亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        馬克思主義文獻(xiàn)漢譯對(duì)中國話語體系構(gòu)建的影響

        2016-03-09 03:58:45蔣清鳳覃斌建莫愛屏
        關(guān)鍵詞:體系思想

        蔣清鳳 覃斌建 莫愛屏

        (1.廣東外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院 國際商務(wù)學(xué)院, 廣州 510620; 2.澳門大學(xué) 人文學(xué)院, 澳門 999078;3.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 翻譯學(xué)研究中心, 廣州 510420)

        ?

        馬克思主義文獻(xiàn)漢譯對(duì)中國話語體系構(gòu)建的影響

        蔣清鳳1覃斌建2莫愛屏3

        (1.廣東外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院國際商務(wù)學(xué)院, 廣州510620; 2.澳門大學(xué)人文學(xué)院, 澳門999078;3.廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心, 廣州510420)

        在跨文化傳播的視野下,討論馬克思主義思想在中國的譯介及相關(guān)問題具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。從文學(xué)和哲學(xué)兩個(gè)層面考察馬克思主義文獻(xiàn)漢譯對(duì)中國整體話語體系建構(gòu)的影響,并在此基礎(chǔ)上探討文化之間的契合性、文化傳播者之間的共享意義、合適的傳播渠道和方式等,可為中華文化外譯及研究提供一種思路。

        馬克思主義; 話語體系; 文獻(xiàn)漢譯; 跨文化傳播

        一、引 言

        翻譯是一種典型的跨文化傳播活動(dòng),在人際交往、社會(huì)發(fā)展等方面起著重要的作用。Jacobson(1959:30-39)認(rèn)為,翻譯涵蓋了人類生活的諸多方面,包括文化及其符號(hào)的傳播。在中國,大規(guī)模地譯介馬克思主義文獻(xiàn)始于清朝末年。自此,馬克思主義的經(jīng)典文獻(xiàn)影響了大批先進(jìn)的中國知識(shí)分子。他們通過學(xué)習(xí)馬克思主義思想,積極反思、改造傳統(tǒng)的中國話語體系,轉(zhuǎn)變舊觀念、舊思想,從而使中國社會(huì)發(fā)生了巨大的變革。翻譯作為文化交流的工具之一,發(fā)揮了其不可替代的作用。

        本文在綜述相關(guān)研究的基礎(chǔ)上,從跨文化傳播的視角討論馬克思主義思想對(duì)中國話語體系所產(chǎn)生的影響,試圖從表層話語體系到深層思想來分析其對(duì)近現(xiàn)代中國文學(xué)話語體系、哲學(xué)話語體系的構(gòu)建所帶來的啟示,旨在為當(dāng)今中華文化外譯及研究提供一種思路。

        二、馬克思主義文獻(xiàn)漢譯研究概述

        西歐是馬克思主義文獻(xiàn)譯介最早的渠道之一,當(dāng)今在中國傳播的相關(guān)文獻(xiàn)主要來自西歐(德國、法國和比利時(shí)等國家)?!度f國公報(bào)》在1899年登載了由李提摩太節(jié)譯、蔡爾康撰述的《大同學(xué)第一章·今世景象》一文。該文用百余字的篇幅介紹了馬克思的學(xué)說及有關(guān)“資本”的介紹,標(biāo)志著馬克思主義文獻(xiàn)在中國譯介的開始(張立波,2007)。

        學(xué)者們從不同角度對(duì)馬克思主義文獻(xiàn)的漢譯進(jìn)行了研究。林放(1983)回顧了馬克思和恩格斯對(duì)馬克思主義文獻(xiàn)翻譯所提出的方法與準(zhǔn)則;張立波(2007,2010)探討了馬克思主義著作的譯介方法如摘譯、節(jié)譯和轉(zhuǎn)譯,也討論了這些著作早期在中國的傳播和接受;張羽佳(2007)在論述馬克思主義文獻(xiàn)政治性特征的處理方式時(shí)指出,政治修辭的翻譯其實(shí)是一種面對(duì)讀者的再創(chuàng)造的過程;李百玲(2008,2009)認(rèn)為,早期的漢譯文獻(xiàn),推進(jìn)了馬克思主義中國化的進(jìn)程,為馬克思主義本土化奠定了基礎(chǔ);黃忠廉(2009)系統(tǒng)考察了《共產(chǎn)黨宣言》的譯介,認(rèn)為這一譯介歷程也是共產(chǎn)主義在中國傳播歷程的折射。上述研究從文本的轉(zhuǎn)換、傳播及接受方面對(duì)馬克思主義文獻(xiàn)在中國的漢譯及中國化進(jìn)行了較為深入的探討,描繪了馬克思主義在中國的傳播歷程。

        翻譯既涉及語言,又離不開文化,翻譯研究領(lǐng)域的“文化轉(zhuǎn)向”擴(kuò)展了翻譯學(xué)科的研究范圍。Bassnett(1991:14)認(rèn)為,翻譯研究應(yīng)把文本置于文化的語境中進(jìn)行討論。翻譯中的語境是指與言語行為有關(guān)的各種因素所構(gòu)成的交際情況,包括人們?cè)谑褂谜Z言交際時(shí)的社會(huì)環(huán)境等(莫愛屏,2004)。換言之,翻譯研究的對(duì)象及范圍不應(yīng)局限于原譯語文本,而應(yīng)從文本本體拓展到社會(huì)語境。從多角度觀察翻譯與社會(huì)的相互作用,有助于我們厘清、探討文本轉(zhuǎn)化對(duì)社會(huì)所帶來的影響。本文在上述研究的基礎(chǔ)上,以辯證的觀點(diǎn)來看待馬克思主義文獻(xiàn)的漢譯,把這些文獻(xiàn)漢譯做為一種話語實(shí)踐置于譯入語的社會(huì)語境中,探討其對(duì)中國傳統(tǒng)話語體系所帶來的影響。

        三、對(duì)中國文學(xué)話語體系的影響

        “話語”(discourse)是一個(gè)跨學(xué)科的概念,在不同的學(xué)科領(lǐng)域有不同的定義(張美芳,等,2015)。Jaworski、Coupland (1999:1-3) 總結(jié)了語篇(即話語)的三種主要定義:1)句子以上層面的語言;2)使用中的語言;3)一系列廣泛的社會(huì)實(shí)踐,包括非語言以及非特定的語言實(shí)例。Fairclough(1992:3)則認(rèn)為話語是一個(gè)三維的結(jié)構(gòu):語篇、話語實(shí)踐及社會(huì)文化實(shí)踐。他指出:“話語不僅反映和描述社會(huì)實(shí)體與社會(huì)關(guān)系,話語還建造或‘構(gòu)成’社會(huì)實(shí)體與社會(huì)關(guān)系”。我們認(rèn)為,話語的產(chǎn)生受社會(huì)結(jié)構(gòu)的約束,話語的實(shí)踐又影響社會(huì)的結(jié)構(gòu)體系。在《辭海》(2002)中,“體系”被解釋為“若干有關(guān)事務(wù)相互聯(lián)系、相互制約而構(gòu)成的一個(gè)整體。如:理論體系、語法體系、工業(yè)體系等”。作為一種思想的外在表現(xiàn),話語體系的變化體現(xiàn)著思想的深層變化。話語體系的構(gòu)建是一種非常復(fù)雜的過程,既要考慮如何通過一系列語言符號(hào)傳播共享信息和意義,又要引導(dǎo)人們接受話語所表達(dá)思想內(nèi)容的核心價(jià)值。鑒于此,本文將馬克思主義文獻(xiàn)在中國的漢譯與傳播看成是話語實(shí)踐對(duì)社會(huì)語境的制約,主要指其對(duì)中國傳統(tǒng)話語體系所產(chǎn)生的變化。微觀上,這些變化體現(xiàn)在詞匯的概念層面;宏觀上,這些變化涉及中國社會(huì)的文學(xué)文獻(xiàn)題材、思想及研究等文學(xué)話語領(lǐng)域。

        (一)文學(xué)話語體系在詞匯層面的變化

        詞匯是話語體系的重要組成部分,文學(xué)話語體系中的詞匯變化反映了該體系的前沿動(dòng)態(tài)。在馬克思主義文獻(xiàn)漢譯的影響下,我國文學(xué)話語體系在詞匯層面的變化主要體現(xiàn)在新詞匯的引進(jìn)以及原有詞義的延伸。

        毛澤東同志在1942年延安干部會(huì)議的講話中批評(píng)黨內(nèi)的“八股”文風(fēng)時(shí),就這個(gè)問題做出了指示:1)向人民群眾學(xué)習(xí)語言;2)從外國語言中吸收所需的成分。與此同時(shí),毛澤東還提出:“我們不是硬搬或?yàn)E用外國語言,是要吸收外國語言中的好東西,于我們適用的東西”(人民出版社,1991:858)。他認(rèn)為,我們?nèi)粼趯?duì)外交流的過程中沒有足夠的詞匯,語言勢(shì)必就要受到外來語的影響;我們?cè)谌粘=煌兴褂玫恼Z言就可能充滿從外國吸收來的詞匯。他號(hào)召黨員干部要多多吸收外國的新鮮東西,包括進(jìn)步的思想和新鮮用語,并指出“開干部大會(huì)”中的‘干部’兩個(gè)字就是從日本馬克思主義文獻(xiàn)漢譯中吸收而來。

        在馬克思主義思想傳入中國之初,由于詞匯貧乏,許多有關(guān)概念找不到對(duì)等的漢語表達(dá),使得當(dāng)時(shí)許多知識(shí)分子難以理解,如“馬克思主義者”這一概念曾包含了無政府主義者、維新派和革命派。隨著相關(guān)漢譯的增加,許多概念都有了相對(duì)應(yīng)的詞語表達(dá),從而改變了中國固有話語體系的詞匯層面。中國共產(chǎn)黨成立后,馬克思主義在中國更為廣泛地傳播,馬克思主義文獻(xiàn)中的經(jīng)典話語也被大量引用,如“封建”一詞在中國的原本意義是封土建國、封爵建藩,只是一種政治活動(dòng)。后來嚴(yán)復(fù)把形容詞“feudal”用來表達(dá)“封建”一詞的意思?!拔逅摹边\(yùn)動(dòng)后,陳獨(dú)秀提出了“封建=前近代=落后”的理解模式,蘇俄及共產(chǎn)國際便用“封建”指稱當(dāng)時(shí)的中國(馮天瑜,2006)。大革命后“封建”一詞頻繁出現(xiàn)在中國共產(chǎn)黨理論家的著述中;1930年后泛化的封建觀普遍流行開來。許多概念(如:上層建筑、經(jīng)濟(jì)、政治、文化、生產(chǎn)力、生產(chǎn)關(guān)系等)開始為中國人所熟悉、運(yùn)用。這些詞匯與中國傳統(tǒng)的文學(xué)話語體系并非對(duì)立的表述。當(dāng)時(shí)馬克思主義文獻(xiàn)漢譯已在中國廣為流傳,許多人也受馬克思主義學(xué)說的熏陶,對(duì)馬克思主義抱著接納的態(tài)度。許多新詞義或新詞匯的傳入與當(dāng)時(shí)社會(huì)語境相契合,因而被人們廣泛接受。

        (二)文學(xué)話語體系在思想層面的變化

        Lefevere(1992:xi)認(rèn)為翻譯是對(duì)原文的改寫,可為文學(xué)引進(jìn)新概念、新體裁等。這一觀點(diǎn)為馬克思主義文獻(xiàn)漢譯對(duì)中國文學(xué)話語體系在思想層面所產(chǎn)生的影響提供了理據(jù)。蘇俄革命文藝?yán)碚摰膫魅耄鹆酥袊?927-1928年出現(xiàn)的“革命文學(xué)”之爭(zhēng)。瞿秋白指出:“俄國布爾什維克的赤色革命在政治上、經(jīng)濟(jì)上、社會(huì)上生出極大的變動(dòng),掀天動(dòng)地,使全世界的思想都受他的影響…… 因此,大家都要來研究俄國,于是俄國文學(xué)就成了中國文學(xué)家的目標(biāo)”(曹子西,1983:39)。這一話語道破了當(dāng)時(shí)中國社會(huì)的境況,引起了更多人關(guān)注倍受外來思想影響的中國文學(xué)。

        馬克思主義文獻(xiàn)的漢譯也觸發(fā)了新的文學(xué)體裁與題材。越來越多的文學(xué)作品開始反映中國工人階級(jí)的生活與斗爭(zhēng)活動(dòng),葉紫的小說《豐收》及其續(xù)篇《火》、茅盾的《子夜》、《春蠶》和《林家鋪?zhàn)印返茸髌方沂玖松鐣?huì)發(fā)展的必然規(guī)律與趨勢(shì)。這些作品的出現(xiàn),使得中國傳統(tǒng)話語體系發(fā)生了較大改變,也沖擊了中國文學(xué)話語體系。至今,這些在馬克思主義思想影響下的作品還是中國人民家喻戶曉的經(jīng)典之作。

        此外,有關(guān)馬克思主義文藝?yán)碚撐墨I(xiàn)的漢譯也給中國文學(xué)批評(píng)的思想帶來了極大挑戰(zhàn)。1951年,王道乾翻譯了讓·弗萊維勒選編的《馬克思主義與文藝》一書;1957年,由米哈伊爾·利夫希茨選編《馬克思恩格斯論藝術(shù)》的漢譯是對(duì)馬克思、恩格斯對(duì)藝術(shù)思考較為全面的譯介。這些文獻(xiàn)的漢譯使中國文學(xué)批評(píng)形成了其獨(dú)特的傳統(tǒng)與思想。這種思想以馬克思主義為指導(dǎo),但又具有本民族的特色。馬克思主義文藝批評(píng)是建立在美學(xué)批評(píng)之上的社會(huì)歷史批評(píng)(賴力行,1992),堅(jiān)持了以“人”為出發(fā)點(diǎn),在批評(píng)中注重突出人文主義與人文精神相統(tǒng)一。人文主義的批評(píng)觀在中國文學(xué)批評(píng)史上有著悠久的歷史,如以詩言志、對(duì)閱讀者的重視等均采用了文本體悟和背景考察的方法,注重美與善的統(tǒng)一,強(qiáng)調(diào)文學(xué)的社會(huì)價(jià)值。馬克思主義文藝?yán)碚撐墨I(xiàn)的漢譯使馬克思主義文藝批評(píng)思想與中國文學(xué)批評(píng)思想的結(jié)合成為可能,并對(duì)中國的文學(xué)話語體系在思想層面產(chǎn)生巨大影響;中國文學(xué)話語體系中針對(duì)社會(huì)、歷史的批判也就更多地體現(xiàn)了“人”的因素。

        四、對(duì)中國哲學(xué)話語體系的影響

        相關(guān)著作的漢譯在中國不斷地傳播,以及中國文學(xué)話語體系的深入發(fā)展,使得中國哲學(xué)話語體系也產(chǎn)生了相應(yīng)的變化,主要體現(xiàn)在唯物史觀、唯物辯證法和社會(huì)道德觀三大方面。

        (一)唯物史觀的新融合

        唯物史觀又稱為歷史唯物主義,是關(guān)于人類社會(huì)發(fā)展普遍規(guī)律的科學(xué),是無產(chǎn)階級(jí)的歷史觀,其精髓主要體現(xiàn)在:階級(jí)社會(huì)的基本矛盾是階級(jí)斗爭(zhēng)。階級(jí)斗爭(zhēng)是階級(jí)社會(huì)發(fā)展的直接動(dòng)力,其最高形式是進(jìn)行社會(huì)革命,奪取國家政權(quán);社會(huì)發(fā)展的歷史是人民群眾實(shí)踐活動(dòng)的歷史,人民群眾是歷史的創(chuàng)造者。

        馬克思主義唯物史觀為人類敞開了面向未來的空間(李兵,2012)。馬克思主義文獻(xiàn)的漢譯給中華民族關(guān)于歷史觀念的變遷提供了借鑒,改變了中國政權(quán)更迭只不過是帝王將相轉(zhuǎn)變家譜的局面。馬克思主義的階級(jí)斗爭(zhēng)學(xué)說是變革中國傳統(tǒng)思想的源泉。它使中國人民認(rèn)識(shí)到階級(jí)斗爭(zhēng)的目標(biāo)不再是“王侯將相,寧有種乎”的吶喊,而是建立起一個(gè)人民群眾當(dāng)家作主的新型國家。“proletariat”被譯為“無產(chǎn)者”或“無產(chǎn)階級(jí)”,不僅把工人納入無產(chǎn)階級(jí)的隊(duì)伍中,還把“農(nóng)村的無產(chǎn)者”和“城鄉(xiāng)的無產(chǎn)者”吸收進(jìn)進(jìn)來,有效地?cái)U(kuò)充了人民的革命力量(毛澤東,1991:644)。《共產(chǎn)黨宣言》漢譯版的傳播,使得更多的工人階級(jí)進(jìn)入中國革命隊(duì)伍,改變了中國傳統(tǒng)的“農(nóng)民運(yùn)動(dòng)”、“農(nóng)民戰(zhàn)爭(zhēng)”的思想,給中國知識(shí)分子追求解放受壓迫階級(jí)、解放受帝國主義壓迫的民族提供了行動(dòng)指南。

        這些文獻(xiàn)的漢譯使得中國人開始批判性地繼承傳統(tǒng)的思想、形成新時(shí)期的人民理論。中國素有民本思想,《尚書》的“民為邦本,本固邦寧”、孔子的“仁政”學(xué)說、孟子的“民貴君輕”思想以及唐代“水能載舟,亦能覆舟”的君民關(guān)系等思想對(duì)國家的建設(shè)都起過積極作用。在馬克思主義文獻(xiàn)大規(guī)模傳播到中國后,我國人民開始認(rèn)識(shí)到單純地繼承古代的思想并不能根除“封建王權(quán)本位”的頑疾。新中國成立后,中央建起了馬恩列斯文獻(xiàn)編譯局,翻譯了《家庭、私有制和國家的起源》、《資本論》等馬克思主義著作,使得馬克思主義有關(guān)社會(huì)基本矛盾運(yùn)動(dòng)、勞動(dòng)創(chuàng)造歷史、社會(huì)形態(tài)更替等學(xué)說得到了廣泛傳播。人們也更清晰地認(rèn)識(shí)到人民群眾才是歷史的創(chuàng)造者,在創(chuàng)造歷史的過程中應(yīng)該起主要的作用。

        以毛澤東為核心的中國共產(chǎn)黨第一代領(lǐng)導(dǎo)確立了“全心全意為人民服務(wù)”的宗旨,一切從“以廣大人民利益為重”出發(fā),開展了一系列的生產(chǎn)改革運(yùn)動(dòng),滿足了農(nóng)民對(duì)土地的需要;鄧小平提出并實(shí)施了改革開放的構(gòu)想,在城市中發(fā)展非公有制經(jīng)濟(jì),在農(nóng)村中實(shí)行包產(chǎn)到戶,極大地解放了生產(chǎn)力;江澤民提出的“三個(gè)代表”重要思想強(qiáng)調(diào)了人民群眾的根本利益與解放人民群眾的生產(chǎn)力;胡錦濤提出的構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì)理論和科學(xué)發(fā)展觀理論也把維護(hù)人民根本利益和發(fā)展生產(chǎn)力提到了新的高度;習(xí)近平提出的“中國夢(mèng)”強(qiáng)調(diào)要發(fā)展生產(chǎn)力,提升綜合國力并維護(hù)、發(fā)展廣大人民的根本利益,提升社會(huì)的幸福指數(shù)。這些新的構(gòu)想既繼承了古代中國的“民本”思想,又靈活地運(yùn)用了馬克思主義的唯物史觀,兩者的結(jié)合給中國的歷史唯物主義話語體系的構(gòu)建打開了新篇章。

        (二)唯物辯證法的新發(fā)展

        中國自古以來便有樸素的辯證法思想,如“塞翁失馬”的故事便體現(xiàn)了老子“禍兮福之所倚,福兮禍之所伏”的樸素矛盾轉(zhuǎn)化觀?!兑捉?jīng)》也有“參天兩地而倚數(shù),觀變于陰陽而立卦”的理念;《孫子兵法》中也有豐富的“敵我、主客、眾寡、強(qiáng)弱、攻守、進(jìn)退”等矛盾與聯(lián)系的思想。馬克思主義辯證法是唯物的辯證法,是客觀規(guī)律在人腦中的反應(yīng)。唯物辯證法的兩大要素“世界是普遍聯(lián)系的”和“世界是永恒發(fā)展的”就是要我們正視事物間的普遍聯(lián)系,以及作為發(fā)展主要?jiǎng)恿Φ拿茈p方的相互作用。中國傳統(tǒng)辯證法在矛盾和普遍聯(lián)系這兩大方面與馬克思主義的唯物辯證法不謀而合,促進(jìn)了唯物辯證法在中國的傳播。

        馬克思主義的唯物辯證法在20世紀(jì)30年代給當(dāng)時(shí)中國的社會(huì)學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、考古學(xué)、文藝?yán)碚摰戎T多學(xué)科帶來了新的研究方法與視角,許多學(xué)者都“在這個(gè)新哲學(xué)中看到了曙光”(艾思奇,1981:66)。此時(shí)期相關(guān)文獻(xiàn)的漢譯對(duì)中國哲學(xué)話語體系產(chǎn)生了積極影響,如列寧的“論馬克思主義歷史發(fā)展中的幾個(gè)特點(diǎn)”、《哲學(xué)筆記》、《辯證法要素》等文獻(xiàn)闡述了對(duì)立統(tǒng)一的發(fā)展規(guī)律等重要觀點(diǎn),對(duì)中國的辯證法發(fā)展有極大影響?!睹苷摗繁闶敲珴蓶|把中國革命斗爭(zhēng)經(jīng)驗(yàn)與馬克思辯證法原則有機(jī)結(jié)合起來的產(chǎn)物。這一產(chǎn)物使得中國人民的革命斗爭(zhēng)策略發(fā)生了翻天覆地的變化,進(jìn)一步把對(duì)立統(tǒng)一規(guī)律和矛盾的法則融入中國傳統(tǒng)的樸素辯證法思想之中。

        在新時(shí)代的語境下,馬克思主義唯物辯證法仍然對(duì)中國傳統(tǒng)思想哲學(xué)體系的改造發(fā)揮著重要作用。“三個(gè)代表”“科學(xué)發(fā)展觀”等科學(xué)的治國思想充分應(yīng)用了對(duì)立統(tǒng)一規(guī)律等觀點(diǎn),緊扣生產(chǎn)力和生產(chǎn)關(guān)系兩大矛盾,以新的思路和視角去實(shí)現(xiàn)社會(huì)的和諧發(fā)展。

        (三)社會(huì)道德觀的新改造

        中國人的榮辱觀念由來已久。孟子說:“無羞惡之心,非人也”(阮元,1980:2691);陸九淵曾說:“夫人之患莫大乎無恥,人而無恥,果何以為人哉?”(陸九淵,1992:239);近代的康有為也認(rèn)為,“人之有所不為,皆賴有恥心。如無恥心,則無事不可為矣”(蔣貴麟,1976:307)。馬克思主義認(rèn)為,道德是意識(shí)形態(tài),是社會(huì)物質(zhì)生產(chǎn)的反應(yīng),受經(jīng)濟(jì)關(guān)系制約,并隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)關(guān)系的變化而改變。在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,中國的傳統(tǒng)榮辱觀已經(jīng)被廣大人民所接受,是中國人道德觀念的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。然而,馬克思主義文獻(xiàn)的漢譯及其在中國的傳播,對(duì)中國人民的世界觀和道德觀也產(chǎn)生了積極影響。中國傳統(tǒng)的榮辱觀也因吸收借鑒馬克思主義道德觀而有所改變。

        馬克思主義文獻(xiàn)中有許多關(guān)于馬克思主義道德觀的學(xué)說,如恩格斯在《反杜林論》中指出:“一切以往的道德歸根到底都是當(dāng)時(shí)社會(huì)經(jīng)濟(jì)狀況的產(chǎn)物”(中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局,1995:134)。馬克思主義文獻(xiàn)漢譯在中國的傳播改造中國人傳統(tǒng)的道德修養(yǎng)。毛澤東就在《為人民服務(wù)》中說:“為人民利益而死,就比泰山還重;為法西斯賣命,為剝削人民和壓迫人民的人去死,就比鴻毛還輕”(毛澤東,1991:1004-1005)。鄧小平也說:“中國人民有自己的民族自尊心和自豪感,以熱愛祖國、貢獻(xiàn)全部力量建設(shè)社會(huì)主義祖國為最大光榮,以損害社會(huì)主義祖國利益、尊嚴(yán)和榮譽(yù)為最大恥辱”(中共中央文獻(xiàn)編輯委員會(huì),1994:3)。江澤民在紀(jì)念中國共產(chǎn)主義青年團(tuán)成立80周年的講話上指出:“要樹立正確的世界觀、人生觀、價(jià)值觀,樹立正確的名利觀,努力培養(yǎng)良好的品德,提高自身素質(zhì),完善人格品質(zhì),做有益于祖國和人民的人”(江澤民,2002)。胡錦濤在中國共產(chǎn)黨德治思想的基礎(chǔ)上提出了“八榮八恥”的社會(huì)主義榮辱觀,堅(jiān)持了以服務(wù)人民為核心,以集體主義為原則,以愛祖國、愛科學(xué)、愛人民、愛勞動(dòng)、愛社會(huì)主義為基本要求的社會(huì)主義道德準(zhǔn)則。習(xí)近平在相關(guān)馬克思主義道德觀的基礎(chǔ)上,對(duì)社會(huì)主義核心價(jià)值觀做了重要論述,鞏固全黨全國各族人民團(tuán)結(jié)奮斗的共同思想基礎(chǔ),凝聚起實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國力量。

        通過相關(guān)文獻(xiàn)的漢譯,中國人民引進(jìn)了馬克思主義的道德觀,從而科學(xué)地歸納、整合了中國傳統(tǒng)的榮辱觀和中國共產(chǎn)黨的德治觀。對(duì)中國社會(huì)道德觀的科學(xué)改造是社會(huì)進(jìn)步的需要,但歷史事實(shí)證明,馬克思主義文獻(xiàn)的漢譯對(duì)中國的傳統(tǒng)思想、當(dāng)今中國社會(huì)的道德觀所產(chǎn)生的積極影響是不言而喻的。

        五、結(jié) 語

        馬克思主義無論是對(duì)中國的歷史變革,還是對(duì)國家的基本建設(shè)都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。近代以來,中國在各個(gè)歷史進(jìn)程中取得的成績(jī)無不體現(xiàn)了馬克思主義原理在中國社會(huì)建設(shè)中的運(yùn)用,而這些成績(jī)的取得都與馬克思主義漢譯文獻(xiàn)是分不開的。這些漢譯文獻(xiàn)在中國的廣泛傳播體現(xiàn),驗(yàn)證了馬克思主義與中國思想的契合性。

        馬克思主義的先進(jìn)性影響了中國的話語體系,主要體現(xiàn)在馬克思主義思想在豐富中國話語體系的同時(shí),又賦予了其深邃的時(shí)代內(nèi)涵。中國逐步實(shí)現(xiàn)了現(xiàn)代化,中華民族傳統(tǒng)思想也緊跟時(shí)代步伐,重新煥發(fā)了新的生機(jī)。在當(dāng)前語境下,中華文化“走出去”,特別是中華文化外譯等跨文化傳播活動(dòng)應(yīng)借鑒馬克思主義在中國傳播的經(jīng)驗(yàn)。在通過翻譯工作進(jìn)行文化傳播的同時(shí),我們必須順應(yīng)時(shí)代要求,找出文化之間的契合性、文化傳播者之間的共享意義、合適的傳播渠道和方式。我們還應(yīng)切合受眾文化的需要,消除語言的藩籬,以達(dá)到提升中華文化在國外的接受度之目的。

        艾思奇.1981.艾思奇文集:第一卷[C]. 北京:人民文學(xué)出版社.

        曹子西.1983.瞿秋白文學(xué)活動(dòng)紀(jì)略[M].上海:上海文藝出版社.

        辭海編輯委員會(huì).2002.辭海[Z]. 1999年版縮印本.上海:上海辭書出版社.

        馮天瑜.2006.“封建”考論[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社.

        黃忠廉. 2009. 《共產(chǎn)黨宣言》漢譯考[J]. 讀書(4):98-101.

        蔣貴麟.1976.康南海先生遺著匯刊[M].臺(tái)北:宏業(yè)書局.

        江澤民.2002-05-15.在紀(jì)念中國共產(chǎn)主義青年團(tuán)成立80周年大會(huì)上的講話[R].[2015-11-20]. http://www.people.com.cn/GB/shizheng/16/20020515/729488.html.

        賴力行.1992.論馬克思主義文學(xué)批評(píng)和中國文學(xué)批評(píng)的深層契合[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版)(6):14-17.

        李百玲. 2008. 馬克思主義在中國的早期翻譯及傳播[J].馬克思主義中國化研究(5):11-16.

        李百玲. 2009. 從翻譯看馬克思主義在中國的早期傳播[J].上海翻譯(1):67-69.

        李兵. 2012.馬克思?xì)v史觀:人類解放的政治哲學(xué)基礎(chǔ)[J].學(xué)術(shù)研究(2):27-31.

        林放. 1983. 馬克思和恩格斯談翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J]. 中國翻譯(2):28-31.

        [宋] 陸九淵.1992.陸象山全集[M]. 北京:中國書店.

        毛澤東.1991.毛澤東選集[C].第3卷.北京:人民出版社.

        莫愛屏. 2004. 語用翻譯中語境的三維[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),12(4):81-83.

        [清] 阮元.1980.校刻十三經(jīng)注疏[M]. 北京:中華書局.

        張立波. 2007. 翻譯與馬克思主義中國化[J].現(xiàn)代哲學(xué)(2):24-32.

        張立波. 2010. 漢譯“馬克思”:歷史、技術(shù)和政治[J].馬克思主義研究(3):60-66,166.

        張美芳,潘韓婷,陳曦,羅天. 2015. 語篇分析途徑的翻譯研究: 回顧與展望[J].中國翻譯(5):18-25.

        張羽佳. 2007. 翻譯的政治性—馬克思文本研究中的一個(gè)議題[J].現(xiàn)代哲學(xué)(2):33-38.

        中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局.1995.馬克思恩格斯選集:第三卷[C].北京:人民出版社.

        中共中央文獻(xiàn)編輯委員會(huì).1994.鄧小平文選:第三卷[C]. 北京:人民出版社.

        BASSNETT S. 1991. Translation Studies[M]. revised edition. London and New York: Routledge.

        FAIRCLOUGH N. 1992. Discourse and Social Change[M].Cambridge: Polity Press.

        JAKOBSON R. 1959. On Linguistic Aspects of Translation[J]. On Translation (3): 30-39.

        JAWORSKI A, COUPLAND N. 1999. The Discourse Reader[M]. London & New York: Routledge.

        LEFEVERE A. 1992. Translation/History/Culture[C]. London and New York: Routledge.

        [責(zé)任編輯:許蓮華]

        Influence of the Translated Versions of Marxism Works on the Construction of Chinese Discourse System

        JIANG Qingfeng1QIN Binjian2MO Aiping3

        (1.SchoolofInternationalBusiness,GuangdongTeachersCollegeofForeignLanguageandArts,Guangzhou510620,China;2.SchoolofHumanities,UniversityofMacau,Macau999078,China;3.TranslationStudiesCenter,GuangdongUniversityofForeignStudies,Guangzhou510420,China)

        This paper, from the cross-cultural communication perspective, discusses the translation of Marxism in China and some related issues. It investigates the influence of translated Marxism works on the overall Chinese discourse system from the literary and philosophy angles. Upon this basis, it also explores the similarities between cultures, mutual benefits among cultural disseminators, proper communication channels and modes etc., in the hope of providing a way of thinking for the strategic realization of promoting Chinese scholarly pursuits and Chinese culture.

        Marxism works; discourse system; Chinese version of foreign works; cross-cultural communication

        2015-11-23

        廣東省教育廳省級(jí)重大項(xiàng)目(人文社科類)“嶺南文化精品外譯的語用策略研究”(粵教科函[2015]3號(hào))。

        蔣清鳳(1961-),女,湖南衡陽人,碩士,廣東外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院國際商務(wù)學(xué)院教授,研究方向?yàn)榉g學(xué)。覃斌健(1988-)男,廣西容縣人,在讀博士,澳門大學(xué)人文學(xué)院,研究方向?yàn)榉g學(xué)。莫愛屏,男,博士,廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心研究員,高級(jí)翻譯學(xué)院教授,研究方向?yàn)榉g學(xué)。

        H059

        A

        1672-0962(2016)03-0072-06

        猜你喜歡
        體系思想
        轉(zhuǎn)化思想的應(yīng)用
        思想之光照耀奮進(jìn)之路
        思想與“劍”
        構(gòu)建體系,舉一反三
        探索自由貿(mào)易賬戶體系創(chuàng)新應(yīng)用
        中國外匯(2019年17期)2019-11-16 09:31:14
        艱苦奮斗、勤儉節(jié)約的思想永遠(yuǎn)不能丟
        “思想是什么”
        如何建立長(zhǎng)期有效的培訓(xùn)體系
        “曲線運(yùn)動(dòng)”知識(shí)體系和方法指導(dǎo)
        “三位一體”德育教育體系評(píng)說
        中國火炬(2010年7期)2010-07-25 10:26:09
        一本一道久久综合狠狠老| 日日噜噜噜夜夜狠狠久久蜜桃| 羞羞色院99精品全部免| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇性| 国产人妻久久精品二区三区| 国产肉体XXXX裸体784大胆| 亚洲一区二区三区码精品色| 一个人看的视频在线观看| 成人欧美一区二区三区1314 | 可以免费在线看黄的网站| 91青青草在线观看视频| 91精品国产福利在线观看麻豆| 国产精品成人aaaaa网站| 亚洲自拍另类制服在线| 按摩女内射少妇一二三区| 国产主播一区二区三区蜜桃| 国产真实乱对白精彩久久老熟妇女| 欧美人妻日韩精品| 在线视频日韩精品三区| 国产高颜值女主播在线| 国产精品亚洲一区二区三区在线 | 日本老熟妇毛茸茸| 日韩精品网| 日本视频一区二区三区| 亚洲精品国精品久久99热| 欧美国产日本高清不卡| 中文字幕一区韩国三级| 久久久国产精品黄毛片| 丰满人妻一区二区三区视频53| 亚洲男人精品| av网站韩日在线观看免费| 欧美熟妇另类久久久久久多毛 | 国产高清大片一级黄色| 天堂在线资源中文在线8 | 亚洲AV伊人久久综合密臀性色| 久久国产女同一区二区| 亚洲国产精品成人精品无码区在线 | 一区二区三区国产精品麻豆| 高清偷自拍亚洲精品三区| 波多野结衣视频网址| 亚洲天堂一区二区精品|