亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從敘事技巧論“春秋筆法”的功能對(duì)等翻譯策略
        ——以《儒林外史》楊譯本為例

        2016-03-07 01:41:47李亦凡
        關(guān)鍵詞:功能

        李亦凡

        (贛南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,江西 贛州 341000)

        從敘事技巧論“春秋筆法”的功能對(duì)等翻譯策略
        ——以《儒林外史》楊譯本為例

        李亦凡

        (贛南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,江西 贛州 341000)

        “春秋筆法”為中國傳統(tǒng)敘事手法,《儒林外史》一以貫之,使得全書隱藏不露、輕筆含諷。本文以尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯原則為理論參照,從敘事技巧之?dāng)⑶橹取⑹轮?、修辭之體、敘事之則、敘事之用,來分析《儒林外史》楊憲益譯本中“春秋筆法”體例“微而顯”“志而晦”“婉而成章”“盡而不汙”“懲惡勸善”的翻譯得失,以此為據(jù),歸結(jié)出移象寄情、擷詞寓意、化曲為直、同構(gòu)呈味和音意兼譯的翻譯策略,以達(dá)到與原作在意義、情感、風(fēng)格上的功能對(duì)等,最大程度地再現(xiàn)原作的思想意蘊(yùn)和美學(xué)風(fēng)格。

        《儒林外史》;敘事技巧;春秋筆法;翻譯策略;功能對(duì)等

        “春秋筆法”是中國史傳敘事的典型技法和特征,是曲筆的典范,以《春秋》暗喻褒貶而稱名。若中國文學(xué)的抒情傳統(tǒng)發(fā)軔于比興手法,中國文學(xué)的敘事傳統(tǒng)則濫觴于“春秋筆法”。其“筆則筆,削則削”,以及“一字含褒貶”的書寫原則和敘述策略對(duì)后世的文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,特別于明清小說的敘事,使小說蘊(yùn)涵了豐富的“微言大義”。明清小說家將“春秋筆法”體例直接化為小說敘事技巧,運(yùn)用“微而顯”“志而晦”“婉而成章”“盡而不汙”[1]這四種微婉隱諱的寫作手法以及其彰善癉惡的社會(huì)功用,尚簡用晦而意含褒貶,創(chuàng)造出文約而義豐、委婉而多諷的藝術(shù)世界。在這一藝術(shù)世界里,《儒林外史》無疑正是此類文學(xué)創(chuàng)作與“春秋筆法”高度融合的典范。

        一、《儒林外史》——文學(xué)創(chuàng)作與“春秋筆法”的融合

        作為中國古代最杰出的諷刺小說,《儒林外史》以小說直接評(píng)價(jià)現(xiàn)實(shí)生活,是現(xiàn)實(shí)生活的寫照。其所敘人物,多為“儒林”中人,即以其時(shí)文人階層為描寫之重心;而所謂“外史”,雖有別于“正史”之意,但這并不意味著作者對(duì)史家筆法的摒棄,恰恰相反,出于對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的高度關(guān)注,作者于史家筆法多所借鑒,縱貫全書以客觀展示和含蓄暗示見長的“春秋筆法”體例,作為小說敘事技巧來刻畫人物性格、表現(xiàn)人物品行和渲染景物氣氛以寄寓褒貶、抒情言志,使得《儒林外史》以“秉持公心,指摘時(shí)弊”[2]的批判精神,“燭幽索隱,物無遁形”[2]的寫實(shí)筆法,“戚而能諧,婉而多諷”[2]的美學(xué)風(fēng)格,異軍突起,獨(dú)樹一幟,成為我國“說部中乃始有足稱諷刺之書”[2]。《儒林外史》因“春秋筆法”而“無一貶詞,而情偽畢露,誠微辭之妙選,亦狙擊之辣手矣”[2],成就其高超的諷刺藝術(shù),足堪躋身于世界文學(xué)名著之林,因而《儒林外史》翻譯的成敗關(guān)鍵在于“春秋筆法”的功能再現(xiàn),即再現(xiàn)“春秋筆法”的含蓄暗示與客觀展示。

        二、功能對(duì)等翻譯原則

        美國語言學(xué)翻譯理論學(xué)派代表人物尤金·奈達(dá)于20世紀(jì)80年代在 Language,Culture and Translating一書中提出功能對(duì)等翻譯原則,用功能對(duì)等來衡量翻譯的充分性,即根據(jù)譯文與原文在功能上的相似性,評(píng)判翻譯從最低至最高的有效性和充分性。最低的切合實(shí)際的功能對(duì)等指譯文讀者理解譯文能夠想象出原文讀者理解和領(lǐng)會(huì)原文的方式;最高的合乎理想的功能對(duì)等指譯文讀者理解譯文能夠按照原文讀者理解和領(lǐng)會(huì)原文的方式。以讀者的閱讀反應(yīng)作為譯文優(yōu)劣的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),功能對(duì)等翻譯原則主張翻譯應(yīng)讓譯文讀者閱讀譯文獲得與原文讀者閱讀原文相同、相似或相近的反應(yīng)。以此作為觀照,翻譯首先應(yīng)求形式對(duì)等,反應(yīng)相同;其次,求之不得,舍形保意,反應(yīng)相似;最后,實(shí)難達(dá)意,則通過再造,反應(yīng)相近。換言之,功能對(duì)等翻譯要求譯文盡可能與原文在語形、語義和語用層面上依次等值,準(zhǔn)確傳達(dá)出原作的內(nèi)容、風(fēng)格及神韻。這一翻譯原則正可作為中國傳統(tǒng)敘事手法“春秋筆法”翻譯的理論參照。

        三、從敘事技巧看《儒林外史》楊譯本“春秋筆法”的功能對(duì)等翻譯策略

        《儒林外史》的英譯迄今為止多為節(jié)譯、選譯、編譯,或登于某一英文刊物或錄為某一著作章節(jié)。如葛傳椝所譯之第一回,刊載于美國芝加哥大學(xué)出版社1939年出版的《英文雜志》;徐真平節(jié)譯之第五十五回,刊載于著名學(xué)者翻譯家吳經(jīng)熊、林語堂等主編的英文版《天下月刊》(1940—1941版);王際真選譯的周進(jìn)與范進(jìn)二人中舉故事,收錄于1946年美國紐約科沃德—麥卡恩公司出版、高喬治(Kao,George高克毅)主編的《中國智慧與幽默》一書;以及張心滄選譯的杜少卿故事,收入其專著《中國文學(xué):通俗小說與戲劇》一書。唯著名文學(xué)翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的五十五回英譯本The Scholars是迄今為止唯一一部堪稱最接近 《儒林外史》原著的英文全譯本,1957年由北京外文出版社出版(721頁),1963年和1973年,北京外文出版社重印了這個(gè)譯本的第二版和第三版。1972年,美國紐約格羅西特與鄧?yán)展局赜×诉@個(gè)譯本。此譯本在內(nèi)容構(gòu)思、結(jié)構(gòu)安排、形象塑造、語言運(yùn)用、風(fēng)格呈現(xiàn)方面再現(xiàn)了原作的思想情感和內(nèi)在精神,成為楊氏夫婦的代表作,為西方讀者所熟知,影響深遠(yuǎn)。下文即以該譯本為例,以尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等為理論參照,從敘事技巧來分析譯本中“春秋筆法”體例的翻譯得失,歸結(jié)“春秋筆法”的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)“春秋筆法”翻譯在意義、情感、風(fēng)格上的功能對(duì)等,最大程度地再現(xiàn)原本的思想意蘊(yùn)和美學(xué)風(fēng)格。

        (一)“微而顯”——敘情之度,移象寄情

        “春秋五例”之一“微而顯”,杜預(yù)《春秋經(jīng)傳集解序》釋曰,“文見于此,而起義在彼,稱族尊君命、舍族尊夫人、梁亡、城緣陵之類是也”?!拔⒍@”是敘事的情感之度,詞微而義顯,作者情感隱藏在客觀敘事之中,通過所敘事件傳達(dá)作者的愛憎褒貶。

        例:楔子是小說的點(diǎn)睛之筆,于開篇處敷陳大意,隱括主題,寄寓著作者對(duì)科舉制度的深沉反思和對(duì)理想士人人格的追求與向往。篇首《蝶戀花》與篇尾《沁園春》遙相呼應(yīng),意脈相連。

        《蝶戀花》:

        人生南北多歧路,將相神仙,也要凡人做。百代興亡朝復(fù)暮,江風(fēng)吹倒前朝樹。

        功名富貴無憑據(jù),費(fèi)盡心情,總把流光誤。濁酒三杯沉醉去,水流花謝知何處?

        ——(《儒林外史》第一回)

        《沁園春》:

        記得當(dāng)時(shí),我愛秦淮,偶離故鄉(xiāng)。向梅根冶后,幾番嘯傲;杏花村里,幾度徜徉。鳳止高梧,蟲吟小榭,也共時(shí)人較短長。今已矣!把衣冠蟬蛻,濯足滄浪。

        無聊且酌霞觴,喚幾個(gè)新知醉一場。共百年易過,底須愁悶?千秋事大,也費(fèi)商量。江左煙霞,淮南耆舊,寫入殘編總斷腸!從今后,伴藥爐經(jīng)卷,自禮空王。

        ——(《儒林外史》第五十五回)

        ……

        Saintsand even immortals

        Iwandered up and down behind plum RootForge,

        Begin asordinary people.

        Likea phoenix that restson a plane

        …Ora cricket thatchirps in the yard,

        Where thewaters carry the blossom In days to come,

        Castover them?

        Ishallstay bymymedicine stoveand Buddhist

        sutras,

        And practice religion alone.

        ——The Scholar(Chaptetr1)

        小說起結(jié)之處,將相神仙與水流花謝,鳳止蟲吟與藥爐經(jīng)卷,意象兩兩對(duì)比,隱喻著作者對(duì)八股取士世人追逐浮云富貴的絕望與無奈,以及拯救士林理想幻滅的哀痛。此類文學(xué)意象,化虛為實(shí),以實(shí)顯虛,寄寓了中西方民族共同的情感,蘊(yùn)涵了人類共通的心理。因此翻譯這類文學(xué)意象,譯本采用了移象寄情法,直移意象,將客觀之象置于目前,主觀之意顯于言外,情以物興,通過暗示、象征,激起西方讀者情感上的強(qiáng)烈共鳴,從而領(lǐng)悟小說的主旨,品味作者的寄意蘊(yùn)情和人生感悟。

        (二)“志而晦”——敘事之法,擷詞寓意

        “春秋五例”之二“志而晦”,杜預(yù)《春秋經(jīng)傳集解序》釋曰,“約言示志,推以知例,參會(huì)不地、與謀曰及之類是也”。“志而晦”是敘事之法,用詞簡約而含義隱微,通過選字用詞寓褒貶之意,所謂一字之褒貶,重于萬言。

        例:只見他丈人胡屠戶,手里拿著一副大腸和一瓶酒,走了進(jìn)來。吃到日西時(shí)分,胡屠戶吃的醺醺的。這里母子兩個(gè),千恩萬謝。屠戶橫披了衣服,腆著肚子去了。

        ——(《儒林外史》第三回)

        They ate untilsunset,bywhich time Butcher Huwas tipsy.Mother and son thanked him profusely;then,throwing his jacket over his shoulders,the butcher staggered home bloated.(腫脹的;得意忘形的;俚:喝醉的)

        ——The Scholars(Chaptetr3)

        范進(jìn)因沒有盤費(fèi),走去同丈人商議,被胡屠戶一口啐在臉上,罵了一個(gè)狗血噴頭,道:“不要失了你的時(shí)了!你自己只覺得中了一個(gè)相公,就‘癩蛤蟆想吃起天鵝肉’來!”

        ——(《儒林外史》第三回)

        Buthe had nomoney for the journey.Hewent to ask his father-in-law tohelp.ButcherHu spat(俚:啐;蔑視)in his face and poured outa torrentofabuse.“Don’tbe a fool!”he roared.“Justpassingoneexamination has turned your head completely—you’re like a toad trying to swallow a swan.”

        ——The Scholars(Chaptetr3)

        范舉人先走,屠戶和鄰居跟在后面。屠戶見女婿衣裳后襟滾皺了許多,一路低著頭替他扯了幾十回。

        ——(《儒林外史》第三回)

        Fan Jin in front,Butcher Hu and the neighbours behind.The butcher,noticing that the seatofhis son-inlaw’s gown was crumpled,kept bending forward all the wayhome to tug(俚:用力扯;費(fèi)力)outthecreases forhim.

        ——The Scholars(Chaptetr1)

        此處純用白描,用字雖簡,卻窮形盡相,使胡屠戶于范進(jìn)中舉前后的性情心術(shù),一一活現(xiàn)紙上。范進(jìn)秀才剛中,其之賀喜,只是兇神惡煞般的訓(xùn)斥,加之吃到日西時(shí)分,吃得醺醺的,橫披了衣服,腆(挺)著肚子的去了;范進(jìn)借錢赴考,其之不肯,又是一口啐(吐)在臉上,罵了一個(gè)狗血噴頭;范進(jìn)中舉發(fā)瘋醒后回家,其之巴結(jié),已是緊跟其后,忙不迭地一路低頭扯(撫平)那滾皺的衣裳后襟。胡此番言行突轉(zhuǎn),原文借助“腆”“啐”“扯”三形聲字,因物賦形,依事發(fā)聲,聲色并現(xiàn)出胡挺胸腆肚、斥責(zé)謾罵到低頭躬腰奉承取悅之前倨后恭的庸俗勢利的市儈小人嘴臉。文外無臧否,字內(nèi)有褒貶。因此,譯本相應(yīng)采擷英文俚言俗語對(duì)譯,借其本義附加引申義,聲態(tài)并作,一一映射漢語的表層及深層意義,讓西方讀者自己去領(lǐng)會(huì)其中的暗含,感受言有盡而意無窮的審美愉悅。

        (三)“婉而成章”——修辭之體,化曲為直

        “春秋五例”之三“婉而成章”,杜預(yù)《春秋經(jīng)傳集解序》釋曰,“曲從義訓(xùn),以示大順,諸所諱辟、壁假許田之類是也”?!巴穸烧隆笔切揶o之體,以委曲之辭達(dá)避諱之意,為尊者諱,為親者諱,為賢者諱,含蓄吞吐,有言外不盡之言,味外不盡之味,讀者細(xì)細(xì)領(lǐng)其旨趣,褒貶自現(xiàn)。

        例:余大先生歡喜,謝了州尊,出去會(huì)了那人。那人姓風(fēng),名影,是一件人命牽連的事。余大先生替他說過,州尊準(zhǔn)了,出來兌了銀子,辭別知州,收拾行李回家。

        ——(《儒林外史》第四十四回)

        Yu was more than satisfied.He thanked the magistrate and went to see the defendant,aman named Feng Ying,who was involved in a murder.Yu Youda interceded for him,and the district yamen cleared him. Upon his release he weighed out the silver,and Yu took his leave of themagistrateand packed up to gohome.

        ——The Scholars(Chaptetr44)

        書中塑造了孝悌君子余特、余持,從其命名即可覘知作者用意:所謂“特”,指其特立獨(dú)行;所謂“持”,指其保持操守。作者對(duì)這兩個(gè)“飽學(xué)秀才”完全是以贊譽(yù)的筆墨敘寫,在他們出場之際,即以第一人稱的口吻說“余家弟兄兩個(gè),品行文章是從古沒有的”;后來又通過虞華軒“敬請(qǐng)”他為西席一事,表示“將來小兒在表兄門下,第一要學(xué)了表兄的品行,這就受益的多了”,用第三人稱的方式再行肯定其“品行”。所以文中寫至余特為了盡孝安葬先人,外出抽豐,藉與無為知州的故人關(guān)系,進(jìn)州衙關(guān)說私了人命賄收饋銀一事則語焉不詳,一語帶過,曲予原宥,全其形象。此處之譯應(yīng)化曲為直,譯明“兌了銀子”為“weighed out the bribe silver”(兌了贓銀),點(diǎn)破曲筆諱飾,變晦為明,才能順應(yīng)西方讀者的閱讀心向,迎合西方讀者的閱讀期待視野,徑直激發(fā)西方讀者對(duì)中國古代忠孝難兩全的思考。

        (四)“盡而不汙”——敘事之則,同構(gòu)呈味

        “春秋五例”之四“盡而不汙”,杜預(yù)《春秋經(jīng)傳集解序》釋曰,“直書其事,具文見意,丹楹刻桷、天王求車、齊侯獻(xiàn)捷之類是也”?!氨M而不汙”是敘事之則,敘事詳盡而不迂曲枝蔓,通過客觀敘事的方式表達(dá)作者的愛憎情感。正所謂不虛美,不掩善,寓褒貶,別善惡。正可謂直書其事,不加斷語,其是非自見也。[3]

        例:向觀察升官哭友 鮑廷璽喪父娶妻。

        ——(《儒林外史》第二十六回)

        After receiving promotion,prefectxiangmourns fora friend.

        Afterhis father’sdeath,Bao Tingximarriesawife.

        ——The Scholars(Chaptetr26)

        鮑廷璽本為窮秀才倪霜峰之子,因鮑文卿敬重斯文,為了解決其父困難才將其過繼為子,待之恩重如山。起初,作者對(duì)鮑廷璽的種種表現(xiàn)本無微詞,但自從廷璽在父喪期間娶妻以后,即隱隱約約地表示了不滿?!度辶滞馐吩u(píng)》即指出作者態(tài)度的這一變化,說:“觀后鮑廷璽之為人,已遠(yuǎn)不及文卿,然尚知本分。奈娶此喇子(指王太太)以至半生顛倒?!薄拔那潆m有不必等滿服之說,然此時(shí)去文卿之喪止半年余,廷璽自可以為辭,而無,如忽忘之矣。故綱目大書‘鮑廷璽喪父娶妻’?!保?]這正是“春秋筆法”之直書其事,通過客觀寫實(shí),以向之升官哭友反襯鮑之喪父娶妻,鮑之違背孝道未能守制暴露無遺。原譯 “After his father’s death,bao Tingxi marries a wife”文法語意未能顯示原文鮮明的對(duì)比,消解了原作強(qiáng)烈的反諷意味,所以宜用同構(gòu)呈味法,動(dòng)名詞對(duì)舉,譯為“After losing father,Bao Tingxi marries a wife”,譯意于形,相形對(duì)照,譏刺之意立顯。

        (五)“懲惡勸善”——敘事之用,音意兼譯

        “春秋五例”之五“懲惡勸善”,杜預(yù)《春秋經(jīng)傳集解序》釋曰,“求名而亡,欲蓋而章。書齊豹盜、三叛人名之類是也”?!皯蛺簞裆啤笔菙⑹轮τ煤湍康?,善名必書,惡名不滅,使奸者求名而名亡,惡者欲蓋而彌彰,以期達(dá)到懲勸之作用。文學(xué)人物的命名,承載了文學(xué)獨(dú)有的審美價(jià)值和藝術(shù)功用,是塑造人物形象,反映作家愛憎褒貶,推進(jìn)文本創(chuàng)作的重要敘事策略。《儒林外史》人物之命名取字,作者或諧音寓意,如“王德”“王仁”,或以名述意,如“虞育德”“權(quán)勿用”,隱晦曲折或直抒胸臆地表達(dá)了創(chuàng)作意圖。

        例:他兩個(gè)阿舅姓王,一個(gè)叫王德,是府學(xué)廩膳生員;一個(gè)叫王仁,是縣學(xué)廩膳生員。都做著極興頭的館,錚錚有名。

        ——(《儒林外史》第五回)

        譯:One of the brothers-in-law was called Wang De and the otherWang Ren.Theywere scholars,one ofwhom drew a subsidy from the prefectural school and the other from the county school.

        ——The Scholars(Chaptetr5)

        王德、王仁雖身為廩生,卻為非作歹,全然違背圣賢之教。作者賦予其名,就痛快淋漓寓有譏刺。王者,亡也。亡德、亡仁也。王德字于據(jù),王仁字于依。據(jù)《論語·述而》云:“子曰:‘志于道,據(jù)于德,依于仁,游于藝?!敝祆浣忉屨f,“據(jù)者,執(zhí)守之意;德則行道而有得于心者也”,“依者,不違之謂;仁則私欲盡去而心德之全也”。在扶正、立嗣兩事件中,作者以誅心之筆徑直剝露他們口言圣賢行同狗彘的真面目。譯本中,“二王”的人名音譯成Wang De,Wang Ren,由于英漢語言文字的差異,西方讀者很難意會(huì)作者諧音直書他們 “無德”、“無仁”的用筆。這種“名從主人”的音譯法雖然標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,但毫無疑問有損于小說人物個(gè)性特征的把握和主題思想的揭示。另外,同樣“卜誠”“卜信”的人名音譯也丟失了作者的意圖。所以,這種寓意豐富的人名宜采用音意兼譯法,既譯出其姓之音,又釋入其名之意,方不失作者之用心,如譯 “王德”“Wang Immoral”、“王仁”“Wang Inhumane”、“卜誠”“Bu Dishonest”、“卜信”“Bu Discredit”,即可存音保意,不失人名之象形諧聲或廋詞隱語之用。

        四、結(jié)語

        “春秋筆法”用于《儒林外史》而化為敘事技巧,使小說蘊(yùn)涵了豐富的“微言大義”,使其文戚而能諧,婉而多諷,與“詞意淺露”、“過甚其辭”的“已同謾罵”[2]的作品相區(qū)別,足稱諷刺之書。楊譯本“春秋筆法”的翻譯形神兼?zhèn)洌ㄉ偬幝赃z缺憾,未能對(duì)等于原文的深層內(nèi)涵,使得譯本與原本間猶有斷隔。本文以尤金·奈達(dá)功能對(duì)等為理論參照,從敘事技巧分析“春秋筆法”翻譯的得失,據(jù)此歸結(jié)出移象寄情、擷詞寓意、化曲為直、同構(gòu)呈味和音意兼譯的翻譯策略,通斷化隔,以再現(xiàn)原著之?dāng)⑹屡c命意,做到譯意、譯情、譯味。

        [1]杜預(yù).春秋經(jīng)傳集解序[M].上海:上海古籍出版社,1997:16-17.

        [2]魯迅.中國小說史略[M].上海:上海古籍出版社,1998:155-160.

        [3]吳敬梓,著.臥評(píng)第四回引自儒林外史會(huì)校會(huì)評(píng)本[M].李漢秋,輯校.上海:上海古籍出版社,1984:68.

        [4]張文虎.儒林外史評(píng)[M].出版地不詳:出版社不詳,光緒十一年寶文閣刊本:186.

        H315.9

        A

        1671-2862(2016)04-0051-04

        2016-07-05

        本文系江西省高校人文社會(huì)科學(xué)研究2014年度項(xiàng)目“功能對(duì)等視角下論‘春秋筆法’的翻譯策略——《儒林外史》楊憲益譯本個(gè)案分析”(課題編號(hào):JC1406)的研究成果。

        李亦凡,男,江西吉水人,文學(xué)碩士,贛南師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向:文學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)。

        猜你喜歡
        功能
        拆解復(fù)雜功能
        鐘表(2023年5期)2023-10-27 04:20:44
        也談詩的“功能”
        中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
        基層弄虛作假的“新功能取向”
        深刻理解功能關(guān)系
        鉗把功能創(chuàng)新實(shí)踐應(yīng)用
        關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
        基于PMC窗口功能實(shí)現(xiàn)設(shè)備同步刷刀功能
        懷孕了,凝血功能怎么變?
        媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
        “簡直”和“幾乎”的表達(dá)功能
        中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
        一区二区三区精彩视频在线观看| 欧美人与物videos另类 | 日韩中文字幕一区二区高清| 在线视频一区二区三区中文字幕| 亚洲国产精品国自产拍性色| 精品国产麻豆免费人成网站| 欧美粗大无套gay| 亚洲一区二区三区久久蜜桃| 国产精品又污又爽又色的网站| 日本在线一区二区三区不卡| 国产精品无码一本二本三本色| 国产精品理人伦国色天香一区二区| 黄色三级视频中文字幕| 天堂av网手机线上天堂| 国产成人综合亚洲看片| 抽插丰满内射高潮视频| 国产精品欧美视频另类专区| 男女视频网站在线观看| 亚洲av无码专区亚洲av网站| 夜夜揉揉日日人人| 国产精品激情综合久久| 中文字幕乱码一区在线观看 | 污污污污污污污网站污| 蜜臀av一区二区三区人妻在线| 一区二区在线观看精品在线观看| 国产永久免费高清在线| 亚洲色在线视频| 中文字幕人妻一区色偷久久| 国产精品18久久久白浆| 国产麻豆精品一区| 精品福利一区| 天堂久久一区二区三区| 中文字幕一精品亚洲无线一区| 中国极品少妇videossexhd| 日本熟妇精品一区二区三区| 日本一区三区三区在线观看| 被黑人猛躁10次高潮视频| 国产熟女亚洲精品麻豆| 老熟妇嗷嗷叫91九色| 国产成人精品亚洲日本在线观看 | 色偷偷亚洲女人的天堂|