張宏雨
(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 高級(jí)翻譯學(xué)院,上海 200083)
?
“三個(gè)自信”與外交翻譯的中國(guó)話語(yǔ)權(quán)建構(gòu)
張宏雨
(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 高級(jí)翻譯學(xué)院,上海 200083)
摘要:在“道路自信、理論自信、制度自信”的方向指引下,我們應(yīng)把中國(guó)話語(yǔ)與中國(guó)發(fā)展緊密聯(lián)系在一起,構(gòu)建中國(guó)外交翻譯話語(yǔ)權(quán)。在建構(gòu)中,理論層面要突出中國(guó)的文化價(jià)值選擇;實(shí)踐層面要體現(xiàn)自己的“說(shuō)話方式”;創(chuàng)新層面要吸收西方外交翻譯話語(yǔ)體系中的積極性成果,并為我所用,使之自我化、中國(guó)化、民族化,并用自己的、中國(guó)的、民族的譯文表述出來(lái)。如此,建構(gòu)起用中國(guó)自己的“說(shuō)話方式”向世界傳達(dá)“中國(guó)聲音”,并體現(xiàn)出“中國(guó)話語(yǔ)”本質(zhì)特征的外交翻譯表達(dá)語(yǔ)用體系。
關(guān)鍵詞:三個(gè)自信;外交翻譯;中國(guó)話語(yǔ)權(quán)
進(jìn)入新世紀(jì)后,我國(guó)綜合國(guó)力逐步增強(qiáng),各項(xiàng)事業(yè)得到迅猛發(fā)展,國(guó)際影響力進(jìn)一步增大。習(xí)近平提出的實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的“中國(guó)夢(mèng)”的戰(zhàn)略目標(biāo)和構(gòu)想,又迅速成為國(guó)際社會(huì)的熱點(diǎn)話題,“中國(guó)氣派”越來(lái)越受到世界的關(guān)注。這種關(guān)注,不僅來(lái)自一個(gè)“文明型國(guó)家”的崛起,而且來(lái)自一種“外交話語(yǔ)”的崛起。但在這一崛起的過(guò)程中,由于西方國(guó)家的強(qiáng)勢(shì),中國(guó)外交話語(yǔ)時(shí)而被淹沒(méi)在強(qiáng)勢(shì)的西方話語(yǔ)之中,時(shí)而又被誤讀和無(wú)理“解構(gòu)”。在這種背景下,強(qiáng)化“中國(guó)的聲音”,牢牢掌握我國(guó)的外交翻譯話語(yǔ)權(quán),至為關(guān)鍵。潘文國(guó)說(shuō):“理論從本質(zhì)上講就是話語(yǔ)權(quán)?!盵1]從這個(gè)角度講,打造熔鑄中國(guó)傳統(tǒng)文化、中國(guó)核心價(jià)值以及展現(xiàn)中國(guó)視角、風(fēng)格和氣派的中國(guó)外交翻譯話語(yǔ)權(quán),形成中國(guó)外交語(yǔ)言翻譯的中國(guó)話語(yǔ)體系,意義重大。
一、中國(guó)外交翻譯實(shí)踐背景及其話語(yǔ)權(quán)建構(gòu)的價(jià)值
中國(guó)的翻譯學(xué)是借助于西方的新術(shù)語(yǔ)、新方法、新思想而建立起來(lái)的現(xiàn)代學(xué)科。20世紀(jì)50—70年代,眾多翻譯理論學(xué)者側(cè)重于運(yùn)用西方的理論來(lái)研究中國(guó)的材料,幾乎造成中國(guó)翻譯學(xué)的“失語(yǔ)”[2]。造成這種狀況的主要原因是由于當(dāng)時(shí)的研究目標(biāo)不明確。20世紀(jì)80年代,何自然、段開(kāi)誠(chéng)把語(yǔ)用學(xué)的相關(guān)理論引入翻譯研究[3],引起國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)此視角研究的興趣,但多集中在文學(xué)翻譯上,且很長(zhǎng)時(shí)間停留在對(duì)西方模仿性的理論演繹層面,實(shí)證研究滯后。到了20世紀(jì)90年代后,翻譯研究又集中在翻譯技巧上。中國(guó)翻譯理論界一直未能形成明顯的派系,零散的翻譯理論散見(jiàn)于一些翻譯標(biāo)準(zhǔn)之中,不成體系。近年來(lái),隨著“后現(xiàn)代”“后結(jié)構(gòu)”“后殖民”等“后學(xué)”概念成為人文學(xué)科研究中的“顯學(xué)”,中國(guó)翻譯理論界也展開(kāi)了有關(guān)中國(guó)翻譯的性質(zhì)及其與中國(guó)社會(huì)(政治)之間關(guān)系的討論。受此啟發(fā),少數(shù)人也把研究視角移向了外交翻譯上,筆者利用CNKI數(shù)據(jù)庫(kù),以“外交翻譯”(精確)為關(guān)鍵詞檢索了近14年來(lái)的期刊論文,共681篇,而近5年的達(dá)571篇,研究?jī)?nèi)容集中在方法論研究、翻譯的多元路徑研究、外國(guó)譯論應(yīng)用研究、翻譯規(guī)范研究、跨文化研究等方面。而就當(dāng)前的外交翻譯研究來(lái)看,其新動(dòng)向集中在他理論視角研究、生態(tài)翻譯視角研究、政治等效論角度研究、中國(guó)外交新詞翻譯策略研究等方面。
縱觀以上分析,外交翻譯問(wèn)題在國(guó)內(nèi)雖然引起了學(xué)者們的熱情關(guān)注,但真正從中國(guó)“外交話語(yǔ)”崛起的層面來(lái)考察外交翻譯的中國(guó)話語(yǔ)權(quán)建構(gòu)問(wèn)題,在目前的學(xué)術(shù)成果中少有研究。從筆者在CNKI數(shù)據(jù)庫(kù)中檢索到的近14年來(lái)的相關(guān)論文來(lái)看,研究主要集中在翻譯技巧、策略和方法上,研究成果較為零散,缺乏系統(tǒng)性,多以經(jīng)驗(yàn)總結(jié)為主,研究深度尚待進(jìn)一步挖掘,即便少數(shù)篇目有所涉足,也只是附帶性地提及,未做深入闡釋,如黃書芳的《推進(jìn)外交翻譯工作,提升中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)》和胡芳毅、賈文波的《外交翻譯:意識(shí)形態(tài)操縱下的改寫》等。這對(duì)亟待發(fā)展的外交翻譯研究來(lái)說(shuō),不能不算是一個(gè)缺憾。
打造具有中國(guó)特色、中國(guó)風(fēng)格、中國(guó)氣派、中國(guó)功能的外交翻譯話語(yǔ)權(quán),是適應(yīng)當(dāng)前國(guó)家發(fā)展形勢(shì)的一個(gè)重大而緊迫的時(shí)代課題。這既是我國(guó)外交翻譯理論與實(shí)踐自身發(fā)展的迫切要求,也是擴(kuò)大我國(guó)外交影響,加快我國(guó)國(guó)家文化軟實(shí)力建設(shè),推進(jìn)社會(huì)主義文化大發(fā)展、大繁榮的迫切要求。
1.體現(xiàn)了國(guó)家文化軟實(shí)力建設(shè)的戰(zhàn)略精神。中國(guó)的文化軟實(shí)力建設(shè),需要我們?cè)诶碚撋稀白约赫f(shuō)”并形成“中國(guó)話語(yǔ)”,以有效應(yīng)對(duì)西方在“軟實(shí)力”領(lǐng)域的挑戰(zhàn)。而在打造“中國(guó)話語(yǔ)權(quán)”的過(guò)程中,外交翻譯因其獨(dú)特性而處于前沿陣地,是傳播先進(jìn)文化和建構(gòu)中國(guó)話語(yǔ)自主權(quán)的主戰(zhàn)場(chǎng)。因此,打造外交翻譯的“中國(guó)話語(yǔ)權(quán)”體系,具有較高的理論戰(zhàn)略價(jià)值。
2.體現(xiàn)了翻譯學(xué)自身發(fā)展的需要。20世紀(jì)90年代中期,我國(guó)學(xué)術(shù)界就已經(jīng)有學(xué)者開(kāi)始探討中國(guó)翻譯學(xué)的“失語(yǔ)癥”與“話語(yǔ)重建”問(wèn)題,認(rèn)為這既是一個(gè)理論問(wèn)題,也是一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。由于我們自身的翻譯理論話語(yǔ)體系的缺失,以至在某些方面,一些人離開(kāi)了西方譯論就不能闡釋翻譯現(xiàn)象,就成了“學(xué)術(shù)啞巴”。中國(guó)翻譯學(xué)要突破這種困境,掌握翻譯學(xué)闡釋的中國(guó)話語(yǔ)權(quán)力,就必須構(gòu)建翻譯學(xué)理論的中國(guó)學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系,推動(dòng)翻譯學(xué)理論話語(yǔ)體系向更高階段發(fā)展。而外交翻譯的中國(guó)話語(yǔ)權(quán)構(gòu)建,為中國(guó)翻譯提供了一個(gè)新的研究領(lǐng)域和研究視角,為中國(guó)翻譯學(xué)的理論建設(shè)添磚加瓦。
3.推動(dòng)中國(guó)外交話語(yǔ)及其翻譯理論的確立,體現(xiàn)了中國(guó)外交翻譯理論走出去的要求。中國(guó)外交翻譯話語(yǔ)權(quán)建構(gòu)正當(dāng)其時(shí),中國(guó)有資源、能力和勇氣發(fā)出“中國(guó)聲音”,這符合世界歷史的發(fā)展規(guī)律,也是中國(guó)可持續(xù)發(fā)展的現(xiàn)實(shí)需求。而中國(guó)外交翻譯話語(yǔ)權(quán)體系的建構(gòu)也是“一個(gè)糾錯(cuò)的過(guò)程——糾正中西發(fā)展不平衡,糾正經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展不協(xié)調(diào),糾正社會(huì)結(jié)構(gòu)不合理,糾正體制制度不完善,不但要超越西方,而且要超越自我”[4]。如“新型大國(guó)關(guān)系”,它是中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人近年來(lái)提出的重大外交構(gòu)想和理念,西方媒體隨即把它譯為a new type of major power relationship,從漢文化內(nèi)涵看,這一譯語(yǔ)帶有貶義性,power常表示“強(qiáng)權(quán)、權(quán)勢(shì)”等,容易讓人聯(lián)想到強(qiáng)權(quán)政治或霸權(quán)主義,這與中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)這一詞語(yǔ)的概念定位相背離,針對(duì)這種情況,我國(guó)外交部敢于擯棄西方邏輯和思維,立足中國(guó)視野和價(jià)值觀,大膽創(chuàng)新,將譯文糾正為a new model of major country relationship,突出和平外交思想,體現(xiàn)了全新的國(guó)際外交理念[5]。這一譯語(yǔ)最終取得了西方的認(rèn)同和接受。因此,學(xué)會(huì)用自己的“說(shuō)話方式”并用世界聽(tīng)得懂的語(yǔ)言“講話”,在話語(yǔ)權(quán)的構(gòu)建中確立外交翻譯的話語(yǔ)自覺(jué)和理論自信,這樣,就加深了人們對(duì)外交翻譯的認(rèn)識(shí),為中國(guó)外交翻譯理論話語(yǔ)權(quán)的確立及走出去助力。
二、“三個(gè)自信”與中國(guó)外交翻譯話語(yǔ)自信的確立
要想建構(gòu)真正的中國(guó)外交翻譯話語(yǔ)權(quán),最先要做的是確立話語(yǔ)自信。黨的十八大所提出的堅(jiān)定中國(guó)特色社會(huì)主義“道路自信、理論自信、制度自信”的理論構(gòu)想,為我們確立外交翻譯話語(yǔ)自信指明了建設(shè)方向,提供了思想支撐。
黨的十八大以來(lái),習(xí)近平在準(zhǔn)確把握世界格局變化和中國(guó)發(fā)展大勢(shì)的情形下,保持了外交大政方針的連續(xù)性和穩(wěn)定性,并在此基礎(chǔ)上,不斷開(kāi)拓外交理論和實(shí)踐創(chuàng)新的新境界,開(kāi)創(chuàng)了我國(guó)外交的新特色、新風(fēng)格、新氣派,使我國(guó)的國(guó)際地位和影響力顯著提升[6],特別是“三個(gè)自信”的提出,為中國(guó)外交翻譯話語(yǔ)權(quán)的建構(gòu)提供了堅(jiān)實(shí)的理論與實(shí)踐基礎(chǔ)。但就目前的外交形勢(shì)看,國(guó)際外交話語(yǔ)的基本敘事結(jié)構(gòu)仍以西方為中心,國(guó)際輿論的關(guān)鍵主導(dǎo)權(quán)依然被西方發(fā)達(dá)國(guó)家所掌控,并影響著國(guó)際外交話語(yǔ)及其是非評(píng)判的導(dǎo)向,致使國(guó)際外交輿論體系仍處于不公平、不平等和不均衡的話語(yǔ)格局中。這就造成了國(guó)內(nèi)一些人對(duì)我國(guó)外交話語(yǔ)在國(guó)際上的影響力有些缺乏信心,從而在外交翻譯理論與實(shí)踐的創(chuàng)新上缺乏勇氣、底氣和自信。而“三個(gè)自信” 是“中國(guó)故事”的書寫權(quán)與“中國(guó)聲音”的定調(diào)權(quán)的最好詮釋,為中國(guó)外交翻譯話語(yǔ)權(quán)的建構(gòu)提供了基本的政治準(zhǔn)繩和信念支撐。這不僅彰顯出我國(guó)對(duì)中國(guó)特色社會(huì)主義滿懷信心的豪邁胸懷,而且增強(qiáng)了我國(guó)外交翻譯話語(yǔ)權(quán)建構(gòu)的底氣和膽識(shí)。
一直以來(lái),在對(duì)外交流中,中國(guó)外交的議題設(shè)置能力不強(qiáng),常處于被動(dòng)狀態(tài),特別是在許多重大國(guó)際問(wèn)題上沉默有余,發(fā)聲不足,這就造成了對(duì)國(guó)際輿論的影響力不大,很多時(shí)候難以主導(dǎo)話語(yǔ)權(quán),由此造成了在外交話語(yǔ)翻譯上容易被西方文化及其思維模式牽著鼻子走,話語(yǔ)翻譯及其文本缺乏中國(guó)本土文化個(gè)性,不能很好地、準(zhǔn)確地傳播中國(guó)的聲音的局面。在這種情況下,話語(yǔ)翻譯的創(chuàng)新意識(shí)和能力就受到嚴(yán)重限制,長(zhǎng)期以來(lái)無(wú)法形成自己的成熟表述方式。而“三個(gè)自信”為中國(guó)外交翻譯話語(yǔ)理論與實(shí)踐明確了建構(gòu)方向和著力領(lǐng)域,那就是,中國(guó)外交翻譯話語(yǔ)必須遵循中國(guó)特色社會(huì)主義道路、理論、制度的核心價(jià)值,把中國(guó)話語(yǔ)與中國(guó)發(fā)展緊密聯(lián)系在一起,把博大精深的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化以及當(dāng)代的中國(guó)先進(jìn)文化作為深厚的民族本土資源,建立起用中國(guó)自己的“說(shuō)話方式”向世界傳達(dá)“中國(guó)聲音”的翻譯表達(dá)語(yǔ)用體系,從而構(gòu)建具有原創(chuàng)性思想的外交翻譯話語(yǔ)理論與實(shí)踐模式。
三、中國(guó)外交翻譯話語(yǔ)權(quán)構(gòu)建的方法論思考
確立中國(guó)外交翻譯話語(yǔ)自信,就應(yīng)該在創(chuàng)造、表述、傳播等方面提升中國(guó)外交翻譯話語(yǔ)的建構(gòu)能力。這其中,民族文化是其基礎(chǔ)性內(nèi)涵滋養(yǎng),社會(huì)主義核心價(jià)值是其方向性精神取向。而在創(chuàng)造與發(fā)展中,并非是另一種形式的自說(shuō)自話,不是憑空構(gòu)造一個(gè)孤立的中國(guó)版本,不是把自己關(guān)在一個(gè)文化的封閉圈里,而是在體現(xiàn)“主體性”的同時(shí),讓世界愿意聽(tīng)、聽(tīng)得懂,最終形成中國(guó)外交翻譯話語(yǔ)的國(guó)際影響力。
什么是“中國(guó)話語(yǔ)”呢?它是以“公正”為核心的社會(huì)主義意識(shí)形態(tài)話語(yǔ)作為基礎(chǔ),以按照公正的世界和公正的社會(huì)的視角來(lái)思考人類和中國(guó)的未來(lái)為思維方向,以體現(xiàn)“凝聚中國(guó)特色、蘊(yùn)含中國(guó)元素、承載中國(guó)功能”的話語(yǔ)規(guī)約模式為內(nèi)涵核心的語(yǔ)言系統(tǒng)。其基本內(nèi)涵特征是:民族性、自主性和普遍性。它體現(xiàn)著中國(guó)所特有的術(shù)語(yǔ)、概念、范疇和言說(shuō)體系,并在具體的話語(yǔ)中表現(xiàn)出來(lái)。如在西方軍事話語(yǔ)中,將鄧小平的“韜光養(yǎng)晦”翻譯為hide our capacity and bide our time(隱藏能力、等待時(shí)機(jī)),使我們的“韜光養(yǎng)晦”外交方針長(zhǎng)期備受指責(zé),始終處于一種被動(dòng)的缺少話語(yǔ)權(quán)的狀態(tài);而“新型大國(guó)關(guān)系”(a new model of major country relationship)這一話語(yǔ)及其具有中國(guó)特色譯文的建構(gòu),使中國(guó)的“相互尊重、互利共贏的合作伙伴關(guān)系”外交理念得到西方大部分人的認(rèn)可和信任,并重新認(rèn)識(shí)與理解我們實(shí)行“韜光養(yǎng)晦”外交方針的歷史條件與具體國(guó)情,成功實(shí)現(xiàn)了“中國(guó)話語(yǔ)”的功能。這種我們自己走向外交前臺(tái),敢于創(chuàng)新,發(fā)出自己聲音的、取得話語(yǔ)權(quán)的翻譯文本,就是體現(xiàn)著“中國(guó)話語(yǔ)”特色的表述。
在外交翻譯話語(yǔ)中揭示中國(guó)實(shí)踐的文化基因,應(yīng)成為中國(guó)外交翻譯話語(yǔ)權(quán)價(jià)值內(nèi)涵確立的必要條件。語(yǔ)言與價(jià)值觀是文化基因的兩大元素[7]。從文化角度來(lái)看,必須破除對(duì)西方文化思維與價(jià)值的“言必希臘”思想,從而立足于自身民族文化。正如習(xí)近平在紀(jì)念孔子誕辰2 565周年國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)上講話時(shí)所說(shuō):“當(dāng)代中國(guó)是歷史中國(guó)的延續(xù)和發(fā)展,當(dāng)代中國(guó)思想文化也是中國(guó)傳統(tǒng)思想文化的傳承和升華,要認(rèn)識(shí)今天的中國(guó)、今天的中國(guó)人,就要深入了解中國(guó)的文化血脈,準(zhǔn)確把握滋養(yǎng)中國(guó)人的文化土壤?!盵8]因此,要想讓外國(guó)人真正認(rèn)識(shí)中國(guó),在外交話語(yǔ)翻譯中就應(yīng)立足中華傳統(tǒng)文化和當(dāng)代核心價(jià)值觀,反對(duì)照搬照抄,“用中國(guó)特色的語(yǔ)言來(lái)表述中國(guó)特色的實(shí)踐,用中國(guó)特色的文化價(jià)值元素來(lái)揭示中國(guó)話語(yǔ)權(quán)的價(jià)值內(nèi)涵”[7]。如“中國(guó)夢(mèng)”先后出現(xiàn)了the China's dream,the China dream,the dream of China,the Chinese people's dream等多種譯法,但都不能很好地揭示“中國(guó)夢(mèng)”的特有文化價(jià)值內(nèi)涵。習(xí)近平所提出的“中國(guó)夢(mèng)”視野寬廣、蘊(yùn)含豐富,不僅包含一種最為樸素、濃烈的民族情感,而且有在蒙受百年苦難后堅(jiān)定的民族自信,更承載著一種對(duì)中國(guó)現(xiàn)實(shí)與未來(lái)的歷史感和使命感,它屬于中國(guó)也屬于世界?;诖?,把它翻譯為the Chinese Dream更能揭示它應(yīng)有的文化底蘊(yùn)和內(nèi)涵。近年來(lái),學(xué)界專家對(duì)博大精深的中國(guó)傳統(tǒng)文化在選擇、改造和創(chuàng)新上展開(kāi)討論,并形成了一定的學(xué)術(shù)成果,為具有原創(chuàng)性思想的外交翻譯話語(yǔ)理論建構(gòu)提供了本土資源。同時(shí),中國(guó)傳統(tǒng)譯論中也有著豐富的資源,為中國(guó)外交翻譯話語(yǔ)體系建構(gòu)提供了文本支撐。當(dāng)然,在立足本土資源的同時(shí),也要努力吸收外來(lái)新知,善于學(xué)習(xí),以此深化中國(guó)外交翻譯話語(yǔ)權(quán)的價(jià)值內(nèi)涵。
從外交翻譯話語(yǔ)體系的思維形態(tài)創(chuàng)新來(lái)看,應(yīng)把探索外交翻譯話語(yǔ)權(quán)構(gòu)建問(wèn)題,放在中國(guó)先進(jìn)文化和中國(guó)特色社會(huì)主義偉大實(shí)踐的大背景中,凝聚中國(guó)核心價(jià)值。在理論上“自己說(shuō)”,在實(shí)踐上“表達(dá)中國(guó)觀點(diǎn)、表明中國(guó)立場(chǎng)、彰顯中國(guó)價(jià)值”,形成“中國(guó)話語(yǔ)”。習(xí)近平曾指出,“要努力提高國(guó)際話語(yǔ)權(quán)”“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,闡釋好中國(guó)特色”。這給了我們很好的啟示,提升中國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)與講好中國(guó)故事是緊緊聯(lián)系在一起的[9]。同時(shí),還要以跨學(xué)科視野,注重外交翻譯話語(yǔ)體系建構(gòu)的內(nèi)外在動(dòng)因、思維形態(tài)和語(yǔ)用模式等的研究,在發(fā)掘本土資源以及反思和批判西方話語(yǔ)體系中,開(kāi)展重建自己的外交翻譯話語(yǔ)體系的工作。注重與世界平等對(duì)話,努力使建構(gòu)起來(lái)的外交翻譯話語(yǔ)體系,既具有中國(guó)性,也具有世界性。要?jiǎng)?chuàng)造外交翻譯話語(yǔ)理論與實(shí)踐的新境界,必須注重這樣三個(gè)層面:“理論層面”要突出中國(guó)的文化價(jià)值選擇;“實(shí)踐層面”要體現(xiàn)自己的“說(shuō)話方式”,發(fā)揮外交翻譯話語(yǔ)體系的指導(dǎo)作用;“創(chuàng)新層面”要吸收西方外交翻譯話語(yǔ)體系中具有原創(chuàng)性、立足現(xiàn)實(shí)和先進(jìn)思維的積極性成果,并為我所用,使之自我化、中國(guó)化、民族化,并用自己的、中國(guó)的、民族的譯文表述出來(lái)。但“西強(qiáng)我弱”仍是世界話語(yǔ)體系的基本格局,在此背景下,話語(yǔ)權(quán)的占有者不會(huì)輕易將話語(yǔ)權(quán)讓與他人,因此,我們必須充分認(rèn)識(shí)到中國(guó)外交翻譯話語(yǔ)權(quán)建構(gòu)與發(fā)展的長(zhǎng)期性與艱巨性。
參考文獻(xiàn):
[1]潘文國(guó).中國(guó)譯論與中國(guó)話語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2012,(1):2-7.
[2]張柏然,辛紅娟.翻譯理論研究的新課題[J].中國(guó)外語(yǔ),2008,(3):79-94.
[3]何自然, 段開(kāi)誠(chéng).漢英翻譯中的語(yǔ)用對(duì)比研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1988,(3): 20-26.
[4]張傳民.文化自覺(jué)、理論自覺(jué)與中國(guó)話語(yǔ)體系的建構(gòu)[J].山東社會(huì)科學(xué),2012,(10):183-187.
[5]楊明星.“新型大國(guó)關(guān)系”的創(chuàng)新譯法及其現(xiàn)實(shí)意義[J].中國(guó)翻譯,2015,(1):101-104.
[6]人民日?qǐng)?bào)評(píng)論員.不斷開(kāi)創(chuàng)外交理論和實(shí)踐創(chuàng)新的新境界[N].光明日?qǐng)?bào) ,2014-12-02(02).
[7]譚培文.中國(guó)實(shí)踐與中國(guó)話語(yǔ)權(quán)[N].光明日?qǐng)?bào),2015-01-15(16).
[8]習(xí)近平.在紀(jì)念孔子誕辰2565周年國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)暨國(guó)際儒學(xué)聯(lián)合會(huì)第五屆會(huì)員大會(huì)開(kāi)幕會(huì)上的講話[N].人民日?qǐng)?bào),2014-09-25(02).
[9]評(píng)論員.在講好中國(guó)故事中提高國(guó)際話語(yǔ)權(quán)[N].光明日?qǐng)?bào),2015-01-15(16).
(責(zé)任編輯:蔡宇宏)
·語(yǔ)言學(xué)研究·
"Three-Confidence" Theory and the Building of Chinese Discourse Right
in Diplomatic Translation
ZHANG Hongyu
(Graduate Institute of Interpretation and Translation, Shanghai International Studies University, Shanghai 200083, China)
Abstract:Guided by XI Jinping's theory of "Three Confidence"——confidence in socialism, confidence in socialist theory, and confidence in socialist system——we should closely connect the Chinese Discourse with the development of China to build our discourse right in diplomatic translation by analyzing "Chinese Model". In the process, three aspects are required to concern. First, at the theoretical level, our cultural value should be highlighted; second, at practical level, our own way of speaking should be expressed; third, at the innovative level, the achievement in western theory about diplomatic translation should be drawn in to embody Chinese unique cultural value. Thus, we will develop a language system of diplomatic translation to spread "Chinese voice" to the world through our own "way of speaking" and reflect the essential feature of Chinese Discourse.
Key words:three-confidence theory; diplomatic translation; Chinese discourse right
作者簡(jiǎn)介:張宏雨(1993—),女,河南羅山人,碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、外交翻譯。
基金項(xiàng)目:國(guó)家社科 (13BYY060)
收稿日期:2015-11-18
中圖分類號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1003-0964(2016)01-0092-04
信陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2016年1期