毛反驕
(長(zhǎng)沙醫(yī)學(xué)院 湖南長(zhǎng)沙 410013)
關(guān)聯(lián)理論與翻譯教學(xué)探索*
毛反驕
(長(zhǎng)沙醫(yī)學(xué)院 湖南長(zhǎng)沙 410013)
在外語(yǔ)教學(xué)中,翻譯教學(xué)占據(jù)核心位置,是其必不可少的關(guān)鍵性組成要素,而關(guān)聯(lián)理論是一種和語(yǔ)言交際密切相關(guān)的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論,已被廣泛應(yīng)用到翻譯教學(xué)中,發(fā)揮著關(guān)鍵作用,有利于提高學(xué)生的翻譯能力。因此,本文作者客觀分析了關(guān)聯(lián)理論和翻譯的關(guān)系,多層次、多角度探討了翻譯教學(xué)中關(guān)聯(lián)理論的具體應(yīng)用。
關(guān)聯(lián)理論 翻譯教學(xué)
在人類文化交流中,翻譯有著漫長(zhǎng)的發(fā)展史,對(duì)翻譯理論進(jìn)行了全面、深入地研究,提高翻譯質(zhì)量,更好地展現(xiàn)原文內(nèi)容是其目的所在。在翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師要優(yōu)化利用關(guān)聯(lián)理論,其是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論知識(shí),借助語(yǔ)境,不斷探索各信息的關(guān)聯(lián),以此為基點(diǎn),進(jìn)行推理,忠實(shí)原文意思的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確翻譯原文內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效目的,促使學(xué)生準(zhǔn)確把握這一理論,逐漸提高自身翻譯實(shí)踐能力,提高自身的英語(yǔ)綜合水平。[1]
站在客觀的角度來(lái)說(shuō),關(guān)聯(lián)理論和翻譯二者有著密不可分的聯(lián)系,想要優(yōu)化利用關(guān)聯(lián)理論,必須準(zhǔn)確把握二者的關(guān)系。在關(guān)聯(lián)理論作用下,語(yǔ)言使用方法有兩種,即描述性使用、解釋性使用,而翻譯屬于后者,是對(duì)語(yǔ)言的一種解釋性使用。在語(yǔ)言解釋性使用中,譯者必須意識(shí)到原文和譯文意思相同。就翻譯而言,屬于認(rèn)知活動(dòng)、交際活動(dòng),而翻譯的前提便是譯者必須準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容,要尋找最佳的關(guān)聯(lián),準(zhǔn)確推斷出語(yǔ)境的含義,明白作者的寫作意圖、交際意圖,這就需要優(yōu)化利用關(guān)聯(lián)理論。[2]
就傳統(tǒng)翻譯教學(xué)來(lái)說(shuō),過(guò)分注重翻譯的忠實(shí)性原則,導(dǎo)致學(xué)生一字一句翻譯原文內(nèi)容,不注重變通,嚴(yán)重影響翻譯效果。在關(guān)聯(lián)理論作用下,其翻譯教學(xué)模式發(fā)生了質(zhì)的變化,具有其動(dòng)態(tài)性特點(diǎn),教師要充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,優(yōu)化利用自身已有的認(rèn)知資源,要將關(guān)聯(lián)理論貫穿到整個(gè)翻譯教學(xué)中,提高翻譯教學(xué)效率。
在翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師要注重學(xué)生推理能力的培養(yǎng),要根據(jù)學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中存在的問(wèn)題,為他們提供相關(guān)的語(yǔ)境背景知識(shí),為其提供良好的認(rèn)知環(huán)境,要借助關(guān)聯(lián)理論,找到原文、語(yǔ)境二者間的某種關(guān)聯(lián),對(duì)語(yǔ)境的暗含意思進(jìn)行準(zhǔn)確地推斷,準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容,進(jìn)行翻譯。以“應(yīng)用翻譯文本”來(lái)說(shuō),商務(wù)信函、商務(wù)合同這些文本翻譯中對(duì)譯者的要求特別高,必須具備扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),還要具備相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí),比如,經(jīng)濟(jì)、法律、外貿(mào),這正是學(xué)生的薄弱之處。針對(duì)這種情況,教師要結(jié)合應(yīng)用翻譯文本特點(diǎn),向?qū)W生提供相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)背景知識(shí),在實(shí)踐教學(xué)中逐漸提高學(xué)生認(rèn)知語(yǔ)境能力、推理能力。[3]
(1)重現(xiàn)、替代
在翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師要借助關(guān)聯(lián)理論,引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)原文文體、原文內(nèi)容等采用多樣化的翻譯策略,準(zhǔn)確翻譯原文。在關(guān)聯(lián)理論作用下,如果原文文化與譯文文化在表達(dá)以及語(yǔ)義方面非常接近,教師可以引導(dǎo)學(xué)生采用重現(xiàn)法,也就是直譯法,準(zhǔn)確翻譯原文內(nèi)容,避免產(chǎn)生歧義,確保原文在形式、內(nèi)容方面存在某種關(guān)聯(lián)。比如,“to spend money like water :花錢如花,let a hundred fl owers bloom :百花齊放,paper tiger:紙老虎,借助重現(xiàn)法,可以促使譯文與原文內(nèi)容保持一致,并具有意境性。在翻譯過(guò)程中,如果原文文化和譯文文化有著不同象征意義時(shí),則要求學(xué)生采用替代法這一翻譯策略,也就是采用直譯和意譯相結(jié)合的方法,準(zhǔn)確翻譯原文內(nèi)容。“近朱者赤,近墨者黑”這是一句常見的話語(yǔ),在翻譯過(guò)程中,學(xué)生不能采用直譯法或者意譯法,要將二者結(jié)合起來(lái),才能準(zhǔn)確將原文意思展現(xiàn)出來(lái),即“He that lies down with dogs must getup with fl eas.”[4]
(2)重構(gòu)、轉(zhuǎn)換
就重構(gòu)來(lái)說(shuō),在翻譯過(guò)程中,教師要引導(dǎo)學(xué)生靈活應(yīng)用多樣化的翻譯策略、翻譯手段,從不同角度入手準(zhǔn)確理解原文文化內(nèi)容,準(zhǔn)確重現(xiàn)原文已有的關(guān)聯(lián)性。比如,“It was a splendid population—for all the slow, sleepy, sluggish-brained sloths stayed at home.”在翻譯該句中,學(xué)生就需要采用重構(gòu)法,結(jié)合原文內(nèi)容,用六個(gè)“呆”的短語(yǔ)解釋其中五個(gè)“s”開頭的詞匯,重新建構(gòu)原文意境,才能更好地呈現(xiàn)原文意思。就原文文化象征來(lái)說(shuō),如果在譯文中會(huì)出現(xiàn)缺省現(xiàn)象,則要求學(xué)生采用轉(zhuǎn)換法,也可以采用意譯法,這樣才不至于原文與譯文內(nèi)容相悖。[5]
在翻譯實(shí)用性文體中,教師一定要讓學(xué)生意識(shí)到準(zhǔn)確表達(dá)譯文的重要性,要客觀分析語(yǔ)境要求,靈活應(yīng)用專業(yè)術(shù)語(yǔ),順利實(shí)現(xiàn)翻譯的最佳關(guān)聯(lián)性,提高譯文的整體質(zhì)量。以“power”為例,在普通詞匯中,是“能力、力量”的意思,但作為專業(yè)詞匯,在不同專業(yè)領(lǐng)域中,有著不同的意思,比如,“電源、功率、動(dòng)力”,也就是說(shuō)學(xué)生想要翻譯好實(shí)用性文體,就必須以詞匯所屬領(lǐng)域?yàn)榍腥朦c(diǎn),根據(jù)上下文的意思,在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,翻譯這類詞匯。又比如,dishonor:拒付,grandfather:原始文件,brick:程序塊,如果按照普通詞匯進(jìn)行翻譯,必將會(huì)曲解原文的意思,也說(shuō)明學(xué)生在具備扎實(shí)英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)的同時(shí),還必須具備相關(guān)領(lǐng)域知識(shí),才能準(zhǔn)確把握這些專業(yè)術(shù)語(yǔ),準(zhǔn)確把握譯文具有的關(guān)聯(lián)性,準(zhǔn)確傳達(dá)譯文所表示的意思。
總而言之,在翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師必須意識(shí)到關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用的重要性,要根據(jù)其特點(diǎn),加以靈活應(yīng)用,引導(dǎo)學(xué)生準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容,采用多樣化的翻譯策略,準(zhǔn)確表達(dá)譯文內(nèi)容,在一系列翻譯教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)中,促使學(xué)生掌握必要的翻譯技巧,逐漸提高翻譯能力。以此,提高翻譯課堂教學(xué)效率與質(zhì)量,確保翻譯教學(xué)目標(biāo)順利實(shí)現(xiàn)。
[1]馬越玥.關(guān)聯(lián)翻譯理論及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].學(xué)園,2013,27:66.
[2]伍李華.從語(yǔ)用學(xué)視角看大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,04:308-309.
[3]何萍,陳譜順.關(guān)聯(lián)理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].江西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,02:116-118.
[4]王海英.淺議關(guān)聯(lián)理論在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].成功(教育),2010,02:177-178.
[5]孫永君.語(yǔ)用翻譯與翻譯教學(xué)實(shí)踐研究[J].黑河學(xué)刊,2014,06:101-102+104.
*長(zhǎng)沙醫(yī)學(xué)院2016年校級(jí)教改項(xiàng)目:翻轉(zhuǎn)課堂模式下的大雪學(xué)英語(yǔ)教學(xué)機(jī)制與應(yīng)用研究