)環(huán)境、教師水平、教學(xué)方法、教材等都有可能是造成學(xué)習(xí)者出現(xiàn)錯誤的原因。我們應(yīng)當正視這些錯誤并采取恰當?shù)膽?yīng)對策略。
錯誤是語言學(xué)習(xí)中不可避免的,學(xué)習(xí)者是在不斷的“試誤”中取得進步的。因此,教師和學(xué)習(xí)者對英語學(xué)習(xí)過程中的錯誤都應(yīng)持一種寬容的態(tài)度,不是每錯必糾,而是要分析其原因,對癥下藥,針對不同類型的錯誤采取不同的對策。
1.糾錯與否的依據(jù)
錯誤糾正是教師教學(xué)和學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)中的一個重要組成部分,也是一個敏感性很強的問題,處理的好壞直接影響學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的積極性和學(xué)習(xí)效果。因此,對于學(xué)習(xí)中的錯誤,我們要區(qū)別對待,避免走極端,既不能完全聽之任之,也不能過分苛刻。錯誤的糾正關(guān)鍵在于應(yīng)有原則、有重點:糾正嚴重影響交際和在語言交際中無法得到自然糾正的錯誤,糾正對聽眾或讀者有極大侮辱性的錯誤,糾正出現(xiàn)得最為頻繁的帶有普遍性的錯誤,糾正對最近所學(xué)的內(nèi)容有誤解和學(xué)習(xí)不足的錯誤,尤其是語法錯誤。總之,錯誤糾正應(yīng)從語言的靈活性出發(fā),糾正大錯,忽略小錯。
2.應(yīng)對措施
針對中式英語的錯誤成因的分析,語言學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)中可以采取以下幾種應(yīng)對策略,以提前預(yù)防或減少出現(xiàn)中式英語的錯誤。
(1)在英語學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者要充分利用現(xiàn)代信息技術(shù)手段,通過電影、電視、錄像、多媒體資料、網(wǎng)絡(luò)資源等,多方位了解和熟悉外國的文化藝術(shù)、歷史地理和風土人情,努力使自己置身于用英語進行交際的語境中,從而通過耳濡目染,逐步掌握較純正的英語的語音語調(diào),并熟悉英語的實際運用、詞匯搭配以及遣詞造句等,培養(yǎng)語感。
(2)英語學(xué)習(xí)者應(yīng)盡力提高自己的雙重文化的理解能力,即目的語文化(英語)和母語文化(漢語)的理解能力。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中要對目的語的文化背景知識進行必要的補充,并有意識地加強中西文化差異的比較學(xué)習(xí),熟悉中西方在稱呼語、招呼語、感謝、贊揚、談話題材、價值觀念、語用原則等方面的不同,從而更好地理解兩種文化的異同點,在對比中掌握差異,避免或減少由于漢語知識或文化負遷移而導(dǎo)致的錯誤,提高自己的語用能力和交際能力。
(3)閱讀大量的淺顯易懂的外國原版讀物。學(xué)習(xí)者在大量閱讀過程中,通過反復(fù)接觸地道的英語表達和名言妙句,一方面能強化自己對目的語語言規(guī)則的認識,學(xué)會正確的語言、語法表達形式,另一方面又能潛移默化式地糾正自己的許多“漢式英語”的錯誤。
(4)通過英語角、英語晚會、演講比賽、短劇大賽等,參與形式多樣的語言交際應(yīng)用,鍛煉并逐步增強自己對異文化知識的實際運用能力。
總之,對學(xué)習(xí)者的錯誤進行分析和研究,具有多方面的意義:對于教師而言,錯誤可以告訴他們,學(xué)生取得了什么樣的進步,離學(xué)習(xí)目標還有多遠,為補救性教學(xué)提供參考依據(jù);對于研究者們而言,通過錯誤分析可以發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者是采取什么策略或步驟來學(xué)習(xí)或掌握英語的;對于學(xué)習(xí)者本身來說,錯誤也有利于其逐漸發(fā)現(xiàn)并掌握英語的規(guī)則。
因此,經(jīng)常對學(xué)習(xí)者犯錯誤的成因進行分析、研究和總結(jié),能幫助學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)中的薄弱環(huán)節(jié),便于對癥下藥,采取恰當?shù)膶W(xué)習(xí)策略,及時糾正并有效預(yù)防在學(xué)習(xí)英語的過程中出現(xiàn)的這樣那樣的錯誤,從而進一步提高學(xué)習(xí)效率。
[1]劉玲,中學(xué)生英語學(xué)習(xí)中母語負遷移的影響及對策[J],英語教學(xué)(科研版),2012 (1):42。
[2]法小鷹,母語負遷移對中國學(xué)生英語句法運用的影響[J],湖南城市學(xué)院學(xué)報,2010 (7)。
[3]須瑋菁,普通高中學(xué)生英語作文中的漢語句法負遷移現(xiàn)象研究及啟示[D],上海師范大學(xué),2010
任靈玲(1978-),女,漢族,河南孟津人,講師,河南中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院。研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。