亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國(guó)內(nèi)銀行簡(jiǎn)介英譯的文化缺省探析

        2016-03-07 12:22:12李兵兵朱立華
        關(guān)鍵詞:缺省習(xí)語(yǔ)英譯

        李兵兵,朱立華

        (天津商業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300134)

        ?

        國(guó)內(nèi)銀行簡(jiǎn)介英譯的文化缺省探析

        李兵兵,朱立華

        (天津商業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300134)

        國(guó)內(nèi)銀行紛紛實(shí)施走出去戰(zhàn)略,相繼把銀行的中文簡(jiǎn)介翻譯成英文。銀行英譯版簡(jiǎn)介的目標(biāo)讀者主要是國(guó)外客戶(hù),因此譯者有必要考慮目標(biāo)受眾。接受美學(xué)理論的重點(diǎn)就是把讀者放在第一位,基于此理論,針對(duì)國(guó)內(nèi)銀行簡(jiǎn)介英譯的文化缺省進(jìn)行簡(jiǎn)析,探究出銀行簡(jiǎn)介翻譯中主要存在的五類(lèi)文化缺省現(xiàn)象,并且對(duì)其提出相應(yīng)的補(bǔ)償策略,旨在為國(guó)內(nèi)銀行簡(jiǎn)介翻譯的文化缺省提供有效的啟示或裨益。

        接受美學(xué);銀行簡(jiǎn)介;文化缺??;補(bǔ)償策略

        21世紀(jì)以來(lái),經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)不可抵擋,國(guó)內(nèi)越來(lái)越多的銀行通過(guò)英文簡(jiǎn)介來(lái)吸引國(guó)外客戶(hù)的投資與合作等來(lái)加快融入世界、成為國(guó)際銀行的步伐。銀行簡(jiǎn)介的翻譯不僅是英漢兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化更是英漢兩種文化之間的碰撞。眾所周知,翻譯是一種跨文化交流活動(dòng),譯者要在翻譯過(guò)程中應(yīng)對(duì)來(lái)自文化的阻礙。談及文化的阻礙,我們很難不提及文化缺省,文化缺省是譯者需要戰(zhàn)勝的一個(gè)較為棘手的敵人。國(guó)內(nèi)某些銀行簡(jiǎn)介的英譯版由于忽視了文化缺省的存在,忽略了國(guó)外顧客與我國(guó)消費(fèi)者在閱讀情趣、文化價(jià)值等方面的差異而出現(xiàn)了問(wèn)題。接受美學(xué)理論重視讀者,從目標(biāo)語(yǔ)讀者以及其接受出發(fā),使譯者充分注意到文化缺省的存在,從而使銀行簡(jiǎn)介的翻譯更好的被國(guó)外客戶(hù)接受,該理論對(duì)國(guó)內(nèi)銀行簡(jiǎn)介的英譯具有重要的指導(dǎo)意義。

        一 基本理論

        1. 接受美學(xué)理論。

        接受美學(xué)興起于20世紀(jì)60、70年代的德國(guó),是由漢斯·羅伯特·姚斯和沃爾夫?qū)ひ辽獱枮榇淼穆?lián)邦德國(guó)“康斯坦學(xué)派”提出。該理論以現(xiàn)象學(xué)和解釋學(xué)為理論基礎(chǔ),從讀者的角度出發(fā),把讀者放在第一位,權(quán)衡讀者的各因素。接受美學(xué)認(rèn)為文本在讀者參與閱讀之前是不完整的或者說(shuō)沒(méi)有存在意義的,正是讀者的閱讀與互動(dòng)使它獲得了價(jià)值,成為了具有審美意味與研究意義的文本。除了強(qiáng)調(diào)讀者的重要性外,接受美學(xué)還有三個(gè)重要的概念。

        讀者在閱讀文本時(shí),并不是毫無(wú)意識(shí)地去吸取文本內(nèi)容的,而是帶著自己已有的觀念、思想、知識(shí)儲(chǔ)備、人生素養(yǎng)等參入到文本之中,讀者已有的這些意識(shí)儲(chǔ)備就是期待視野,讀者的期待視野可以被挑戰(zhàn)、修正與擴(kuò)大的。

        文本無(wú)論是在內(nèi)容還是在情感的表達(dá)上都存在一些“不確定之處”或“空白之處”,該未完成之處也可理解為文本所存在的“召喚結(jié)構(gòu)”,它調(diào)動(dòng)讀者的主創(chuàng)性去思考、去理解、去填充,從而使讀者在作品的生成過(guò)程之中獲得探索文本的體驗(yàn)和樂(lè)趣。

        讀者在閱讀文本時(shí)會(huì)時(shí)不時(shí)受到期待視野中各種因素的影響,當(dāng)讀者的主客觀認(rèn)識(shí)與文本的意識(shí)主流存在不一致時(shí),這勢(shì)必與原文產(chǎn)生審美距離,當(dāng)讀者全身心投入文本的再創(chuàng)造過(guò)程中并且能夠接受文本包含的思想觀點(diǎn)時(shí),可以宿短審美距離,反之增大審美距離。

        2. 文化缺省的含義。

        “文化缺省”這個(gè)名詞在翻譯界并不陌生。文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時(shí)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略。(王大來(lái),2012)當(dāng)作者與他的的意向讀者文化背景相同或相似時(shí),可以忽略文化缺省,但是銀行簡(jiǎn)介的作者與國(guó)外客戶(hù)分屬中西文化,因此文化缺省就成為國(guó)外客戶(hù)閱讀國(guó)內(nèi)銀行簡(jiǎn)介的障礙。

        3. 銀行簡(jiǎn)介。

        國(guó)內(nèi)銀行關(guān)于“銀行簡(jiǎn)介”的表述是多種多樣的,不僅僅局限于“銀行簡(jiǎn)介”四個(gè)字,例如有“關(guān)于X 行”“關(guān)于我們”“關(guān)于我行”“今日X行”“X銀行概況”的表達(dá)。銀行簡(jiǎn)介主要包括銀行的介紹、文化建設(shè)、行徽的圖案與意義、社會(huì)責(zé)任、銀行新聞、發(fā)展歷程、發(fā)展戰(zhàn)略、所獲榮譽(yù)與獎(jiǎng)項(xiàng)、人才招聘、聯(lián)系方式等。

        二 文化缺省的類(lèi)型與相應(yīng)的補(bǔ)償策略

        文化的內(nèi)涵豐富,形式多樣,它總是以一股無(wú)形的力量影響著人們的言行舉止。我國(guó)歷史悠久,五千多年的文明造就了五彩斑斕的中華文化,作為炎黃子孫的我們是中華文化的創(chuàng)造者與繼承者,對(duì)其甚是熟悉,然而國(guó)外的客戶(hù)對(duì)其卻是一頭霧水。中西方客戶(hù)在生活習(xí)俗、價(jià)值取向等方面也存在差異,雙重原因使得國(guó)內(nèi)銀行簡(jiǎn)介在英譯方面存在文化缺省現(xiàn)象,概括地講主要有以下五個(gè)方面。

        1. 政治文化的缺省。

        國(guó)內(nèi)銀行簡(jiǎn)介的字里行間渲染著政治氣息,多數(shù)銀行簡(jiǎn)介中會(huì)提到國(guó)家行政機(jī)關(guān),即中央人民政府——國(guó)務(wù)院或者地方政府。例(1)中相對(duì)應(yīng)的中英文字來(lái)自邯鄲銀行的網(wǎng)站。

        (1)邯鄲銀行是邯鄲市政府為第一股東的區(qū)域性股份制商業(yè)銀行。(http://www.hdcb.cn/hdyh/about.html?tag=gyhy)

        譯文:Bank of Handan Co., Ltd. is a regional joint-stock commercial bank with investment mainly from Handan Municipal Government.

        (http://www.hdcb.cn/hdyh/intelbuscontent.html)

        在我國(guó),人們理所當(dāng)然地認(rèn)為把銀行與國(guó)家聯(lián)系起來(lái)就會(huì)提高銀行的知名度與可信度,就會(huì)給銀行帶來(lái)經(jīng)濟(jì)效益。西方人卻不這么認(rèn)為,銀行的發(fā)展是獨(dú)立于政治之外的,不受來(lái)自政府的任何干涉,再加上他們對(duì)我國(guó)行政機(jī)關(guān)的具體職能缺乏清晰的認(rèn)識(shí),沒(méi)有意識(shí)到在我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展過(guò)程中,國(guó)家在遵循市場(chǎng)在資源配置中起基礎(chǔ)調(diào)節(jié)作用的前提下對(duì)經(jīng)濟(jì)實(shí)施宏觀調(diào)控這一事實(shí),所以當(dāng)他們?cè)诳吹健癏andan Municipal Government”時(shí)可能會(huì)茫然不解,這就不可避免地導(dǎo)致了文化缺省。譯者應(yīng)該考慮西方客戶(hù)的期待視野,應(yīng)該明白他們?cè)谶x哪家銀行商談業(yè)務(wù)往來(lái)時(shí),更為看重的是銀行發(fā)展的實(shí)力、所銷(xiāo)的產(chǎn)品與提供的服務(wù),而不是使他們感到模糊的政治性?xún)?nèi)容。鑒于國(guó)外客戶(hù)的期待視野,譯者應(yīng)該使銀行簡(jiǎn)介能夠吸引與提高國(guó)外客戶(hù)的閱讀興趣,因此在翻譯政治性?xún)?nèi)容時(shí)可采用刪減部分信息即減譯或者不譯的補(bǔ)償策略。

        2. 經(jīng)濟(jì)文化的缺省。

        我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,取得了令人矚目的成就,城鄉(xiāng)差距日益縮小,醫(yī)療覆蓋面逐漸擴(kuò)大,教育事業(yè)日漸繁榮,全國(guó)上下呈現(xiàn)出一派欣欣向榮的景象,經(jīng)濟(jì)的騰飛得益于黨和國(guó)家的正確領(lǐng)導(dǎo)與決策。銀行的簡(jiǎn)介中有許多具有中國(guó)特色的經(jīng)濟(jì)詞匯,國(guó)外客戶(hù)不了解我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的狀況,對(duì)某些經(jīng)濟(jì)詞匯誕生的背景與深刻含義模棱兩可,此時(shí),經(jīng)濟(jì)方面的文化缺省就顯而易見(jiàn)了。例(2)中相對(duì)應(yīng)的中英文字來(lái)自平安銀行的網(wǎng)站。

        (2)我們不斷完善社會(huì)責(zé)任管理機(jī)制,把企業(yè)的可持續(xù)發(fā)展納入銀行的整體戰(zhàn)略;我們積極發(fā)展普惠金融,推進(jìn)綠色信貸,支持低碳經(jīng)濟(jì)、循環(huán)經(jīng)濟(jì)、小微經(jīng)濟(jì)的創(chuàng)新和發(fā)展。(http://bank.pingan.com/about/index.shtml)

        譯文:We continue to optimize the social responsibility management system and incorporate corporate sustainability into the overall strategy; we actively develop inclusive finance and promote green credit to support the innovation and development of low-carbon economy, cyclic economy and micro-economy.

        (http://bank.pingan.com/about/en/index.shtml)

        在該銀行簡(jiǎn)介中,“企業(yè)的可持續(xù)發(fā)展、普惠金融、綠色信貸、低碳經(jīng)濟(jì)、循環(huán)經(jīng)濟(jì)、小微經(jīng)濟(jì)”這些經(jīng)濟(jì)詞匯在我國(guó)具有特定的含義,我國(guó)銀行業(yè)的發(fā)展也追尋可持續(xù)發(fā)展、低碳經(jīng)濟(jì)、循環(huán)經(jīng)濟(jì)的經(jīng)濟(jì)目標(biāo)。我國(guó)長(zhǎng)時(shí)間以來(lái)一直強(qiáng)調(diào)科學(xué)發(fā)展觀,可持續(xù)發(fā)展是科學(xué)發(fā)展觀的基本要求之一,國(guó)外客戶(hù)對(duì)可持續(xù)發(fā)展、低碳經(jīng)濟(jì)、循環(huán)經(jīng)濟(jì)與環(huán)境息息相關(guān)的經(jīng)濟(jì)詞匯可能有大概的了解,但是對(duì)“普惠金融、綠色信貸、小微經(jīng)濟(jì)”這些經(jīng)濟(jì)詞匯就有些陌生了。譯者如果只是簡(jiǎn)單的直譯不能消除經(jīng)濟(jì)缺省,基于國(guó)外客戶(hù)的期待視野在閱讀過(guò)程中可以被挑戰(zhàn)與擴(kuò)大,筆者認(rèn)為適度的增譯可以彌補(bǔ)國(guó)外客戶(hù)在我國(guó)經(jīng)濟(jì)方面的文化缺省。

        3. 歷史文化的缺省。

        中國(guó)人注重歷史,因此也重視企業(yè)的發(fā)展史,企業(yè)悠久的發(fā)展史似乎代表著雄厚的發(fā)展實(shí)力。國(guó)內(nèi)銀行簡(jiǎn)介中時(shí)常敘述銀行的發(fā)展歷程與獲得的成就。但是中西方國(guó)家文化起源的年代和背景是大相徑庭的,國(guó)外顧客對(duì)我國(guó)許多歷史信息的理解在時(shí)間和空間上都有所銜接不上,對(duì)許多歷史階段與某個(gè)歷史時(shí)期出現(xiàn)的某些人可能相知甚少。所以這就易于引起英譯時(shí)相應(yīng)的缺省現(xiàn)象。例(3)中相對(duì)應(yīng)的中英文字來(lái)自中國(guó)銀行的網(wǎng)站。

        企業(yè)主要擁有和控制的錫鐵山鉛鋅礦、獲各琦銅礦、賽什塘銅礦、呷村銀多金屬礦和玉龍銅礦等礦山由北至南分布在內(nèi)蒙古、青海、四川和西藏,這些礦山的分布和周邊地區(qū)的礦產(chǎn)資源進(jìn)一步構(gòu)建和完善企業(yè)在西部地區(qū)的產(chǎn)業(yè)地域布局。良好的產(chǎn)業(yè)布局可以實(shí)現(xiàn)各生產(chǎn)單元的互補(bǔ),減少企業(yè)在能源動(dòng)力和物流成本方面的費(fèi)用,減輕經(jīng)濟(jì)上的損失。

        (3)1939年9月,南京政府頒布《戰(zhàn)時(shí)健全中央金融機(jī)構(gòu)辦法綱要》,要求中央銀行、中國(guó)銀行、交通銀行、中國(guó)農(nóng)民銀行四行合組聯(lián)合辦事總處,負(fù)責(zé)辦理政府戰(zhàn)時(shí)與金融、經(jīng)濟(jì)政策有關(guān)的各項(xiàng)特種業(yè)務(wù)。10月1日,四聯(lián)總處正式成立。蔣介石擔(dān)任理事會(huì)主席,總攬一切事務(wù),孔祥熙、宋子文、錢(qián)永銘三人任常務(wù)理事。(http://www.boc.cn/aboutboc/ab7/200809/t20080926_6915.html)

        譯文:In September 1939, the Nanjing Government promulgated the Outline for Improving Central Financial Institutions in War Time, requiring the Central Bank, Bank of China, Bank of Communications and Farmers Bank of China to establish a joint office to take charge of various special business activities related to financial and economic policies of the government in war time. On October 1, the Four-Bank Joint Office was established. Chiang Kai-shek served as the chairman of the council to take charge of overall affairs, and Kong Xiangxi, T.V. Soong and Qian Yongming served as the executive directors.

        (http://www.boc.cn/en/aboutboc/ab7/200809/t20080926_1601866.html)

        國(guó)外客戶(hù)沒(méi)有系統(tǒng)地學(xué)過(guò)中國(guó)的歷史,對(duì)近些年中國(guó)的歷史狀況可能熟悉,但對(duì)年代稍微久遠(yuǎn)的發(fā)展階段與某些人卻是朦朧的。該例譯文按照字面譯出我國(guó)的某個(gè)歷史發(fā)展時(shí)期與該階段出現(xiàn)的某些人姓名,未添加任何注釋?zhuān)瑖?guó)外客戶(hù)看到譯文“the Nanjing Government”與“Kong Xiangxi, T.V. Soong and Qian Yongming”會(huì)頓時(shí)迷惑不解,有點(diǎn)恰似丈二和尚,雖然文本具有潛在的“召喚結(jié)構(gòu)”,但前提是目標(biāo)語(yǔ)讀者要存在一定的“期待視野”,該歷史因素阻礙了銀行所傳達(dá)的相關(guān)信息,信息的阻礙毫無(wú)疑問(wèn)地會(huì)降低客戶(hù)的閱讀興趣,這勢(shì)必會(huì)影響他們與銀行進(jìn)行合作的洽談。基于國(guó)外顧客對(duì)我國(guó)歷史信息的空白,譯者可以采用文中注解的補(bǔ)償策略,把空白歷史信息加以補(bǔ)充,這樣也可以使國(guó)外顧客欣賞我國(guó)原汁原味的歷史文化。

        4. 習(xí)語(yǔ)文化的缺省。

        習(xí)語(yǔ)是我國(guó)語(yǔ)言的精粹,是人們智慧的結(jié)晶,更是文化的象征。習(xí)語(yǔ)的種類(lèi)繁多,包含四字成語(yǔ)與行話(huà)等。銀行簡(jiǎn)介中常常出現(xiàn)音律優(yōu)美、言簡(jiǎn)意深的習(xí)語(yǔ),給人以精神上的啟迪與洗禮。但是漢語(yǔ)與英語(yǔ)分別屬于漢藏、印歐兩大語(yǔ)系,是兩種迥然不同的語(yǔ)言,在英語(yǔ)中難以找到合適的單詞來(lái)傳達(dá)習(xí)語(yǔ)所包含的中華文化底蘊(yùn),國(guó)外客戶(hù)對(duì)習(xí)語(yǔ)也恰似霧里看花,因此也就不可避免地產(chǎn)生了英譯中的文化缺省現(xiàn)象。例(4)中相對(duì)應(yīng)的中英文字來(lái)自建設(shè)銀行的網(wǎng)站。

        (4)求真務(wù)實(shí) (http://group.ccb.com/cn/ccbtoday/culture/culture.html)

        (http://group.ccb.com/cn/ccbtoday/culture/culture.html)

        “求真”是拂去膚淺的認(rèn)識(shí),拾取深刻的見(jiàn)地,是透過(guò)事物的現(xiàn)象去認(rèn)識(shí)事物的本質(zhì)與發(fā)展規(guī)律;“務(wù)實(shí)”貴在如何做以及如何指導(dǎo)本身的行為,“務(wù)實(shí)”的深邃在于實(shí)踐;只有“求真”了才能去“務(wù)實(shí)”。譯者把“求真務(wù)實(shí)”譯成 “seeking truth and reality” ,筆者認(rèn)為沒(méi)有很好地譯出該習(xí)語(yǔ)的精神內(nèi)涵,而且在某種程度上還會(huì)使國(guó)外客戶(hù)產(chǎn)生歧義,他們會(huì)反問(wèn)自己難道該銀行不追求真理嗎?國(guó)外顧客的審美距離正在被逐步地?cái)U(kuò)大,為了目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠正確理解原文所要表達(dá)的精神要領(lǐng),筆者認(rèn)為可以采用釋義的補(bǔ)償策略來(lái)應(yīng)對(duì)習(xí)語(yǔ)導(dǎo)致的文化缺省,表達(dá)出原文深邃的精神意境。

        5. 榮譽(yù)與獎(jiǎng)項(xiàng)文化的缺省。

        榮譽(yù)與獎(jiǎng)項(xiàng)代表銀行的努力與實(shí)力,國(guó)內(nèi)銀行往往在簡(jiǎn)介中敘述銀行所獲得的榮譽(yù)與獎(jiǎng)項(xiàng),占據(jù)了簡(jiǎn)介的大量篇幅。他們想以這些過(guò)去取得的榮譽(yù)與獎(jiǎng)項(xiàng)吸引國(guó)外客戶(hù)的注意,這無(wú)可厚非,但是由于生活背景與文化的不同,外國(guó)人對(duì)國(guó)際、西方所頒發(fā)榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)與獎(jiǎng)項(xiàng)是熟悉的,對(duì)我國(guó)授予銀行的某些獎(jiǎng)項(xiàng)卻是生疏的,譯者如果不能恰當(dāng)處理這一難題,國(guó)外客戶(hù)勢(shì)必會(huì)遇到文化缺省的問(wèn)題。例(5)中相對(duì)應(yīng)的中英文字來(lái)自興業(yè)銀行的網(wǎng)站。

        (5)2014年12月26日,由金融時(shí)報(bào)社主辦、中國(guó)社科院金融研究所聯(lián)合舉辦的“2014中國(guó)金融機(jī)構(gòu)金牌榜·金龍獎(jiǎng)”評(píng)選中,我行榮獲“年度最佳綠色金融銀行”獎(jiǎng)項(xiàng)。(http://www.cib.com.cn/cn/aboutCIB/about/honor/201401

        01.html)

        譯文:On December 26, 2014, in the appraisal of“2014 Gold Medal List of Chinese Financial Institutions·Golden Dragon Prize”sponsored by Financial News and jointly sponsored by the Institute of Finance and Banking, Chinese Academy of Social Sciences, the Bank won the prize of “2014 Bank with the Best Green Finance”. (http://www.cib.com.cn/en/About_IB/honor/)

        該銀行簡(jiǎn)介中出現(xiàn)“龍”與“綠色”兩個(gè)具有中國(guó)特色的詞。眾所周知,龍是我國(guó)古代神話(huà)傳說(shuō)中一種有靈異的動(dòng)物,能夠騰云駕霧,能夠呼風(fēng)喚雨,是中華民族的精神象征,龍?jiān)谥袊?guó)文化中是被人們所推崇與愛(ài)戴的,沒(méi)有貶義的含義。然而在西方眼中,龍是邪惡的象征,沒(méi)有褒義的精神象征?!熬G色”一詞在此處強(qiáng)調(diào)的是銀行在發(fā)展過(guò)程中注重可持續(xù)發(fā)展與循環(huán)發(fā)展。國(guó)外客戶(hù)由于期待視野中沒(méi)有中國(guó)文化知識(shí),在看到dragon 與green這兩個(gè)英語(yǔ)單詞時(shí)不免會(huì)有些震驚與不解,他們既不明白為什么銀行要參加“金龍獎(jiǎng)”的評(píng)選,也不明白什么是“綠色金融”,審美距離難免會(huì)被增大。筆者認(rèn)為在翻譯此榮譽(yù)時(shí)最好采用套譯的補(bǔ)償策略來(lái)克服文化缺省。

        結(jié)論

        文章在接受美學(xué)理論的指導(dǎo)下,探析出國(guó)內(nèi)銀行簡(jiǎn)介英譯中存在的五種文化缺省類(lèi)型:政治文化的缺省、經(jīng)濟(jì)文化的缺省、歷史文化的缺省、習(xí)語(yǔ)文化的缺省、榮譽(yù)與獎(jiǎng)項(xiàng)文化的缺省,并依據(jù)接受美學(xué)的相關(guān)觀點(diǎn)提出相應(yīng)的補(bǔ)償策略:減譯或者省略不譯、增譯、注解、釋義、套譯。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者,重視國(guó)外顧客在銀行簡(jiǎn)介英譯版閱讀過(guò)程中的期待視野,善于利用銀行簡(jiǎn)介的召喚結(jié)構(gòu),激發(fā)國(guó)外客戶(hù)對(duì)簡(jiǎn)介的閱讀興趣,巧妙運(yùn)用審美距離來(lái)縮小銀行簡(jiǎn)介與外國(guó)顧客的意識(shí)差距,指導(dǎo)譯者妥善地處理了銀行簡(jiǎn)介英譯中的文化缺省,同時(shí)也最大限度地傳遞了銀行簡(jiǎn)介的信息與所蘊(yùn)含的中華文化。

        [1]姚斯,R·C·霍拉勃. 接受美學(xué)與接受理論[M].周寧,金元浦,譯.滕守堯,審較.沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1987.

        [2]朱立元.接受美學(xué)導(dǎo)論[M].合肥:安徽教育出版社,2004.

        [3]周來(lái)祥,戴孝軍. 走向讀者——接受美學(xué)的理論淵源及其獨(dú)特貢獻(xiàn)[J]. 貴州社會(huì)科學(xué),2011(8):4 - 16.

        [4]王大來(lái). 翻譯中的文化缺省[M].北京:中央編譯出版社, 2012.

        [5]盧小軍.中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對(duì)比與外宣英譯[J] .中國(guó)翻譯,2012(1): 92 - 97.

        [6]樊曉樸.從目的論看銀行網(wǎng)站的英文翻譯[J]. 現(xiàn)代教育,2007 (14): 192 - 193.

        [7]姜紅紅.從龍文化看龍的英譯[J]. 華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003(2): 129 - 132.

        Class No.:H315.9 Document Mark:A

        (責(zé)任編輯:蔡雪嵐)

        Research into Cultural Default in C-E Translation of Chinese Banks Profiles

        Li Bingbing,Zhu Lihua

        (School of Foreign Languages, Tianjin University of Commerce, Tianjin 300134,China)

        In order to join international competition, an increasing number of banks in China constantly translate their profiles of Chinese version into English version. Foreign customers are target readers of English versions of bank profiles, therefore, translators should take them into account. The receptional aesthetics places great emphasis on readers, and based on such a theory, the paper firstly figures out five types of cultural default in C-E Translation of Chinese Banks Profiles, and then it proposes corresponding compensation strategies, which aims at providing inspiration to translation of bank profiles with cultural default.

        Receptional Aesthetic; bank profiles; cultural default; compensation strategies

        李兵兵,在讀碩士,天津商業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。研究方向:跨文化商務(wù)溝通。 朱立華,博士,教授,天津商業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。研究方向:比較文學(xué)與文學(xué)翻譯。

        H315.9

        A

        1672-6758(2016)11-0115-4

        猜你喜歡
        缺省習(xí)語(yǔ)英譯
        摘要英譯
        基于“缺省模式”設(shè)計(jì)平臺(tái)的控制系統(tǒng)研發(fā)模式重塑
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        缺省語(yǔ)義模式下話(huà)語(yǔ)交際意義研究
        關(guān)聯(lián)期待與缺省推理下缺省語(yǔ)境的生成模式
        觀點(diǎn)句中評(píng)價(jià)對(duì)象/屬性的缺省項(xiàng)識(shí)別方法研究
        實(shí)用習(xí)語(yǔ) 話(huà)“鳥(niǎo)”
        話(huà)“鳥(niǎo)”
        亚洲乱色伦图片区小说| 国产精品亚洲av无人区一区蜜桃| 亚洲av无一区二区三区综合| 国产成人综合久久久久久| 变态 另类 欧美 大码 日韩| 精品 无码 国产观看| 人妻中出中文字幕在线| 97人妻人人揉人人躁九色| 50岁熟妇大白屁股真爽| 亚洲无码a∨在线视频| 久久偷拍国内亚洲青青草| 99re6在线视频精品免费| 国产亚洲人成a在线v网站| 国产午夜视频免费观看| 亚洲熟女天堂av一区二区三区| 免费国产在线精品一区| 欧美巨大xxxx做受中文字幕| 午夜无码亚| 日本二区在线视频观看| 亚洲av鲁丝一区二区三区黄| 专区国产精品第一页| 蜜桃视频网站在线免费观看| 完整版免费av片| 亚洲欧美日韩一区二区三区在线| 欧美日一本| 日本最新视频一区二区| 国产午夜福利不卡在线观看| 五月天国产精品| 国产黄色一级到三级视频| 国产一二三四2021精字窝| 国产精品va在线播放我和闺蜜| 久久99老妇伦国产熟女高清| 开心久久婷婷综合中文字幕| 极品av麻豆国产在线观看| 久久福利青草精品资源| 在线看亚洲一区二区三区| 国产电影一区二区三区| 欧洲亚洲综合| 久久精品女人天堂av麻| 午夜亚洲av日韩av无码大全| 色窝窝在线无码中文|