亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能翻譯理論與民族典籍文化專有項(xiàng)的翻譯策略
        ——以《達(dá)斡爾族烏欽敘事詩(shī)經(jīng)典英譯:少郎和岱夫》為例

        2016-03-07 07:38:52張志剛
        關(guān)鍵詞:功能翻譯理論翻譯策略

        張志剛,?!》?,吳 丹

        (1.大連民族大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 遼寧 大連 116605;2.呼和浩特民族學(xué)院 英語(yǔ)系,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010051)

        ?

        功能翻譯理論與民族典籍文化專有項(xiàng)的翻譯策略
        ——以《達(dá)斡爾族烏欽敘事詩(shī)經(jīng)典英譯:少郎和岱夫》為例

        張志剛1,常芳1,吳丹2

        (1.大連民族大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 遼寧 大連 116605;2.呼和浩特民族學(xué)院 英語(yǔ)系,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010051)

        摘要:以《達(dá)斡爾族烏欽敘事詩(shī)經(jīng)典英譯:少郎和岱夫》英文譯本作為研究對(duì)象,以對(duì)等理論為依據(jù),運(yùn)用功能翻譯理論探討民族典籍英譯中文化專有項(xiàng)的翻譯策略,提出以“異化”為主導(dǎo)策略,重點(diǎn)探討了“直譯”和“意譯”在達(dá)斡爾語(yǔ)文化專有項(xiàng)英譯中的重要作用,確保成功傳遞達(dá)斡爾族敘事詩(shī)的文化價(jià)值,為其他類似民族典籍文化專有項(xiàng)的翻譯提供一些思路和方法。

        關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;文化專有項(xiàng);翻譯策略

        一、文化專有項(xiàng)

        西班牙翻譯工作者艾克西拉(Aixelá)于1996年提出文化專有項(xiàng)的概念。由于原文文本中出現(xiàn)的某些項(xiàng)目,在目的語(yǔ)讀者文化系統(tǒng)中不存在對(duì)應(yīng)項(xiàng)目或者與該項(xiàng)目有不同的文本地位,因此,這些項(xiàng)目在原文中的功能和涵義轉(zhuǎn)移到譯文時(shí)發(fā)生翻譯困難。凡是目的語(yǔ)文化中的一般讀者或者任何當(dāng)權(quán)者覺得在意識(shí)形態(tài)或者文化上不可理解或接受的,就是文化專有項(xiàng)[1]。翻譯活動(dòng),就其具體操作形式而言,是不同語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。而就其實(shí)質(zhì)而言,翻譯是一項(xiàng)跨文化交流活動(dòng)。翻譯活動(dòng)從開始出現(xiàn)起,便與各民族之間以各種形式交流往來(lái)而結(jié)合在一起。沒(méi)有交流,就沒(méi)有翻譯的必要;沒(méi)有翻譯,異語(yǔ)、異質(zhì)文化之間就不可能有真正的交流[2]。不同民族文化的差異,既構(gòu)成了人類文化交流的必要性,同時(shí)也構(gòu)成了交流的障礙。在具體的翻譯實(shí)踐中,翻譯者所面臨的其中一個(gè)交流障礙就是源語(yǔ)的一些文化專有項(xiàng)在譯語(yǔ)文化中的缺失。翻譯實(shí)踐的中心問(wèn)題在于尋求等值成分,翻譯理論的中心任務(wù)則在于界定等值成分的本質(zhì)和條件[3]。 但是,由于各民族歷史文化的差異,譯入語(yǔ)有時(shí)會(huì)出現(xiàn)等值成分為零的現(xiàn)象。其中,最突出是專有名詞的翻譯,包括人名、地名和民族文化特有詞匯。起源于20世紀(jì)70年代后期的德國(guó)功能目的論為實(shí)用文體的翻譯提供了一個(gè)新視角,該理論突破了對(duì)等的框架,強(qiáng)調(diào)文本功能和翻譯的目的,認(rèn)為翻譯的目的決定翻譯的方法(Theendjustifiesthemeans.)[4]29。 本文將以功能目的翻譯理論為指導(dǎo),以《達(dá)斡爾族民族烏欽體民間敘事經(jīng)典英譯:少郎和岱夫》文化專有詞項(xiàng)翻譯策略的探討為載體來(lái)透視達(dá)斡爾少數(shù)民族的傳統(tǒng)文化,以期為其他類似的民族典籍文化專有項(xiàng)的翻譯提供一些思路和方法。

        二、翻譯中的“對(duì)等”之爭(zhēng)

        兩種語(yǔ)言互譯中,很難達(dá)到對(duì)等或完全相同。理論界對(duì)于翻譯中的“對(duì)等”持有不同的觀點(diǎn),爭(zhēng)論較為激烈。“對(duì)等”翻譯思想是在18世紀(jì)中葉開始顯露端倪,并一直持續(xù)到19世紀(jì)。20世紀(jì)以后,前蘇聯(lián)翻譯理論家斯米爾諾夫于20世紀(jì)30年代提出“等同翻譯”的思想。1953年,前蘇聯(lián)翻譯理論家費(fèi)道羅夫在此基礎(chǔ)上,從語(yǔ)言學(xué)的角度提出了“翻譯對(duì)等”的理論。隨后,美國(guó)的奈達(dá)(Nida)和雅各布遜(Jacobson),英國(guó)的卡特福德(Catford)等都在各自的領(lǐng)域里發(fā)展了翻譯對(duì)等理論[5]。

        美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即功能對(duì)等,目的是使源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換能有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少其差異。翻譯不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能的對(duì)等,包括詞匯對(duì)等,句法對(duì)等,篇章對(duì)等,文體對(duì)等。四個(gè)方面當(dāng)中,奈達(dá)認(rèn)為意義最重要,形式其次。形式很可能掩藏源語(yǔ)的文化意義,并阻礙文化交流。布拉格學(xué)派創(chuàng)始人雅可布遜從符號(hào)學(xué)的角度認(rèn)為沒(méi)有完全的“意義對(duì)等”,準(zhǔn)確的翻譯取決于信息對(duì)等,必須采用多個(gè)詞的意義對(duì)等的組合,才能獲得相等的信息。他指出,翻譯是有關(guān)兩種不同符號(hào)的兩個(gè)對(duì)等信息,尋求信息對(duì)等的翻譯就是尋求“差異中的對(duì)等”[6]。 紐馬克(Newmark)指出,奈達(dá)所謂的“對(duì)等”是虛幻的,不同的忠實(shí)之間的沖突、源語(yǔ)和譯入語(yǔ)不同側(cè)重造成的距離,永遠(yuǎn)是翻譯理論與實(shí)踐中無(wú)法逾越的問(wèn)題[6]??ㄌ馗5抡J(rèn)為兩種語(yǔ)言之間的絕對(duì)翻譯是不可能的,語(yǔ)言和文化不可譯。文化的不可譯歸于目標(biāo)語(yǔ)文化中缺乏源語(yǔ)文化中相關(guān)的情境特征[7]。同一個(gè)詞匯概念由于各國(guó)或不同民族的情境不同,詞匯的內(nèi)涵和聯(lián)想意義會(huì)有很大的不同。豪斯(House)贊同語(yǔ)義和語(yǔ)用上的對(duì)應(yīng), 并且認(rèn)為原文和譯文應(yīng)在功能上彼此一致。貝克爾(Baker)將語(yǔ)言和交際法結(jié)合起來(lái), 從各個(gè)方面對(duì)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的不同層面的等值問(wèn)題進(jìn)行研究[8]。

        以上不同觀點(diǎn)表明,在兩種語(yǔ)言的互譯中很難達(dá)到對(duì)等或完全相同。所以,在翻譯中不對(duì)等或不等值是常有現(xiàn)象。文化專有項(xiàng)的詞匯就是一種不等值或零等值。這些詞匯概念可以是抽象的或具體,也可能是社會(huì)的風(fēng)俗、宗教信仰或是一種食物。但是,不對(duì)等并不意味著不可譯。功能翻譯理論為我們提供了一種新的思路。

        三、功能翻譯理論與文化專有項(xiàng)的翻譯策略

        20世紀(jì)70年代,德國(guó)出現(xiàn)了功能派翻譯理論。其主要代表人物為賴斯(Reiss),弗密爾(Vermeer)等。首先提出功能翻譯理論雛形的賴斯認(rèn)為,譯文和原文的對(duì)等有時(shí)是不可能實(shí)現(xiàn)的,在翻譯過(guò)程中,譯文與原文有時(shí)具有不同的功能,因此,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的功能而不是對(duì)等的原則[5]。賴斯基于布勒的語(yǔ)言功能三分法,即根據(jù)語(yǔ)言的信息、表情、感染三大功能,提出了文本類型學(xué),將文本類型分為三種:信息型、表情型、操作型。文本具有多種功能,但功能有主次之分,文本的主要功能決定翻譯的方法[9]。賴斯的文本類型學(xué)在某種程度上與她的學(xué)生弗密爾目的論理論一脈相承。根據(jù)弗密爾的目的論,決定翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。翻譯領(lǐng)域中可能存在的三種目的:翻譯過(guò)程中譯者的目的,目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中譯文的交際目的,以及使用特定翻譯策略或翻譯程序的目的。無(wú)論何種翻譯,其最高規(guī)則都是“目的準(zhǔn)則”。根據(jù)目的準(zhǔn)則,一種翻譯行為由行為的目的決定,即“目的決定手段”[9]。目的論要求譯文為譯入語(yǔ)文化提供有關(guān)源語(yǔ)語(yǔ)言文化的信息;譯文不會(huì)提供違背原文信息的信息;譯文必須篇內(nèi)一致;譯文必須篇際一致[9]。目的論也提出了“翻譯綱要”(translationbrief)的重要性,翻譯發(fā)起人、委托人的翻譯要求在確定翻譯目的時(shí)起著重要的作用。

        結(jié)合功能翻譯理論的文本類型和目的論可以為文化專有項(xiàng)的翻譯提供理論依據(jù)。就達(dá)斡爾族烏欽敘事詩(shī)《少郎和岱夫》的英譯來(lái)說(shuō),其主要目的就是要為了讓世界了解中國(guó)少數(shù)民族文化,傳播中華多民族文化以便在多元文化共存的情況下不至于過(guò)于邊緣化,以提高東北少數(shù)民族優(yōu)秀文化在世界的傳播與影響。而從“翻譯綱要”的角度來(lái)看,原文為從達(dá)斡爾口語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ),文本以漢語(yǔ)書面形式為媒介傳播達(dá)斡爾族敘事詩(shī),文本應(yīng)該以表情功能為主,但是涉及到原文中的文化專有項(xiàng)大多表示城市、村(屯)以及民族特有的吃、穿、住等的專有名稱。顯然,其主要功能為傳達(dá)信息,即具有信息功能。當(dāng)然這樣的文化專有名詞與文本也可能同時(shí)具有雙重或多重功能。比如,文化專有項(xiàng)可作為文化標(biāo)記,因而也就有了文化定向的功能,它們可以清楚地表明文本所處的語(yǔ)境屬于何種文化。費(fèi)爾米思(Vermes)認(rèn)為:專有名詞的翻譯經(jīng)常被看作是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單自動(dòng)轉(zhuǎn)移,因?yàn)閷S忻~只是確定一個(gè)人或物的標(biāo)簽。實(shí)際上并非如此,專有名詞的翻譯決不是小事。它與專有名詞的意義的問(wèn)題密切相關(guān)[10]89。所以,在翻譯文化專有項(xiàng)時(shí),為實(shí)現(xiàn)文本的跨文化交際功能,就應(yīng)從目的出發(fā),兼顧其具有的功能實(shí)施不同的翻譯策略。

        對(duì)于專有名詞的翻譯,埃爾曼(Elman,1986), 赫爾門斯(Hermans,1988) , 紐馬克(1988), 舒爾茨(Schultze,1991), 克勞迪(Klaudy,1994), 泰林格(Tellinger,1996), 戴維斯(Davies, 2003)都給出各自不同的策略[10]108。 他們所給出的翻譯策略從不同的角度探索了專有名詞的翻譯方法,有很多翻譯的操作方法大同小異,可能在范圍和界定上會(huì)有所不同。主要談到的翻譯策略有直譯、意譯、復(fù)制、代替法、增加或刪除法、全譯或部分譯等。赫爾門斯還指出,其實(shí)在翻譯中,我們還常用兩種策,一是不翻譯(non-translation),即不翻譯源語(yǔ)中的專有名詞,二是代替(replacement),常常是用譯語(yǔ)普通名詞代替源語(yǔ)專有名詞[11]79。

        其實(shí),在翻譯活動(dòng)中會(huì)根據(jù)具體的語(yǔ)境采用不同翻譯策略。在特定的翻譯任務(wù)中。翻譯的策略或者為“直譯” 或?yàn)椤耙庾g”間或在兩者之間,取決于翻譯所服務(wù)的目的。對(duì)目的原則,人們經(jīng)常誤解為好的翻譯要符合或適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)文化的行為方式或期望值[11]108。 在《少郎和岱夫》的翻譯過(guò)程中,為了達(dá)到傳播達(dá)斡爾族文化的目的,文化專有項(xiàng)的翻譯主要注重發(fā)揮其文化定向的功能和信息功能。翻譯的策略從“名從主人”原則出發(fā),以音譯為主,即譯名要接近源語(yǔ)言的發(fā)音[12]。 具體來(lái)說(shuō)就是文化專有項(xiàng)的翻譯以達(dá)斡爾族的原有音譯為主,如果沒(méi)有達(dá)斡爾族音譯則,以漢譯拼音音譯為主??紤]到整個(gè)文本的表情功能,有一部分文化專有項(xiàng)的翻譯也使用了意譯。從源語(yǔ)言的音譯出發(fā),就翻譯的總策略來(lái)說(shuō),這應(yīng)該是以“異化”(foreignizingtranslation)為主導(dǎo)策略。

        四、文化專有項(xiàng)的翻譯與達(dá)斡爾民族的傳統(tǒng)文化

        文化專有項(xiàng)的翻譯與民族的文化息息相關(guān),以下以《達(dá)斡爾族烏欽敘事詩(shī)經(jīng)典英譯:少郎和岱夫》的英譯文本[13]為例,探索文化專有項(xiàng)如何透視了達(dá)斡爾民族的傳統(tǒng)文化?!渡倮珊歪贩颉肥前耸嗄陙?lái)流傳在齊齊哈爾地區(qū)的一部反映達(dá)斡爾人民反抗階級(jí)壓迫,抗暴斗爭(zhēng)的達(dá)斡爾民族民間文學(xué)史上第一部長(zhǎng)篇烏欽敘事詩(shī),是一部基于真實(shí)的故事由無(wú)數(shù)達(dá)斡爾民眾口頭傳講和民間藝人演唱加工最后經(jīng)整理出版的著作,具有極高的文學(xué)價(jià)值,可與蒙古族的《嘎達(dá)梅林》和赫哲族的伊瑪堪相媲美。在翻譯中所涉及的文化專有項(xiàng)涉及以下幾個(gè)方面。

        1.族稱研究

        對(duì)于“達(dá)斡爾”這一民族名稱,在清代以來(lái)的漢文史志和文獻(xiàn)類書籍中,由于音譯用字互異,有過(guò)諸多寫法:(1)達(dá)呼爾;(2)達(dá)呼兒;(3)達(dá)呼里;(4)達(dá)胡爾;(5)達(dá)瑚爾;(6)打虎兒;(7)打虎里;(8)達(dá)烏爾;(9)達(dá)烏里[14]13。從音譯的書寫看前五個(gè)稱法音同譯為Dahur,第二、六、為Tagur或Daxur[15],第八個(gè)為Dawur, 第九為dauli。1956年4月國(guó)務(wù)院確認(rèn)達(dá)斡爾人為單一民族并隨后統(tǒng)一其族稱音譯為“達(dá)斡爾”[14]230, 而其他名稱不再使用。而“達(dá)斡爾”的音譯有的寫成Daor,此音譯與達(dá)斡爾族人源自契丹說(shuō)有關(guān)。史書上記載的古代契丹族的大賀氏,曾是契丹族的一個(gè)強(qiáng)大部族,而其全稱則是“大賀爾”部。在歷史發(fā)展的進(jìn)程中,最初的部族之號(hào)成為民族名稱的事例是不鮮見的。隨著時(shí)代的推移,“大賀爾” 和“達(dá)呼爾” 的H輔音脫落后變音為“達(dá)斡爾”。根據(jù)百度百科,“達(dá)斡爾”的英譯為“Daur”,應(yīng)該是源自漢語(yǔ)發(fā)音的音譯。在翻譯中我們采用了此音譯。但是在第六部的翻譯中有多處譯為“Dauli”,是為了體現(xiàn)當(dāng)時(shí)所處時(shí)代(1914-1916年)文本的語(yǔ)境。在那個(gè)時(shí)代,“Dauli”是土豪、衙門的官員對(duì)當(dāng)時(shí)達(dá)斡爾族人的蔑稱,類似于漢譯“老達(dá)子”。

        2.宗族觀念

        英譯的第三部和第五部開頭幾節(jié)的詩(shī)歌出現(xiàn)了 “莫力根哈拉” 一詞。經(jīng)過(guò)查證《達(dá)斡爾族百科辭典》,應(yīng)譯為“MerdenHal”。“哈拉” 一詞漢譯為“姓”,借自滿語(yǔ)讀作“xal”,隨著達(dá)斡爾族和漢族的往來(lái)接觸,融合了漢語(yǔ)拼音因素,又讀為“Hal”。百度百科音譯為“hala”。達(dá)斡爾人見面首先要詢問(wèn)各自的“哈拉”和“莫昆”,以此弄清楚彼此間的血緣關(guān)系及輩分關(guān)系。達(dá)斡爾族的哈拉是以血緣紐帶為基礎(chǔ)的氏族組織。這種社會(huì)性的氏族組織除了本身的血緣集團(tuán)的職能外,還具有多種其它社會(huì)職能,其以強(qiáng)有力的生命力維系著達(dá)斡爾族內(nèi)部社會(huì)成員之間的關(guān)系,至本世紀(jì)三、四十年代還仍然保持著其完整的原貌[16]9。

        3.宗教信仰

        在《少郎和岱夫》這部敘事詩(shī)中,有幾處少郎和弟兄們唱神曲、拜神仙的情節(jié)。如第五部“朝拜”,其中常提到“巴爾肯”這個(gè)名稱。根據(jù)達(dá)斡爾語(yǔ)言,將它音譯詞為“Barken”。Barken是達(dá)斡爾族信奉的傳統(tǒng)薩滿教詞語(yǔ),是供奉的對(duì)象,意為神。在達(dá)斡爾人的意識(shí)中,凡人畜染疾、各種不幸均為各種鬼神作崇所致,需供祭各種“巴爾肯”以消災(zāi)祛難。“巴爾肯”有善有惡[14]149。 達(dá)斡爾族先民認(rèn)為世上的萬(wàn)物皆有人性和靈性,是人類和自然界的主宰者,各種“巴爾肯”的出現(xiàn),反映了達(dá)斡爾先民“萬(wàn)物有靈”的泛靈信仰觀。

        4.地名和歷史文化

        地名作為一種語(yǔ)言符號(hào)和地理、歷史、民族、語(yǔ)言、社會(huì)等都有十分密切的聯(lián)系。在一定程度上能夠反映出重要的歷史文化現(xiàn)象。在翻譯《少郎和岱夫》這部敘事詩(shī)歌,對(duì)于地名的翻譯分為以下幾類。

        (1)按照漢語(yǔ)含義翻譯。如,老龍頭(theDragonHead),西大坑(WestBigPit),北山崗(theNorthHillock)。這類地名在達(dá)斡爾族屬于外來(lái)語(yǔ)的地名較多。

        (2)根據(jù)漢語(yǔ)拼音翻譯(音譯)。例如,齊齊哈爾(Qiqihar),達(dá)斡爾本稱應(yīng)為“齊齊仁哈日”,另有別稱“圭”或“卜魁”,按拼音譯為Bugui或Bukui。額爾門沁(Ermenqin),音欽(Inqin),罕伯岱(Hanptai),崗阿屯(GangaVillage),三道嶺(Sandaoling),阿拉熱屯(AlereVillage),莫乎屯(MohuVillage),寶斯恰屯(BaosiqiaVillage)。這些地名大都屬于世居或哈拉名稱。明末清初,達(dá)斡爾族社會(huì)正處于氏族宗法制晚期。這個(gè)時(shí)期達(dá)斡爾族地區(qū)的地名從其分布和社會(huì)特征上表現(xiàn)出血緣氏族關(guān)系的單一性,尤其是古代地名和近代的早期地名更是如此。這兩個(gè)時(shí)期的每一個(gè)地名幾乎都只代表了某一氏族,或者說(shuō),在某個(gè)地名所轄屬的地域范圍內(nèi)所居住的人歸屬同一氏族,他們彼此間以單一血緣關(guān)系聚居。每一個(gè)氏族 都有其中心——宗屯,而每一個(gè)氏族內(nèi)部的各部落則圍繞著此中心劃塊聯(lián)合組成該氏族的分支——子屯和孫屯[16]197。 這里的齊齊哈爾和額爾門沁,音欽,罕伯岱就是宗屯。在翻譯中,為了使宗屯與子屯有所區(qū)別,一般子屯后都有Village一詞。

        (3)根據(jù)達(dá)斡爾語(yǔ)的發(fā)音音譯。例如,哈仁淺(Harinqien),杜爾門沁(Durbunqin),富拉爾基(Hulanergi),系達(dá)斡爾語(yǔ)“呼蘭額日格”之音譯,是達(dá)斡爾族沃熱哈拉的宗屯[16]221。查哈陽(yáng)(Qahyan)為布特哈達(dá)達(dá)斡爾族蘇都爾哈拉人聚居的古老屯落,建于清順治年間。梅斯勒 (Meisl)為齊齊哈爾達(dá)斡爾族金奇里哈拉人聚居的古老屯落,始建于清順治年間。屯南有一片洼地雨季積水,入冬結(jié)成冰。達(dá)斡爾語(yǔ)稱冰為“梅斯”,故屯名“梅斯勒”。今改稱為梅里斯[14]150。

        5.生活起居

        達(dá)斡爾人住的是炕,中國(guó)北方人早年居住的平房大多數(shù)都采用火炕?!渡倮珊歪贩颉芬晃闹幸辉俪霈F(xiàn)“炕”,同“功夫”“豆腐” “餃子”這些詞一樣,具有中國(guó)特色的事物。為了突出民族特色,按照拼音直譯,譯為“kang”。達(dá)斡爾人的炕還包括凹形火炕,達(dá)斡爾語(yǔ)稱為“額勒烏”(Elwu),設(shè)在廚房北側(cè),可用于烘干糧食。與此類似的文中提到“麻花”“麻糖”,皆按拼音譯為“mahua” “matang”。譯文中的265頁(yè)提到“奇卡米”(原文誤寫為 “查卡密”)是早年達(dá)斡爾族男子冬季所穿的一種軟底短靴,在后跟處有皮環(huán),用皮繩穿皮環(huán)系于腳面上,譯為“Qikami”。

        6.音樂(lè)舞蹈

        在各部譯文中,頻繁出現(xiàn)兩個(gè)詞語(yǔ)。一是罕伯舞,譯作HanboDance,是達(dá)斡爾族民間舞蹈。民間歌舞因其流傳的地域不同,其稱謂也有一定的差異。二是唱扎恩達(dá)勒,根據(jù)《達(dá)斡爾百科辭典》將其譯為Jaandaal。達(dá)斡爾族類似山歌和小調(diào)類歌曲的統(tǒng)稱,通常是在山林里采伐、打柴、放排、放牧和野外行走途中,以及婦女在采集野菜時(shí)抒唱。歌曲曲調(diào)高亢、奔放。整部譯文中,Hanbo和Jaandaal是用于表達(dá)村民興奮的心情所以往往是在少郎的起義軍取得勝利和來(lái)家鄉(xiāng)做客的時(shí)候。

        五、結(jié)語(yǔ)

        出于為保留少數(shù)民族源語(yǔ)作品民族文化特色和傳承中國(guó)少數(shù)民族文化的目的,對(duì)《少郎和岱夫》的文化專有項(xiàng)的翻譯秉承名從主人的原則,保留了達(dá)斡爾族原有的語(yǔ)音,采用了以“異化”為主的翻譯策略。試圖提高中國(guó)少數(shù)民族文化在英語(yǔ)世界的影響和地位,確保成功傳遞達(dá)斡爾族敘事詩(shī)的文化價(jià)值,使英文讀者能夠從譯作中感受到“譯者顯現(xiàn)”(thetranslator’svisibility)而不是“譯者隱身”(thetranslator’sinvisibility)[17]。在漢詩(shī)英譯的領(lǐng)域內(nèi),讓世界不僅關(guān)注中國(guó)的古典詩(shī)歌,還要關(guān)注中國(guó)少數(shù)民族詩(shī)歌,領(lǐng)略中國(guó)多彩的少數(shù)民族文化。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 張南峰.艾克西拉的文化專有項(xiàng)翻譯策略評(píng)介[J].中國(guó)翻譯,2004(1):20-22.

        [2] 許均.論翻譯之選擇[J].外國(guó)語(yǔ),2002(1):62-69.

        [3]CATFORDJC.ALinguisticTheoryofTranslation[M].London:OxfordUniversityPress,1965:21.

        [4]NODC.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M].Manchester:St.Jerome, 1997: 29.

        [5] 楊柳.20世紀(jì)西方翻譯理論在中國(guó)的接受史[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009:18.

        [6] 葛校琴.后現(xiàn)代語(yǔ)境下的譯者主體研究[M].上海:上海譯文出版社,2006:63.

        [7]NIDAE,TaberC. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004: 38.

        [8] 蔣林.西方等值論述評(píng)[J]. 中國(guó)科技翻譯,2005(8):60-62.

        [9] 張美芳, 王立非.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語(yǔ)與教學(xué)與研究出版社,2005:37-92.

        [10]VERMESAP.ProperNamesinTranslation:anexplanatoryAttempt[J]. Across Languages and Cultures, 2003(4).

        [11]HERMANST.Ontranslatingpropernames,withreferencetoDeWitteandMaxHavelaar[C]∥WintleMJ.ModernDutchStudies.EssaysinHonourofProfessorPeterKingontheOccasionofhisRetirement.London/AtlanticHighlands:TheAthlonePress,1988.

        [12] 韓子滿.論二手專有名詞的翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(4):61-65.

        [13] 張志剛.達(dá)斡爾族烏欽敘事詩(shī)經(jīng)典英譯:少郎和岱夫[M].北京:民族出版社,2012:1.

        [14] 滿都爾圖.達(dá)斡爾族百科辭典[M].呼倫貝爾:內(nèi)蒙古文化出版社,2007.

        [15] 恩和巴圖.“達(dá)斡爾”詞源探析[C]∥達(dá)斡爾資料集.北京:民族出版社,2002:1084.

        [16] 丁石慶.達(dá)斡爾語(yǔ)言和社會(huì)文化[M].北京:中央民族大學(xué)出版社, 1998.

        [17] 朱徽.中國(guó)詩(shī)歌在英語(yǔ)世界——英美譯家漢詩(shī)翻譯研究[M].上海:上外語(yǔ)教育出版社,2009.

        (責(zé)任編輯王莉)

        FunctionalTranslationTheoryandTranslationStrategiesofCulture-SpecificItemsinEthnicClassics——AcasestudyofDaur Uqun Narrative Classics: Shaolang and Daifu

        ZHANGZhi-gang1,CHANGFang1,WUDan2

        (1.ForeignLanguageCollege,DalianMinzuUniversity,DalianLiaoning116600,China;2.EnglishDepartment,HohhotMinzuCollege,HohhotInnerMongolia010051,China)

        Abstract:Basedonequivalencetheoryandusingthefunctionaltranslationtheory,thepapertakestheEnglishversionofDaurUqunnarrativepoemShaolang and Daifuastheresearchobjecttoexplorethetranslationstrategiesofculture-specificitemsinethnicclassics.Thepaperadvocates“foreignizingtranslation”asthemainstrategyandexploresthegreatsignificanceof“l(fā)iterarytranslation”and“freetranslation”usedinculture-specificitemtranslationsoastokeeptheculturalvaluesofDaurUqunandoffersomeideasandmethodsforsomeothertranslationswhicharesimilartoculture-specificitemsinethnicclassics.

        Keywords:functionaltranslationtheory;culture-specificitems;translationstrategies

        收稿日期:2016-04-01;最后修回日期:2016-04-21

        基金項(xiàng)目:中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助項(xiàng)目(20150704);國(guó)家民委高等教育教學(xué)改革項(xiàng)目外語(yǔ)專項(xiàng)(15110)。

        作者簡(jiǎn)介:張志剛(1965-),男,內(nèi)蒙古包頭人,教授,主要從事英美文學(xué)研究以及民族典籍英譯研究。

        文章編號(hào):2096-1383(2016)04-0392-05

        中圖分類號(hào):H315.9

        文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

        猜你喜歡
        功能翻譯理論翻譯策略
        德國(guó)功能翻譯學(xué)派理論述評(píng)
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
        考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
        功能翻譯理論視角下淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究
        基于功能翻譯理論探討商務(wù)英語(yǔ)翻譯
        日韩av天堂一区二区| 欧美激情中文字幕在线一区二区| 国产精品露脸视频观看| 欧美综合图区亚洲综合图区| 老司机在线免费视频亚洲| 天堂av在线美女免费| 亚洲国产精品久久电影欧美| 亚洲永久精品ww47| 欧洲国产精品无码专区影院| 在线免费观看视频播放| 日本av天堂一区二区三区| 精品久久久无码人妻中文字幕豆芽| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 国产91福利在线精品剧情尤物| WWW拍拍拍| 免费人妖一区二区三区| 亚洲最大水蜜桃在线观看| 欧美性受xxxx白人性爽| 亚洲免费av电影一区二区三区| 亚洲国产线茬精品成av| 免费日本一区二区三区视频| 性生交大全免费看| 精品18在线观看免费视频| av人妻在线一区二区三区| 日韩女优av一区二区| 人妻丰满熟妇av无码区hd| 久久国产36精品色熟妇| 亚洲国产免费公开在线视频| 蜜桃网站入口可看18禁| 91丝袜美腿亚洲一区二区| 四虎影视永久地址www成人| 国产一级黄色录像| 久久精品av在线视频| 中文字幕亚洲精品无码| 日本丶国产丶欧美色综合| 国产成人福利在线视频不卡| 蜜桃传媒免费在线观看| 国产啪亚洲国产精品无码 | 99精品又硬又爽又粗少妇毛片 | 日韩成人大屁股内射喷水| 久久精品国产亚洲av大全相关|