劉 欣 王 前 王慧莉
(大連理工大學(xué),大連 116024;大連外國語大學(xué),大連 116044)
漢英語言表達(dá)中的思維方式比較*
劉 欣 王 前 王慧莉
(大連理工大學(xué),大連 116024;大連外國語大學(xué),大連 116044)
漢英語言表達(dá)不同,根植于中西思維方式不同。中國傳統(tǒng)的“取象”思維是在整體直觀中把握事物的共性,體現(xiàn)為漢語對事物內(nèi)在關(guān)系的突出。西方“抽象”思維則通過邏輯分析取舍事物屬性,揭示其本質(zhì)屬性,體現(xiàn)為英語實體突出的表達(dá)習(xí)慣。然而,“取象”思維和“抽象”思維的沖突并非無法調(diào)和。通過知識與語言體驗的積累,輔之以合理的教學(xué)內(nèi)容和訓(xùn)練,可以建立思維轉(zhuǎn)換通道,化解兩種思維方式的沖突,有效提升外語教學(xué)效果。
取象;抽象;語言表達(dá);思維方式
語言與思維之間的關(guān)系一直很難厘清,馬克思和恩格斯早就說過語言是“糾纏著”精神的物質(zhì)(馬克思 恩格斯 1961:24)。語言不同,與其相應(yīng)的思維方式必然迥異。威廉·馮·洪堡特說,“一個民族的特性只有在其語言中才能完整地鑄刻下來,所以,要想了解一個民族的特性,若不從語言入手勢必會徒勞無功”(洪堡特 1998:39)。自19世紀(jì)末以來,西方邏輯思維的大規(guī)模引入對中國傳統(tǒng)思維產(chǎn)生一定沖擊,然而中國傳統(tǒng)思維并未由此退出歷史舞臺,而是穿上一件隱身衣,繼續(xù)對漢語表達(dá)發(fā)揮著潛移默化的作用。在對漢英語言表達(dá)中思維方式差異缺乏自覺認(rèn)識的情況下,兩種思維方式的沖突勢必造成語言理解和運(yùn)用上的思想障礙。很多中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語時總是習(xí)慣于依賴中國傳統(tǒng)思維進(jìn)行思考和表達(dá),很難去除“中國式英語”的毛病,而外國留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語也有類似的問題出現(xiàn)。
雖然漢英語言比較的研究成果層出不窮,但是多停留在語言層面,從哲學(xué)角度分析這些成果的研究并不多見。中西思維方式的比較研究可以將對漢英語言差異的分析提升到形而上的層次,同時對英語教育以及對外漢語教育實踐起到啟發(fā)和引導(dǎo)作用。中國傳統(tǒng)的“取象”思維與英語中體現(xiàn)的“抽象”思維是漢英語言表達(dá)中思維方式差異的核心問題。從這一問題入手展開研究能夠?qū)χ形魉季S差異有更深入的理解,進(jìn)而找到化解兩種思維方式的沖突、提升外語教學(xué)效果的有效途徑。
2.1 漢語中“取象”的本意和基本特征
“取象”中的“象”包含豐富的中國傳統(tǒng)文化意蘊(yùn)?!跋蟆弊郑竸游镏械拇笙?,是典型的中國象形文字?!跋蟆钡囊旰x涉及形象、想象、象征?!俄n非子·解老》中記載:“人希見生象也,而得死象之骨,案其圖以想其生也,故諸人之所以意想者,皆謂之象也”?!叭∠蟆敝叭 庇幸跃植繛榍腥朦c(diǎn)展示全局特征之意。根據(jù)《說文》所講,“取,捕取也。從又從耳”,《周禮》上說:“大獸公之,小禽私之,獲者取左耳”,意思是說割下獵物的耳朵,以示戰(zhàn)功?!叭∠蟆眮碓从诳筛兄奈锵?,并通過“取”達(dá)到對于“象”整體性的把握。比如,中醫(yī)診病過程實際上是醫(yī)師根據(jù)脈動,即物態(tài)之象,結(jié)合自身積累的知識與經(jīng)驗做出的直覺判斷,獲得脈象,進(jìn)而了解患者病情特征及其發(fā)展趨勢。這一過程既有主觀想象之意,又包含對客觀事物的依存,兩者無法剝離。因此,“取象”具有主客相通的基本特征(王樹人 2006:52)?!叭∠蟆币晕飸B(tài)之象為切入點(diǎn),從中獲得屬性之象,進(jìn)而升華到反映屬性之象內(nèi)在聯(lián)系的本原之象,并最終通向深刻體悟事物本質(zhì)特征的動態(tài)過程。
2.2 英語中“抽象”的本意和基本特征
不同于漢語“取象”中主客相通之“象”,英語中“抽象”之“象”指“透過現(xiàn)象看本質(zhì)”中的“現(xiàn)象”(phenomenon),從日語轉(zhuǎn)譯而來,是主客二分的邏輯思維的產(chǎn)物(王前2009:23)。英文“抽象”一詞為abstract,根據(jù)柯林斯英語字典的解釋,指來源于普遍觀念而非真實的事物或者事件。其另一常用意思為摘要,即對文章主要觀點(diǎn)的提煉(Sinclair 2000:7),而非事無巨細(xì),面面俱到。用漢語中“抽象”一詞翻譯英語中的abstract很貼切。因為在漢語中,“抽”表示在莊稼長得茂密處拔掉一些弱小的苗株,保留部分長得茁壯的苗株,使地肥和生長空間充足,結(jié)實飽滿,如《詩·小雅·楚茨》所言:“楚楚者茨,言抽其棘。自昔何為?我藝黍稷。我黍與與,我稷翼翼?!?“抽”字本身有取舍之意,且取舍的過程是在主客分離的情況下,提前預(yù)先設(shè)定某種本質(zhì)特征,以邏輯分析的方法推導(dǎo)出預(yù)設(shè)的必然存在性。
2.3 現(xiàn)代漢語中的“取象”與“抽象”
自“五四”新文化運(yùn)動以來,以著名作家膾炙人口的名作名篇中一般用例為語法規(guī)范的現(xiàn)代漢語,成為主流文體(邵敬敏 2007:12)。1924年,黎錦熙的《新著國語文法》作為第一部白話文語法著作問世以來,先后出現(xiàn)王力的《中國現(xiàn)代語法》、呂叔湘的《中國文法要略》和高明凱的《漢語語法論》等力作。這些著作在探討漢語語法自身特殊性的同時,也提及西方語言學(xué)的一些語法思想和分析方法,如“語義格”、“中心詞說”、“語用分析”以及語法規(guī)則的形式化表示等,顯露出現(xiàn)代漢語受到抽象思維影響的端倪,逐漸形成“取象”與“抽象”并存的局面。西方語言學(xué)中的“二項式”,即“形式”加“無形物”或“物質(zhì)”的特征,融于漢語“取象”思維中,集中體現(xiàn)為現(xiàn)代漢語中的隱喻。隱喻通過不自覺的體驗積累和整理,從整體上把握事物“共象”并對其進(jìn)行說明,以空間經(jīng)驗命名非空間經(jīng)驗,將顏色、光度、形狀、角度、質(zhì)地和運(yùn)動等空間經(jīng)驗的特征注入聲音、嗅覺、味覺、情感和思想,這一過程實際上是通過語言隱喻系統(tǒng)上升到更高的意識層面(陸儉明 沈陽 2014:154),實現(xiàn)認(rèn)識層次上的突破。這一過程不是去追求那個不變的“型相”,而是要建立比較具體的“象”與比較抽象的“象”的直接聯(lián)系,并且把這兩種“象”原來涉及的體驗世界也連接起來,實現(xiàn)對本質(zhì)屬性或特征的有效說明,最終常常以下定義的抽象方式呈現(xiàn)出來。此外,漢語中常用“移動的東西”來隱喻時間概念,像“美好的時光總是過得很快”和“童年已經(jīng)離我遠(yuǎn)去”;常用“某種驅(qū)動力量”隱喻“使因概念”,如“坐立不安”和“局勢動蕩”。不難看出,隱喻充分融合“抽象”定義式的概括和“取象”對事物本質(zhì)屬性整體的把握,是一種用具體概念來理解抽象概念的一般的認(rèn)知方式(同上:355)。
2.4 現(xiàn)代西方文化中抽象思維的演變
傳統(tǒng)西方文化中的思維方式是通過抽象得到那個與個別對立的本質(zhì)或?qū)嶓w(張祥龍 2011:424)。而現(xiàn)象學(xué)思潮的出現(xiàn)使事情發(fā)生改變?,F(xiàn)象學(xué)意義上的“現(xiàn)象”在其創(chuàng)始人胡塞爾看來是一種純粹現(xiàn)象,其中蘊(yùn)含著普遍本質(zhì)。它成功地跳出自柏拉圖以來傳統(tǒng)西方哲學(xué)始終無法徹底擺脫的、從個別中抽離出來的、絕對的、不變的、永恒的理念型相;同時,又巧妙地隱匿于個別之中且無法與個別相分離。有別于黑格爾“透過現(xiàn)象看本質(zhì)”,胡塞爾現(xiàn)象學(xué)關(guān)注個別與一般、特殊與普遍相互糅合、無法分層的原發(fā)境遇。感覺經(jīng)驗不再是需要被過濾掉的“雜質(zhì)”,而是成為認(rèn)識的出發(fā)點(diǎn)和構(gòu)成元素。與此同時,解釋學(xué)熱衷于那個先于意識并使之可能的東西(伽達(dá)默爾 2010:17),即“視域”,其本意是“一個人在其中進(jìn)行領(lǐng)會或理解的構(gòu)架或視野”(唐寧 余紀(jì)元 2001:477)。要獲得對于歷史的理解,必須得到一個歷史的視域,并且通過歷史存在者本身和過去傳統(tǒng)的視域來進(jìn)行解釋,而不是只通過當(dāng)代尺度和偏見進(jìn)行解釋。按照伽達(dá)默爾的觀點(diǎn),每一種視域都對應(yīng)于一種前判斷,即對意義和真理的預(yù)期(張汝倫 1986:192-194)。這其中必然包含“人”的參與或構(gòu)造方式的內(nèi)在相關(guān)性,而不再完全信任任何依據(jù)某些概念原則和規(guī)則推衍出的東西,追尋那個本原的、可直接理解的狀態(tài)(張祥龍 2006:90)。這就顛覆旨在探尋完全脫離主觀經(jīng)驗的傳統(tǒng)分析推理的抽象思維過程。這一觀點(diǎn)與現(xiàn)代認(rèn)知科學(xué)針對隱喻的研究遙相呼應(yīng),后者提出“思維本質(zhì)上是身體的,具有通過演化而來管理身體的神經(jīng)回路所精確和巧妙雕刻的概念”(Lakoff 2003:3)。換言之,隱喻有著“具身性”,是“我們身體的獨(dú)特屬性恰恰塑造了我們概念化和范疇化的可能性”(李恒威 2014:19)。
3.1 取象比類的思維路徑
“取象”的方法是“取象比類”。所謂“取象比類”是通過適當(dāng)?shù)谋扔?,用貼近生活、容易被理解的事物來說明比較難理解的抽象事物,而非西方用下定義的方式去說明某一抽象概念。因此,它是不同于西方邏輯分析推理的特殊的抽象過程。中國古代典籍多采用“取象比類”來說明某種深刻的道理,例如,“上善若水”、“兵形象水”和“春脈如弦”等。此外,古代詩詞中也喜用取象比類,清代鄭燮《竹石》一詩中寫道:“咬定青山不放松,立根原在破巖中。千磨萬擊還堅勁,任爾東西南北風(fēng)。” 這首詩表面寫竹,其實是寫人,詩中借勁竹的形象表達(dá)自己面對種種艱難困苦時寧折不彎、決不向任何惡勢力屈服的品格,和不肯與黑暗社會同流合污的錚錚傲骨。當(dāng)鄭燮將“品格”與“竹子”聯(lián)系起來后,對竹子的某種體驗轉(zhuǎn)化為對人格的領(lǐng)悟,即“以詩言志”。在加深對竹子之性體驗的同時,亦增強(qiáng)對從物態(tài)之象中領(lǐng)悟出更為抽象的本原之象的能力。
3.2 邏輯分析的思維路徑
“邏輯”源自希臘語logos,可譯為理性、言談、尺度,是關(guān)于有效推理的條件或正確推理的結(jié)構(gòu)和原則的研究(唐寧 余紀(jì)元 2001:561)。邏輯分析強(qiáng)調(diào)思想、推理和論證,關(guān)注關(guān)系、比例、一般原則和規(guī)律等。邏輯思維是自覺的、可用言語明確表達(dá)的、追求嚴(yán)格精確的思維類型,它同直觀體驗的思維類型形成鮮明對比。同直觀體驗思維相比,邏輯思維注重將認(rèn)識對象從周圍環(huán)境中分離出來,暫時舍棄相關(guān)的條件或制約因素,在不變的條件下加以研究,盡可能將其各方面特征分解開來,分別加以辨析。分析是邏輯思維的主要傾向,綜合是以分析為基礎(chǔ)的綜合。邏輯分析思維不斷消除人們認(rèn)識活動中模糊、膚淺、自相矛盾的成分,使人們的思路清晰,觀點(diǎn)明確,論證有力,結(jié)論可靠。這對于了解自然科學(xué)規(guī)律,建立技術(shù)操作規(guī)則尤為重要(王前 2005:89)。
邏輯思維對語言的認(rèn)識也產(chǎn)生深刻的影響。從古希臘哲學(xué)家到羅素都認(rèn)為語言和思想是二元對立的,語言被認(rèn)為是符號化的表達(dá)方式。到了現(xiàn)代,索緒爾提出語言是能指與所指共建的系統(tǒng),前者是聲音、語聲和文字這樣的物理特征,后者是概念或意義(索緒爾 2001:101)。語言單位的意義不過是在語言中造成的差異,一個詞的意義就等于它在語言中造成的差異??梢姡高@一層有獨(dú)立性,獨(dú)立于心理與物理的方面,只不過結(jié)構(gòu)主義語言觀更強(qiáng)調(diào)“所指”的自足性、結(jié)構(gòu)性和由對立關(guān)系形成的網(wǎng)絡(luò)性,任何意義在于它在這個結(jié)構(gòu)網(wǎng)里占有一席之地,跟別的東西不一樣(張祥龍 2013:121)。雖然索緒爾的語言觀與傳統(tǒng)語言觀有所不同,但是依舊沒有擺脫語言和思維二元對立的窠臼。
3.3 現(xiàn)代隱喻研究與邏輯分析
邏輯思維是一種“拆零”的思維活動,關(guān)注局部而往往忽略整體。這種思維方式能夠使認(rèn)識深化,但容易流于片面;能夠?qū)⒀芯繉ο蟮膶傩院吞卣髟椒衷郊?xì),但容易忽略事物各組成部分之間內(nèi)在的有機(jī)聯(lián)系。這就容易切斷事物自身的有機(jī)聯(lián)系,出現(xiàn)孤立、靜止、片面的傾向(王前 2005:89)。此外,邏輯思維從一開始就在主客二分的前提下進(jìn)行,它始終關(guān)注研究對象,對于思維主體通常置之不理。而現(xiàn)代隱喻研究提出認(rèn)知是身體、經(jīng)驗、心智共同作用的結(jié)果,意義產(chǎn)生于身體運(yùn)作,其模式將感覺運(yùn)動經(jīng)驗與主觀判斷結(jié)合起來(Carrol 1956:32)。身體通過隱喻將自身結(jié)構(gòu)化的特征投射到抽象領(lǐng)域,而且這種投射并非任意的,隱喻的輸入、投射以及映射都無法擺脫身體機(jī)能與經(jīng)驗(Johnson 1990:62)。身體的一個基本特征就是整體性,它在融合感覺材料的同時,對這些感覺材料進(jìn)行處理?,F(xiàn)代認(rèn)知學(xué)界引入身體來解釋認(rèn)知的具身屬性,從認(rèn)知過程和認(rèn)知結(jié)果轉(zhuǎn)向關(guān)注認(rèn)知的源頭,即“我實際體驗到的身體”(張祥龍 2006:90)。隱喻具身性的研究雖然也包含分析和判斷等元素,但更強(qiáng)調(diào)在一個有機(jī)整體中展開相關(guān)研究,旨在較為全面地展示出事物的本來面目,這種思維方式在一定程度上能夠彌補(bǔ)邏輯分析的不足。
4.1 “取象”思維習(xí)慣對“抽象”的影響
“取象”思維使得中國人把現(xiàn)實視為統(tǒng)一結(jié)構(gòu),習(xí)慣于用統(tǒng)一的觀點(diǎn)去思考問題,認(rèn)為任何事物的存在都不是孤立的,構(gòu)成現(xiàn)實的各要素之間也是相互聯(lián)系著的,“關(guān)系突出”因此成為漢語表達(dá)典型的特征,具體說來,就是靠語境,即上下文,將意義與語言的存在形式結(jié)合起來。例如,中國人常講:“不到長城非好漢”,此類現(xiàn)象被稱為“空語類”,即一般指動詞的結(jié)構(gòu)特性所聯(lián)系的名詞(即主語、賓語)的位置是確定存在的,而在這些特定位置上沒有出現(xiàn)“名詞成分”(陸儉明 沈陽 2014:129)。這一現(xiàn)象在漢語中普遍存在,而英文則要譯成He who has ne-ver been to the Great Wall is not a true man. 漢語有些主語不言自明;英語則不同,大多數(shù)情況下必須有主語。漢語說:“去哪度假了?” 英文翻譯則需要補(bǔ)上主語:Where did you go on holiday?這種差異的根源在于中國哲學(xué)認(rèn)為意義源于正在發(fā)生著的上下文,顯露出活生生的、確切的、清楚的含義。 而傳統(tǒng)西方哲學(xué)認(rèn)為言說對象雖然可以形式化,但是終極存在卻是永恒不變的,它顯現(xiàn)為多樣的形式指標(biāo),語法作為形式法則被視為高于變化無窮的語言內(nèi)容(張祥龍 2012:14-18)。因此,英語中大量詞形、語態(tài)和時態(tài)的變化會使習(xí)慣整體性“取象”思維的中國初學(xué)者感到相當(dāng)繁瑣和難以掌握。
4.2 “抽象”思維習(xí)慣對“取象”的影響
不同于漢語中通過上下文關(guān)系把握意義,古希臘的“邏各斯”使得西方人較為偏愛兩極對立(如善與惡、實在與現(xiàn)象、神圣與世俗),以及對“存在”或“是”的突出感受,顯現(xiàn)在英語中通過形式化澄清意義的特點(diǎn)(陳高華 2012:70)。例如,不論主語、實詞、時間狀語和地點(diǎn)狀語如何變化多端,只要是符合be + v.ing形式就都屬于正在進(jìn)行時的一種呈現(xiàn),這里不需要上下文聯(lián)系。因此,以英語為母語的人習(xí)慣于語法規(guī)則和相對規(guī)整的句式結(jié)構(gòu),在面對時常缺乏實體性的漢語句法時往往束手無策。由于習(xí)慣于是與非的判斷,在面對將“知、情、意”雜糅在一起的漢語時,英語母語者常常很難理解漢語要表達(dá)的真實含義。例如,漢語中的“差一點(diǎn)(怎么樣/沒怎么樣)”是一種常用的句式,但是表達(dá)的意思卻并不都一樣,“差一點(diǎn)摔倒了”和“差一點(diǎn)沒摔倒”都是說沒有摔倒,否定詞在表達(dá)中失效;而“差一點(diǎn)中獎了”和“差一點(diǎn)沒中獎”,否定詞是起到否定作用的。原因在于凡是人們不企望發(fā)生的事情,這兩種說法意思是一樣的;凡是人們期盼發(fā)生的事情,這兩種說法意思就正好相反。這反映出在“取象”思維過程中,“意”,即 “意向”的作用?!吨芤住は缔o上》中講:“書不盡言,言不盡意”,對于漢語表達(dá)的理解和把握的關(guān)鍵是對意境和意向的把握,而不能僅僅依靠字面的意思。對于習(xí)慣抽象思維的外國人來說,否定詞的作用必然是對事實的是非判斷,很難理解某些失效的情況。
4.3 語言表達(dá)中的思維障礙與誤讀
認(rèn)知科學(xué)研究結(jié)果顯示,一切認(rèn)知活動都是基于概念系統(tǒng)進(jìn)行的,包括語言使用在內(nèi)的復(fù)雜認(rèn)知活動是由這些概念操作行為構(gòu)成的。語言概念能力就是利用已有的概念體系,通過語言編碼對目標(biāo)經(jīng)驗內(nèi)容實現(xiàn)言語呈現(xiàn)的能力。外語學(xué)習(xí)者正是因為目標(biāo)語概念能力不足而只能借助母語的概念結(jié)構(gòu),雖然披上目標(biāo)語的外衣,然而最后的目標(biāo)語輸出結(jié)果很難令人滿意。Potter等人在上世紀(jì)80年代就提出兩種語言存在于兩個獨(dú)立的詞匯表征之中,但是共相一個概念表征系統(tǒng),而概念表征系統(tǒng)獨(dú)立于詞匯表征系統(tǒng)。母語的詞匯表征直接與兩種語言共享的概念表征相聯(lián)系,而二語的詞匯表征與概念表征之間沒有聯(lián)系(王慧莉 劉文宇 2012:27)。這就意味著母語對概念結(jié)構(gòu)和概念化模式的塑造必然會對二語習(xí)得產(chǎn)生明顯影響,在一定程度上干擾二語的理解程度和產(chǎn)出效果。 以方位概念為例,西方人學(xué)習(xí)漢語過程中很難理解為什么是“上廁所”和“下廚房”,而不能說“下廁所”和“上廚房”,原因在于方位概念理解的差異。漢語的方位概念有著深厚的文化內(nèi)涵,東方(東方日出)為尊,西方(西方日落)為卑,南方為尊(南為陽),北方為卑(北為陰)(常敬宇 2009:27)。古代房屋建筑中廁所為污穢之處,通常在北面;廚房是煮食之處,一般在南面。上北下南,所以“上廁所”和“下廚房”成為中國人習(xí)慣的表達(dá)方式。
與此同時,二語學(xué)習(xí)的過程也會反作用于原有的概念體系,促使介語體系的概念模式不斷發(fā)生重組和轉(zhuǎn)換。根據(jù)維果斯基的社會文化理論,人的意識與認(rèn)知是社會化和社會行為的終結(jié)產(chǎn)品,個人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)是在社會交互作用中形成的。受此觀點(diǎn)影響,新沃爾夫主義的概念遷移假說認(rèn)為思維與語言共同發(fā)生著變化。母語社會化的過程是自然發(fā)生的,會受到二語社會化的影響(李錫江 劉永兵 2013:102)。換言之,概念化的過程說明語言遷移呈現(xiàn)出歷時的、動態(tài)的特點(diǎn),語言表達(dá)中的思維障礙也會呈現(xiàn)出不同的“癥狀”。隨著語言知識和語言體驗的不斷積累,這些“癥狀”會減輕,對目標(biāo)語的理解程度和語言輸出的準(zhǔn)確度會有所提升。
4.4 “取象”與“抽象”的相互轉(zhuǎn)換
“取象”思維和“抽象”思維雖然常常發(fā)生沖突,但并非不可調(diào)和。“抽象”思維的邏輯特征并非不存在于“取象”思維過程中。實際上,“取象”的結(jié)果往往來源于對局部零散體驗的梳理與整合。在這個過程中,可能會面臨某些局部體驗相互沖突、名不副實等情況,這都需要邏輯思維在這個過程提供引導(dǎo)和進(jìn)行調(diào)節(jié),如果沒有邏輯思維,便無章可循。只不過在中國傳統(tǒng)直觀體驗式的思維方式下,邏輯思維處于隱蔽狀態(tài)。中國傳統(tǒng)思維并不是反邏輯思維,邏輯思維以隱形方式作用于其中。實際上,語言學(xué)習(xí)者在操控兩種語言時使用同一個中心處理系統(tǒng)。無論說話者使用母語還是非母語,思想的產(chǎn)生都來自同一個思維引擎(徐慶利 蔡金亭 劉振前 2013:104)。認(rèn)知科學(xué)研究也指出由于兩種語言系統(tǒng)存在著復(fù)雜聯(lián)系,雙語者在使用一種語言時產(chǎn)生的激活會不可避免地擴(kuò)散到另一種語言相應(yīng)的節(jié)點(diǎn)上,換言之,語碼轉(zhuǎn)換過程中會產(chǎn)生復(fù)雜的相互激活和抑制。Diamond認(rèn)為有必要假定一種調(diào)整雙語者或者多語者激活程度的控制機(jī)制,以及這一過程的神經(jīng)機(jī)制。這種認(rèn)知控制過程有助于調(diào)節(jié)人們的行動以適應(yīng)不斷變化的環(huán)境,并且改變環(huán)境以適應(yīng)當(dāng)前需求,能夠過濾環(huán)境中無關(guān)信息的能力和抑制不恰當(dāng)?shù)姆此蓟蛩季S能力。也就是說,抑制控制為個體提供同時處理多重信息和將行為組織成邏輯順序的能力(王慧莉 劉文宇 2012:29-30)。
然而,思維轉(zhuǎn)換的通道建立并非一朝一夕,需要長時間的訓(xùn)練和積累。第一,語言學(xué)習(xí)者應(yīng)了解兩種語言、兩種思維方式產(chǎn)生的文化根源??梢詫⒅形髡軐W(xué)有關(guān)的內(nèi)容有選擇地引入到外語教學(xué)中,使其具備一定的哲學(xué)素養(yǎng)。第二,培養(yǎng)學(xué)生綜合思維能力,實現(xiàn)對“取象”思維與“抽象”思維有效駕馭,既能掌握語言要素和語法原則等語言中“抽象”出來的精華,又能對其進(jìn)行綜合運(yùn)用,發(fā)揮 “取象”思維的功效。第三,近十年國內(nèi)高校與國外高校的合作日益密切,英語教育應(yīng)充分利用這一優(yōu)勢平臺,為學(xué)生創(chuàng)造參與國際交流的機(jī)會,使學(xué)生有機(jī)會親身經(jīng)歷不同文化及思維方式之間的差異,使其更好地體驗、提高并完善符合英語思維方式的地道英語表達(dá),從而更有效地表達(dá)自己的思想,充分實現(xiàn)跨文化交際的目標(biāo)。
漢英語言表達(dá)的差異究其根源在于“取象”思維與“抽象”思維的差異,前者著眼于整體的把握事物,體現(xiàn)在漢語表達(dá)中往往是“取象比類”式的言說方式;而后者注重通過推理分析探尋到普遍的原則,反映在英語中條條框框的語法規(guī)則與詞形變化。然而再繁雜的變化也有規(guī)律可循。因此,對于漢英語言的研究不能囿于對于語言符號的認(rèn)識,而應(yīng)探求兩者本身所蘊(yùn)含的迥異思維。只有這樣,才能真正實現(xiàn)在跨文化的視角下、在增強(qiáng)對本民族文化的認(rèn)同感的同時,培養(yǎng)出適應(yīng)多元文化、具備較強(qiáng)語言溝通能力和文化差異辨別能力的國際型人才。
常敬宇. 漢語詞匯與文化[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2009.
陳高華. 哲學(xué)導(dǎo)論[M].北京:世界圖書出版社, 2012.
伽達(dá)默爾. 真理與方法[M].北京:商務(wù)印書館, 2010.
李恒威. 具身認(rèn)知[M].北京:華夏出版社, 2014.
李錫江 劉永兵. 從對比分析到概念遷移 [J].東北師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2013(1).
陸儉明 沈 陽. 漢語和漢語研究十五講[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2014.
馬克思 恩格斯.德意志意識形態(tài)[M].北京:人民出版社, 1961.
尼古拉斯·唐寧 余紀(jì)元.西方哲學(xué)英漢對照辭典[Z].北京:人民出版社, 2001.
邵敬敏. 現(xiàn)代漢語通論[M]. 上海:上海教育出版社, 2007.
索緒爾.普通語言學(xué)教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2001.
王慧莉 劉文宇. 雙語者語言加工機(jī)制研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社, 2012.
王 前. 中西文化比較概論[M].北京:中國人民大學(xué)出版社, 2005.
王 前. 哲學(xué)的解蔽——從知識到體驗[M]. 北京:人民出版社, 2009.
王樹人. 中國的“象思維”及其原創(chuàng)性問題[J].學(xué)術(shù)月刊, 2006(1).
威廉·馮·洪堡特. 論人類語言結(jié)構(gòu)的差異及其對人類精神發(fā)展的影響[M].北京:商務(wù)印書館, 1998.
徐慶利 蔡金亭 劉振前. 語言遷移研究近20年的新發(fā)展:回顧與思考[J].外語學(xué)刊, 2013(1).
張汝倫. 意義的探究——當(dāng)代西方釋義學(xué)[M]. 沈陽:遼寧人民出版社, 1986.
張祥龍.當(dāng)代西方哲學(xué)筆記 [M].北京:北京大學(xué)出版社, 2006.
張祥龍.從現(xiàn)象學(xué)到孔夫子[M].北京:商務(wù)印書館, 2011.
張祥龍.中西哲學(xué)的差異與原因[A]. 學(xué)術(shù)前沿論叢[C]. 北京:北京師范大學(xué)出版社, 2012.
張祥龍.現(xiàn)象學(xué)導(dǎo)論七講[M]. 北京:中國人民大學(xué)出版社, 2013.
Carrol, B.J.Language,Thought,andReality:SelectedWritingsofBenjaminLeeWhorf[M]. Massachusetts: MIT Press, 1956.
Johnson, M.TheBodyintheMind[M]. Chicago: Chicago University Press, 1990.
Lakoff, G. How the Body Shapes Thought: Thinking with an All Too Human Brain[A]. In : Sanford, A., Johnson-Laird, P.(Eds.),TheNatureandLimitsofHumanUnderstanding:The2001GiffordLecturesattheUniversityofGlasgow[C]. Edinburgh: T. & T. Clark Publisher, Ltd., 2003.
Sinclair, J.CollinsCobuildEnglishDictionary[Z]. London: Harper Collins Publisher, 2000.
【責(zé)任編輯謝 群】
AComparativeStudyonThinkinginChineseandEnglishExpressions
Liu Xin Wang Qian Wang Hui-li
(Dalian University of Technology, Dalian 116024, China; Dalian University of Foreign Language, Dalian 116044, China)
The differences between Chinese and English expressions derive from their distinctive ways of thinking respectively. Traditional Chinese “Quxiang” thinking is accustomed to grasp generality through integral intuition, which is presented in relation-oriented Chinese expressions, while the Western “Abstract” thinking discloses the essence via logical analysis and refining, which is obvious with entity-oriented expressive customs. However, the conflict between “Quxiang” thinking and “Abstract” thinking can be coordinated. By virtue of accumulating knowledge and learning experience along with appropriate curriculum and training, a switch tunnel can be formed in order to make the coordination between these two ways of thinking possible, which further improves the foreign language teaching.
Quxiang; Abstract; linguistic expression; way of thinking
H030
A
1000-0100(2016)02-0045-5
*本文系遼寧省社科基金項目“當(dāng)代漢英仿詞情感概念隱喻的對比研究”(L13DYY061)的階段性成果。
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2016.02.009
定稿日期:2016-01-23