崔懷榮
(天津海運(yùn)職業(yè)學(xué)院,中國 天津300350)
詞序調(diào)整法在海事法律文本翻譯中的應(yīng)用
崔懷榮
(天津海運(yùn)職業(yè)學(xué)院,中國 天津300350)
論文結(jié)合《歐美海上安全法律與政策》翻譯文本,分析了海事法律文本特點(diǎn),針對其定語修飾語和狀語修飾語多而復(fù)雜的問題,探討了詞序調(diào)整法在此類文本中的應(yīng)用并提出相應(yīng)的調(diào)整策略,以期為海事相關(guān)領(lǐng)域的翻譯提供少許見解。
海事法律文本;詞序調(diào)整法;策略
海事法律英語是法律英語的一個(gè)分支,既有法律英語用詞嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,句式長而復(fù)雜的特點(diǎn),又涉及海事專業(yè)領(lǐng)域,因而此類文本的翻譯是譯者的一大難題。海事法律文本因其語言的嚴(yán)謹(jǐn)性存在大量的定語修飾語,尤其是后置定語偏多,而且是一個(gè)中心語后面有多個(gè)后置定語修飾,此外此類文本狀語短語也較多,往往也是多個(gè)狀語并行出現(xiàn),因此在翻譯過程中如何進(jìn)行詞序的調(diào)整直接制約此類文本翻譯成果的整體質(zhì)量。
詞序調(diào)整法對應(yīng)的英文單詞是inversion,在郭著章、李慶生編著的《英漢互譯實(shí)用教程》中的解釋是這樣的:“inversion作為一種翻譯技巧,其意思為,翻譯時(shí)對詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝”;在馮慶華編著的《實(shí)用翻譯教程》中稱之為換序譯法,即“翻譯時(shí)根據(jù)譯文的語言習(xí)慣,對原文的詞序進(jìn)行調(diào)整,使譯文做到最大程度上的通順”。從兩書的解釋可知,翻譯中的inversion不等同于語法中的“倒裝”,因此不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”等,inversion作為一種常用翻譯技巧,是指語言結(jié)構(gòu)中的某些成分(詞、短語、分句)在譯文中在不損害語法結(jié)構(gòu)或引起歧義的前提下調(diào)整語序,其目的是使譯文更通順且符合譯文的表達(dá)習(xí)慣,從而更加準(zhǔn)確地表達(dá)源語的意思。
漢語是分析型語言,因此語序比較固定;而英語則是分析、綜合參半語言,因此語序既有固定的一面,又有靈活的一面。英語和漢語在基本語序上是大同小異。“同”的是主語、謂語和賓語的位置,“異”的是狀語和定語的位置(陳宏薇,1998)。由于翻譯文本中有大量的后置定語短語和狀語短語,筆者便從詞序方面分析英譯漢過程中定語修飾語和狀語修飾語的語序調(diào)整。
在英語中,單詞作定語時(shí)一般放在名詞之前(特殊情況之下才置于名詞之后),但詞組作定語時(shí)則要放在名詞之后。而漢語中定語通常放在名詞之前,即使幾個(gè)定語連用或很長的詞組作定語,也都要放在名詞之前(熊文華,2006)。為簡化句子機(jī)構(gòu)、加強(qiáng)語氣、強(qiáng)調(diào)概念、詳解事實(shí),本翻譯項(xiàng)目中使用了大量的后置定語,尤其多個(gè)后置定語同時(shí)出現(xiàn),因此在翻譯過程中需要找準(zhǔn)其所修飾的名詞,進(jìn)行相應(yīng)的語序調(diào)整。
例 1 Last but not least,it is noteworthy a lot of ink has been spent on the regulatory framework of the design and construction requirements①of oil tankers②in recent years.
最后值得注意的是,近年來③學(xué)術(shù)界出版了不少有關(guān)油船設(shè)計(jì)和建造要求的法規(guī)框架的著作。
此句中有①和②兩個(gè)后置定語短語,②修飾①,而①的中心語是“framework”,翻譯時(shí)其與各自中心語的關(guān)系,將相應(yīng)的后置定語前置即可。
例 2 The IMO contributes to the balance or imbalance of the“dialogue”①between the two maritime powers②under examination③.
國際海事組織(IMO)對于接受檢查的兩大海上霸主之間的對話起著平衡作用。
本句中有①、②和③三個(gè)后置定語,其所修飾的中心語分別是“balance or imbalance”、“dialogue”和“maritime powers”,按照其與各自中心語的關(guān)系翻譯時(shí)分別將相應(yīng)的后置定語前置即可。由于后置定語較長,此處需要將“dialogue”之后的一部分單獨(dú)翻譯為一個(gè)短語作為動(dòng)作的對象,這樣更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,更通順易懂。
例3 For example in the case of the EU,a common maritime safety policy would in actual fact be founded on the need for enhanced integration①between Member States②in all sectors③of the economy④including maritime transport and maritime safety.⑤
例如就歐盟而言,共同海上安全政策實(shí)際上應(yīng)該建立在提高各成員國在各個(gè)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域包括海上運(yùn)輸和海上安全中的一體化程度的需求之上。
本句中有①、②、③、④、⑤五個(gè)后置定語,由于后置定語較長,翻譯時(shí)可先將其分為兩大部分即①修飾“need”和與②、③、④、⑤修飾“integration”, 由于本句的修飾語較長,而 “enhanced”是由動(dòng)詞“enhance”轉(zhuǎn)化而來,因此可以將其轉(zhuǎn)化成小句“提高……一體化”,然后在將“integration”的后置定語按照順序法一一翻譯。
海事法律文本因其語言的嚴(yán)謹(jǐn)性存在大量的定語修飾語,尤其是后置定語偏多,而且是一個(gè)中心語后面同時(shí)跟多個(gè)后置定語,翻譯時(shí)應(yīng)先分析其所修飾的中心語,如果修飾語較短,可翻譯成相應(yīng)的前置定語,如果修飾語較長,就不宜前置,可以用小句來傳達(dá)。
一般來說,英語狀語可以放在中心語之前,但通常放在中心語的后面;漢語狀語通常放在中心語之前,后置的情形很少,后置狀語往往有凸顯表達(dá)內(nèi)容的意圖。英漢兩種語言都有方式狀語、地點(diǎn)狀語、時(shí)間狀語等,當(dāng)這一系列的狀語同時(shí)出現(xiàn)時(shí),漢語和英語的語序也不盡相同。漢語狀語的語序是:時(shí)間狀語→地點(diǎn)狀語→方式狀語→動(dòng)詞。英語狀語的語序是:動(dòng)詞→方式狀語→地點(diǎn)狀語→時(shí)間狀語(陳宏薇,1998)。有時(shí)為了強(qiáng)調(diào),還可以把時(shí)間或地點(diǎn)狀語置于句首。本翻譯項(xiàng)目中存在大量狀語,翻譯時(shí)需根據(jù)英漢狀語的語序特征進(jìn)行調(diào)整。
例 4 The issue of prevention of maritime casualties will be addressed in a selective manner and more precisely from the perspective of the following areas.
我們將有選擇地,更確切地說從以下幾個(gè)方面討論海上事故預(yù)防問題。
此例中的狀語是兩個(gè)介詞短語作方式狀語,分別置于動(dòng)詞之后,并以“and”連接,譯成漢語時(shí)需進(jìn)行語序調(diào)整,放在動(dòng)詞之前。
例 5 Regulation 3051/95/EC of 8 December 1995on the safety management of Ro-Ro passenger vessels aimed at improving maritime safety in the aftermath of the sinking of The Estonia via the establishment and maintenance of companies of adequate safety management systems on board and ashore in the world.
1995年12月8日通過的關(guān)于滾裝客船安全管理的歐共體1995年第3051條法規(guī)旨在在世界范圍內(nèi)通過建立和維持那些船上和岸上有充足安全管理系統(tǒng)的公司來提高海上安全以減少愛沙尼亞號(hào)客船沉沒的不利影響。
本句中有兩類狀語,“via”引導(dǎo)的方式狀語及“in the world”地點(diǎn)狀語,根據(jù)漢語中地點(diǎn)狀語→方式狀語的排列順序,應(yīng)先翻譯 “in the world”,而在“via the establishment and maintenance of……”中“of”引導(dǎo)的后置定語較長將其翻譯成一個(gè)小句“建立和維持……的公司”。
例6 It is generally admitted that,in the event of collision or stranding,an effective way of avoiding risks of oil spill into the sea consists of surrounding the cargo tanks with a second internal plate at a sufficient distance from the external plate.
人們普遍認(rèn)為,船舶發(fā)生碰撞或擱淺時(shí),有效避免石油泄漏的方法是在離外板一定距離處給貨艙再加一層內(nèi)板。
此例原文有三類狀語,依次為時(shí)間狀語、方式狀語、地點(diǎn)狀語,在英語中,有時(shí)為了表示強(qiáng)調(diào)通常把一些狀語提前,放在句首,本句中時(shí)間狀語位于句首,而方式和地點(diǎn)狀語位于句尾,但不影響漢語的表達(dá)習(xí)慣,翻譯時(shí)應(yīng)按著時(shí)間狀語→地點(diǎn)狀語→方式狀語的語序進(jìn)行翻譯。
英語句子中除方式狀語、地點(diǎn)狀語和時(shí)間狀語同時(shí)出現(xiàn)時(shí)有固定的語序外,其他狀語如原因狀語、讓步狀語、目的狀語等同時(shí)出現(xiàn)時(shí)需要具體情況具體分析。
例7 Despite the USCG’s attempts to make use of its authority on this level,for reasons“ranging from international economy to domestic politics”, at the beginning of the 80s,the efforts in question proved to be fruitless.
盡管美國海岸警衛(wèi)隊(duì)想要利用這方面權(quán)利,但是由于 “國際經(jīng)濟(jì)以及本國政治”多種原因,八十年代初就已經(jīng)證明所做的努力毫無效果。
本句中有三個(gè)狀語分別為“despite”引導(dǎo)的讓步狀語、“for reasons”引導(dǎo)的原因狀語和“at the beginning of the 80s”引導(dǎo)的時(shí)間狀語,原文的語序與漢語先前述后轉(zhuǎn)折的表達(dá)習(xí)慣一致,翻譯時(shí)我們可以按照原文的順序進(jìn)行翻譯。
海事法律文本中存在大量的狀語,翻譯時(shí)應(yīng)按照漢語狀語的語序:時(shí)間狀語→地點(diǎn)狀語→方式狀語→動(dòng)詞進(jìn)行,在遇到強(qiáng)調(diào)時(shí)間、地點(diǎn)狀語等情況時(shí),也可按照原文語序進(jìn)行翻譯。此外,當(dāng)文中出現(xiàn)原因狀語、讓步壯語,目的狀語時(shí),應(yīng)從原文整體出發(fā),按照漢語表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。
從以上翻譯實(shí)例可以看出,本文所研究的詞序調(diào)整法是在理解原文的語義和理清句子成份在時(shí)間、邏輯順序的基礎(chǔ)上,適當(dāng)調(diào)整原語詞序,更好傳達(dá)原文信息。由于英漢語序的不同,對其進(jìn)行比較研究,探討相應(yīng)的調(diào)整策略,可以有效地表達(dá)原文意圖,準(zhǔn)確地進(jìn)行英漢互譯。在本次研究中,筆者具體探討了海事法律文獻(xiàn)中的詞序調(diào)整法,具有一定的專業(yè)性和針對性,為海事相關(guān)領(lǐng)域翻譯提供了少許見解。
[1]郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程(第四版)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2011.
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程(第三版)[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[3]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1998
[4]熊文華.英漢翻譯教程——理論與實(shí)踐[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[5]毛新耕.論英漢翻中的語序調(diào)整[J].廣西社會(huì)科學(xué),2004.
[責(zé)任編輯:李書培]
Application of Inversion in Translation of Maritime Legal Document
CUI Huai-rong
(Tianjin Maritime College,Tianjin 300350,China)
Combined with the translation of Maritime Safety Law and Policies of the European Union and the United Sates of America,the paper analyzes the charateristcs of maritime legal document.Acoording to the numerous and complicated post-modifiers and adverbial phrases in the document,it explores the application of inversion in it and puts forward corresponding methos of adjustment to supply some advice for the realted translation of matitime English.
Maritime legal document;Inversion;Method
崔懷榮(1990—),女,山東人,研究生,天津海運(yùn)職業(yè)學(xué)院,助教,主要研究英語教學(xué)及翻譯。