□劉金龍
科技英語(yǔ)中的美學(xué)藝術(shù)與翻譯
□劉金龍
科技英語(yǔ)是一種特殊的文體形式,蘊(yùn)含著諸多美學(xué)要素,主要表現(xiàn)在邏輯美、完整美、勻稱美、流暢美、修辭美、客觀美、簡(jiǎn)約美和精確美八個(gè)方面。這些美學(xué)要素的翻譯方法主要有三種:直譯、意譯及直譯意譯相結(jié)合??萍挤g既有科學(xué)性,又有藝術(shù)性,是科學(xué)與藝術(shù)的結(jié)合體。
科技英語(yǔ) 科技翻譯 美學(xué)藝術(shù) 翻譯美學(xué)
科技翻譯既有科學(xué)性,又有藝術(shù)性,是科學(xué)與藝術(shù)的結(jié)合?!皟?yōu)秀的科技翻譯必然是:主題突出,層次分明,前后呼應(yīng),條例清晰,邏輯合理,是創(chuàng)造美的探索,給人以藝術(shù)享受,人們從中不僅得到教益而且得到藝術(shù)欣賞?!薄翱萍挤g奉獻(xiàn)給專業(yè)技術(shù)人員的不僅是科學(xué)研究的珍品,還應(yīng)該是美的奉獻(xiàn)。這就要求科技翻譯不但有相當(dāng)?shù)膶I(yè)知識(shí),還必須有美學(xué)意識(shí)和美學(xué)修養(yǎng),來(lái)創(chuàng)造美的科學(xué)價(jià)值?!保ê螘酝蓿?995:12)科技文本、科技翻譯的“美”不僅充分體現(xiàn)在自然流暢的選詞造句、準(zhǔn)確客觀的表達(dá)方式上,還表現(xiàn)在邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)钠陆Y(jié)構(gòu)等方面。例如:
(1)In case of leakage of mercury,a defective appearance and inaccurate readout will be created,so the regular checks and maintenance is imperative.
譯文:如果水銀泄露,就會(huì)損傷外觀,影響讀出,因此,應(yīng)注意進(jìn)行定期檢修。
英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,就詞類來(lái)說(shuō),同一個(gè)意思在兩種語(yǔ)言中可以用不同類別的詞來(lái)表達(dá),而不拘泥于原文的詞類,使譯文展現(xiàn)出原文的文通意達(dá)、自然流暢效果。原文中的名詞“l(fā)eakage”“checks and maintenance”轉(zhuǎn)譯為譯文中的動(dòng)詞“泄露”“檢修”,而形容詞“defective”(有缺陷的)“inaccurate”(不準(zhǔn)確的)“imperative”(必要的)分別轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“損傷”“影響”“注意進(jìn)行”。對(duì)比原文和譯文后發(fā)現(xiàn),這種自然的詞性轉(zhuǎn)換可以有效地消除譯文中的生澀感,展現(xiàn)了譯文的自然地道、渾然天成。這就是詞類的轉(zhuǎn)換展現(xiàn)出來(lái)的自然流暢美。
在從事科技英語(yǔ)翻譯時(shí),譯者必須運(yùn)用美學(xué)思維,在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,忠實(shí)地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容和審美品質(zhì),使科技譯文在形式、內(nèi)容以及審美價(jià)值、審美情趣、審美感情等方面最大限度地等值于原文。
(一)邏輯美
語(yǔ)言之美在于邏輯??萍加⒄Z(yǔ)文章邏輯較嚴(yán)密,一個(gè)主要的陳述通常有一個(gè)或幾個(gè)次要的陳述——引證、重復(fù)、例證。如果推理合情合理,論證具有說(shuō)服力,例證清楚,能說(shuō)明問(wèn)題,那么最后得出的結(jié)論也必然是符合邏輯的(戴偉華,1993:169)。楊壽康進(jìn)一步總結(jié)說(shuō):“科技英語(yǔ)最具特色的美就是邏輯美,因?yàn)榭萍加⒄Z(yǔ)是表達(dá)科技事實(shí)、概念、原理的,和解釋自然現(xiàn)象的,因此邏輯縝密,推導(dǎo)合理,無(wú)懈可擊?!保顗劭?,2003:16)科技翻譯中的邏輯不僅表現(xiàn)在譯文對(duì)原文的語(yǔ)法邏輯的把握,更體現(xiàn)在譯者對(duì)譯文表達(dá)的邏輯思維上。例如:
(2)After all,all living creatures live by feeding on something else,whether it be plant or animal,dead or alive.
譯文1:因?yàn)椋吘顾谢钪纳?,不論是植物還是動(dòng)物,死的還是活的,都靠吃某種別的東西生存。
譯文2:所有活著的動(dòng)物畢竟都是靠吃別的東西來(lái)生存的,不管這些東西是植物還是動(dòng)物,是死的還是活的。
比較發(fā)現(xiàn),譯文1是對(duì)原文的邏輯誤解。撇開(kāi)原文不說(shuō),譯文1表述有邏輯錯(cuò)誤,句中指“活著的生物(死的/活的)都靠吃某種別的東西生存”,試問(wèn)死的生物何以繼續(xù)吃東西生存?譯者沒(méi)有準(zhǔn)確理解代詞“it”所指代的對(duì)象,故而導(dǎo)致誤解。實(shí)際上,“it”與“something else”具有某種關(guān)聯(lián),故譯文2正確。
(3)The sounds heard in the heart are due to the closing of the valves.
譯文1:心臟內(nèi)聽(tīng)到的聲音是由于瓣膜的關(guān)閉。
譯文2:心臟的聲音是由于瓣膜的關(guān)閉所產(chǎn)生的。
比較兩則譯文,發(fā)現(xiàn)譯文1較為別扭,將“The sounds heard in the heart”理解為“心臟內(nèi)聽(tīng)到的聲音”,容易讓人誤解為心臟除了正常心跳聲外,還有別的“雜音”。但分析原文后發(fā)現(xiàn),“The sounds”正是瓣膜關(guān)閉產(chǎn)生的,根據(jù)常識(shí)可知,心臟的跳動(dòng)聲正是由瓣膜關(guān)閉所產(chǎn)生的,故譯文2正確。
可見(jiàn),對(duì)原文的理解不僅僅靠語(yǔ)法上的分析,更要靠分析其內(nèi)在的邏輯關(guān)系。喂有正確地判斷出原文的邏輯關(guān)系,才能在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上達(dá)到翻譯的“雅”。
(二)完整美
科技英語(yǔ)中有不少長(zhǎng)句、復(fù)合句,它們能完整地表達(dá)一個(gè)復(fù)雜的概念,體現(xiàn)一種完整、圓滿的美,因?yàn)椤懊恳粋€(gè)科技陳述必須是完整無(wú)缺的,否則就不成為科學(xué)。每一個(gè)論證通常會(huì)產(chǎn)生由此而來(lái)的復(fù)合邏輯的結(jié)論,而每一個(gè)結(jié)論又必須是完整和令人信服的”(戴偉華,1993:167)。如:
(4)Automation is a concept through which a machine system is caused to operate with maximum efficiency by means of adequate measurement,observation,and control of its behaviour.
譯文:自動(dòng)化是通過(guò)對(duì)機(jī)器系統(tǒng)的操作進(jìn)行適當(dāng)?shù)挠^察、測(cè)量和控制,使之以最高效率運(yùn)轉(zhuǎn)的一種概念。
該句完整地說(shuō)明了自動(dòng)化這個(gè)概念以及它的功能和工作方式。又如:
(5)The coupler resembles a jointed steel hand,extended horizontally,which engages automatically with the coupler of the next coach when the two are pushed together;release is by the withdrawal of a pin.
譯文:這種聯(lián)結(jié)器像是一只握著的鋼手,水平地伸張著。當(dāng)兩節(jié)車廂推到一起時(shí),它就同另一節(jié)車廂的聯(lián)結(jié)器自動(dòng)嚙合起來(lái)。抽掉插銷,聯(lián)結(jié)器就解鉤了。
(三)勻稱美
正確、合理的句式結(jié)構(gòu)有利于提高科技英語(yǔ)的客觀性、嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。句子或段落中含有兩個(gè)及以上的子意群時(shí),要按照其重要程度來(lái)組織句子結(jié)構(gòu)??萍加⒄Z(yǔ)的邏輯性強(qiáng)還體現(xiàn)在其勻稱美上。“一般來(lái)說(shuō),當(dāng)一句里包含兩個(gè)不同概念,又不同等重要時(shí),須采用主從結(jié)構(gòu)。反之,當(dāng)一句里有兩個(gè)意義相等、起相同語(yǔ)法功能的并列成分時(shí),則采用并列結(jié)構(gòu)。”(鮑德旺,2006:2)例如:
(6)With different impurities added,semiconductors are made into two types——the N type,which is ready to give up electrons,thus having a negative character, and the P type,which is liable to accept electrons,therefore being of a positive character.
譯文:半導(dǎo)體,根據(jù)增添的雜質(zhì)不同,可以分為兩種類型——N型和P型。N型是準(zhǔn)備釋放電子的,從而具有負(fù)電性;P型是易于接受電子的,從而具有正電性。
例(6)表達(dá)了一個(gè)多層次的復(fù)雜概念,不僅層次清楚、形式對(duì)應(yīng),而且意義明確。此外,該句還具有勻稱美、節(jié)奏感,讀者在閱讀過(guò)程能根據(jù)句前部分推知句后部分,從而享受到一種美感。
(四)流暢美
林一樵和范武邱曾撰“英語(yǔ),你美在哪里?”系列文章,結(jié)合實(shí)例分析了英語(yǔ)中的各種美,他們認(rèn)為英語(yǔ)的美“龐而不雜,雜而不亂,亂而有序。其‘龐’,其‘雜’,其‘亂’,又生出了邏輯美,分析美和層次美”(2004:45)??萍加⒄Z(yǔ)也具有一般英語(yǔ)的“龐”“雜”和“亂”的美學(xué)特征,但由于“科技英語(yǔ)常用來(lái)表達(dá)各種生產(chǎn)和科技實(shí)驗(yàn)的過(guò)程和步驟,因此必須環(huán)節(jié)相通,連貫順暢”(楊壽康,2003:15)。這就形成了科技英語(yǔ)的流暢美,亦稱順序美。若無(wú)視順序性,前后顛倒,則會(huì)失去邏輯性,不但沒(méi)有呈現(xiàn)順序美,反而喪失了基本的說(shuō)服力。例如:
(7)Each cylinder therefore is encased in a water jacket,which forms part of a circuit through which water is pumped continuously,and cooled by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans,worked off the main crankshaft,or in the larger diesel-electric locomotives,by auxiliary motors.
譯文:因而,每個(gè)氣缸都圍著一個(gè)水套,水套形成循環(huán)水路的一部分,由水泵驅(qū)動(dòng)水在回路中不斷地流動(dòng),并由大型旋轉(zhuǎn)風(fēng)扇從外部鼓入空氣使水冷卻。大型旋轉(zhuǎn)風(fēng)扇是由主曲軸帶動(dòng)的,而在大型電力傳動(dòng)內(nèi)燃機(jī)車上則由輔助電動(dòng)機(jī)來(lái)帶動(dòng)。
原文不僅邏輯性極強(qiáng),還展現(xiàn)出一種行云流水般的流暢之美。細(xì)細(xì)分析,發(fā)現(xiàn)該句由主語(yǔ)“Each cylinder therefore is encased in a water jacket”和“which”及含有副詞關(guān)系的關(guān)系代詞“through which”等定語(yǔ)成分組成,句子層層推進(jìn),飄逸灑脫,可讀性極強(qiáng),讓讀者不會(huì)感覺(jué)到晦澀拗口。對(duì)照譯文,可發(fā)現(xiàn)譯文邏輯清晰,讓讀者頃刻間感受到流暢美。
此外,還有一種順序美是在英漢語(yǔ)句法層面得到體現(xiàn)的。英語(yǔ)所要突出的信息往往置于句首,以示強(qiáng)調(diào);而漢語(yǔ)則將其置于句尾,以示重視,也稱末端核心(end focus)。在翻譯時(shí)還應(yīng)順應(yīng)英漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如:
(8)The earthenware which was invented in China as early as thousands of years ago,was a daily utensil,although it may be complicated,exquisite and fascinating.
譯文:盡管(現(xiàn)在)陶瓷復(fù)雜、精致、令人迷戀,但是早在數(shù)千年前就發(fā)明于中國(guó)的陶瓷器是一種日常用具。
(五)修辭美
科技英語(yǔ)中,作者為了抓住讀者的注意力,增強(qiáng)語(yǔ)言的感染力,偶爾也會(huì)使用各種修辭手段,包括消極修辭和積極修辭。前者以語(yǔ)言明確、通順、平勻和穩(wěn)密為標(biāo)準(zhǔn),科技、新聞、法律等文本所用方法屬于這類修辭;后者往往隨情應(yīng)景地運(yùn)用各種表現(xiàn)手法,極盡語(yǔ)言文字的一切可能性,使所說(shuō)所寫呈現(xiàn)出具體形象、新鮮活潑的動(dòng)人力量,諸如比喻、擬人、雙關(guān)、夸張等都屬于這類。例如:
(9)The program ready for computer to“read”is prepared in a specially designed language.
譯文:準(zhǔn)備給計(jì)算機(jī)“讀”的程序,是用專門設(shè)計(jì)的語(yǔ)言編制的。
例(9)使用了擬人修辭手法,賦予計(jì)算機(jī)人的靈性,能像人一樣“讀取”程序。
(10)In the well-known water-tank test, the fuselage is subject to cyclic pressurization and depressurization at least 10,000 times,each cycle representing on flight.When one actually sees a fuselage expanding and contracting under the cyclic load,like a breathing monster,it is not difficult to understand how its structure may eventually become weakened.
譯文:在著名的水箱實(shí)驗(yàn)中,飛機(jī)蒙皮至少要經(jīng)受10,000次的循環(huán)增壓和減壓,每個(gè)環(huán)節(jié)代表一次飛行。當(dāng)人們實(shí)際看到蒙皮在循環(huán)負(fù)荷作用下,像一頭喘著粗氣的怪物,就不難理解它的結(jié)構(gòu)總有一天會(huì)變得脆弱不堪。
由于所描述的事物離人們的現(xiàn)實(shí)生活有一定距離,所以這段話使用了比喻的修辭手段,將在循環(huán)負(fù)荷作用下的飛機(jī)比喻為喘著粗氣的怪物,幫助讀者更好地理解原文。
(11)Development is rather costly,at least $10 billion for ConcordeⅡ.“It would be madness to make two versions,”said Aerospatiale chief Henri Martre.But his first task is to prove it would not be madness to make one.
譯文:開(kāi)發(fā)費(fèi)相當(dāng)高,第二代協(xié)和機(jī)至少要100億美元,法國(guó)航空宇航公司總裁亨利·馬特爾說(shuō):“發(fā)了瘋才會(huì)制造兩種協(xié)和機(jī)?!辈贿^(guò),他的當(dāng)務(wù)之急恐怕還在于證明:只造一種不算發(fā)瘋。
原文中使用了對(duì)照修辭格。“It would be madness”和“it would not be madness”,“two”和“one”字?jǐn)?shù)相近,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相同,排列整齊,襯托鮮明,寓意深刻,起到了俏皮、甚至是挖苦的效果?!鞍l(fā)了瘋才會(huì)制造第二代協(xié)和機(jī)”,但是“只造第一代難道不算發(fā)瘋嗎?”譯者在翻譯時(shí),保留了這兩個(gè)結(jié)構(gòu)相同、既有含蓄又有文采的對(duì)照,使譯文與原文形近而神似。
(六)客觀美
科學(xué)上的每個(gè)陳述必須建立在引證的基礎(chǔ)上,主觀的推測(cè)決不能代替引證,因此科學(xué)家必須用客觀事實(shí)和證據(jù)來(lái)說(shuō)服讀者。歷史學(xué)家沙文說(shuō):“因?yàn)榭茖W(xué)理論的宗旨是發(fā)現(xiàn)自然界的和諧,所以能夠立即看到這些理論必定有美學(xué)價(jià)值?!保ê螘酝?,1995:12-13)巴普洛夫說(shuō)得更明確:“瀏覽大自然的巨著會(huì)給智力以深深的滿足,并能發(fā)現(xiàn)特別多的事物……在實(shí)驗(yàn)室的研究成果里,在數(shù)學(xué)公式的嚴(yán)整性里,在哲學(xué)推理的辯證唯物主義的邏輯里……真正感到美?!保ê螘酝?,1995:13)科技文本要體現(xiàn)的是自然界的內(nèi)在規(guī)律,講究所述事物的客觀性和準(zhǔn)確性。換言之,客觀美是科技英語(yǔ)的第一要義。翻譯時(shí),譯文所表達(dá)的意思一定要與原文所表達(dá)的意義一致,做到準(zhǔn)確無(wú)誤。例如:
(12)The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
譯文:地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜的變化。
原文解釋了晝夜形成的原理,是對(duì)自然規(guī)律的客觀解釋。翻譯時(shí)采用了拆譯法,將作主語(yǔ)的名詞化結(jié)構(gòu)譯成主謂結(jié)構(gòu),類似于英語(yǔ)中的主語(yǔ)從句。
(13)The temperature decreases with elevation through the troposphere at a rate, normally, of about 0.6℃ for 100 m.
譯文:在對(duì)流層,氣溫隨高度增加而降低,其遞減率通常為每上升100米下降0.6℃左右。
原文解釋了對(duì)流層氣溫隨高度變化的規(guī)律問(wèn)題。翻譯時(shí),將用作狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)拆譯成一個(gè)并列分句。
(七)簡(jiǎn)約美
科技英語(yǔ)的重要文體特征之一就是簡(jiǎn)潔(Brevity)。T.A.Sherman和Simons Johnson認(rèn)為:“要是一件活可以用簡(jiǎn)單的機(jī)械很好地完成,那就不必造一個(gè)復(fù)雜的機(jī)械來(lái)完成它。要是對(duì)試樣的分析可以用簡(jiǎn)單的方法取得相同的結(jié)果,那就不必使用復(fù)雜的方法。同理,如果用簡(jiǎn)單的形式可以很好地表達(dá)思想,那就不必創(chuàng)造復(fù)雜的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)它?!崩纾诒磉_(dá)“下一步在于尋找一些方法,來(lái)消除軸承的損耗”這一思想時(shí),科學(xué)家寧可用句式1而不用句式2:
句式1:The next step consisted of looking for methods by which the losses that occurred in the bearings might be eliminated.
句式2:The next step consisted of looking for methods to eliminate losses in the bearings.
從以上兩個(gè)句式可知,科技英語(yǔ)結(jié)構(gòu)緊湊,用詞簡(jiǎn)潔、明了。可以用少量的詞來(lái)表達(dá)的,就不用更多的詞來(lái)表達(dá)。不必要的細(xì)節(jié),應(yīng)盡量刪去。
翻譯時(shí),也要考慮到科技語(yǔ)言的這一特征。科技翻譯是用另一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)科技文章,所以譯文之美,除了靠思想內(nèi)容的真實(shí)準(zhǔn)確外,還要力求表達(dá)形式的簡(jiǎn)潔精煉。
有學(xué)者對(duì)科技語(yǔ)言進(jìn)行研究后發(fā)現(xiàn),其精煉不僅表現(xiàn)在詞匯層面,還表現(xiàn)在句法層面?!霸谠~匯層,科技英語(yǔ)的簡(jiǎn)約美體現(xiàn)在:①以單詞代短語(yǔ),如以‘metal surface’代‘the surface of metal’,以‘steel bar’代‘the bar made of steel’。②大量使用復(fù)合名詞,如‘database’(數(shù)據(jù)庫(kù))‘railcar’(動(dòng)車)。③大量使用混合詞、縮略詞,如‘communication satellite’混合為‘comsat’,‘magnetic levitation’混合為‘maglev’。④使用科技術(shù)語(yǔ)代替日常用語(yǔ),使表達(dá)內(nèi)容更準(zhǔn)確,并使表達(dá)形式更精練。如用‘radiate’代‘spread out in all the directions from the center’,用‘reassemble’代‘put the component parts together again’。在句法層,科技英語(yǔ)的簡(jiǎn)約美體現(xiàn)在以名詞化結(jié)構(gòu)(nominalization)代替從句或句子,簡(jiǎn)化句型結(jié)構(gòu)?!保ㄌ锪?,2010:20506)例如:
(14)Mechanical energy can be changed into electrical energy and vice versa.
譯文:機(jī)械能可以轉(zhuǎn)變?yōu)殡娔?,而電能也可以轉(zhuǎn)變?yōu)闄C(jī)械能。
原文體現(xiàn)了科技英語(yǔ)的簡(jiǎn)練美,如果將原文寫作“Mechanical energy can be changed into electrical energy,and electrical energy can be changed into mechanical energy as well”就顯得呆板,沒(méi)有活用“vice versa”(反之亦然)代替前一分句的逆轉(zhuǎn)情況而使句子更為濃縮。
此外,名詞化的另一種表現(xiàn)方式是使用名詞修飾語(yǔ)(noun modifier)來(lái)代替短語(yǔ)修飾語(yǔ),使表達(dá)更為簡(jiǎn)練。不過(guò),有的名詞修飾語(yǔ)可能會(huì)產(chǎn)生歧義,要避免使用。如“engineer guidance”既可理解為“guidance for engineer”(工程師指南),也可理解為“guidance given by engineer”(工程師的指示)。
總之,科技英語(yǔ)中體現(xiàn)行文簡(jiǎn)約的方式除了以上所提到的之外,還可以采取使用代詞、重復(fù)關(guān)鍵性名詞等諸多其他手段。
(八)精確美
精確亦指準(zhǔn)確、求真。準(zhǔn)確理解是產(chǎn)生準(zhǔn)確譯文的前提,這在科技翻譯中尤為重要。因?yàn)榭萍加⒄Z(yǔ)文章中所下的定義應(yīng)是確切的,所作的分類應(yīng)是清楚的,公式推導(dǎo)、計(jì)算和計(jì)量的結(jié)果必須正確無(wú)誤。例如:“carrier”意為“攜帶者”,在醫(yī)學(xué)科學(xué)上意為“帶菌體”,具有明顯的生物學(xué)、醫(yī)學(xué)色彩,譯者需要根據(jù)不同專業(yè)領(lǐng)域進(jìn)行語(yǔ)義選擇。不過(guò),有些詞即使在同一專業(yè)領(lǐng)域中,也具有多個(gè)涵義,例如“power”在機(jī)械動(dòng)力學(xué)中有“力、電、電力、電源、動(dòng)力、功率”等意思,譯者在詞義選擇時(shí)也需仔細(xì)考量。在語(yǔ)法層面上,即使對(duì)一些簡(jiǎn)單的句子也不能馬虎,稍有不慎便會(huì)造成誤解。例如:
(15)The cooling tower is elevated above the level of the condenser.
譯文1:使冷卻塔升高到冷凝器水平以上。
譯文2:冷卻塔高懸于冷凝器水平位置之上。
譯文1中,譯者把“is elevated”看成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的謂語(yǔ),把主語(yǔ)作為動(dòng)作的對(duì)象,所以“elevate”取“升高”之意,因而給人的印象是“冷卻塔是活動(dòng)的,可以升降”,這在專業(yè)上是講不通的,是譯者把語(yǔ)法關(guān)系弄錯(cuò)了。仔細(xì)分析原文后發(fā)現(xiàn),“is elevated”不是被動(dòng)態(tài),而是系表結(jié)構(gòu),用來(lái)說(shuō)明主語(yǔ)“cooling tower”所處的狀態(tài),故譯文2正確。這是典型的理解錯(cuò)誤導(dǎo)致的誤譯。
精確美除了理解上的準(zhǔn)確、精準(zhǔn)外,還體現(xiàn)在譯文表達(dá)的準(zhǔn)確上。簡(jiǎn)言之,科技翻譯的精確美具體還體現(xiàn)在譯文表達(dá)須合乎漢語(yǔ)規(guī)范與科技語(yǔ)體特征等方面。例如:
(16)That the vitamin is sensitive to light was recognized only later.
譯文1:維生素感光只是后來(lái)承認(rèn)的。
譯文2:維生素的光敏效應(yīng)(或光敏作用)只是后來(lái)才為人們所認(rèn)識(shí)。
譯文1只追求了原文的語(yǔ)言形式對(duì)等,其詞義選擇不科學(xué)、句式選用不規(guī)范、表達(dá)邏輯不嚴(yán)密以及對(duì)原文語(yǔ)言現(xiàn)象的不理解導(dǎo)致了譯文不準(zhǔn)確?!熬S生素感光”表述模糊、不精確,“維生素感光只是后來(lái)承認(rèn)的”不符合規(guī)范的漢語(yǔ)表達(dá)。應(yīng)該說(shuō),原文理解并不難,關(guān)鍵在譯文的表達(dá)規(guī)范上。而譯文2文通意達(dá)、通俗易懂,不僅用語(yǔ)規(guī)范,而且措辭專業(yè)化,美感十足。
當(dāng)然,有時(shí)理解的準(zhǔn)確和表達(dá)的準(zhǔn)確是交織在一起的,理解的不準(zhǔn)確必然導(dǎo)致表達(dá)的不準(zhǔn)確。
(一)直譯
英漢翻譯中,直譯是常用的翻譯方法之一。按照不同的文體/文本特征,直譯的使用也不盡相同。與文學(xué)文本相比,科技文體屬信息功能型文本(informative),作為應(yīng)用翻譯的一個(gè)重要分支,科技文體通常采用直譯法。按照原文的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,即通常所說(shuō)的逐字逐句的“對(duì)號(hào)入座”式的譯法,并非直譯。結(jié)合翻譯的定義,直譯應(yīng)是照字面意義譯出原文的意思(也包括一些句子無(wú)需改變句子結(jié)構(gòu)),這是其區(qū)別于意譯的一個(gè)重要標(biāo)志。例如:
(17)The strongest spring leads to fatigue caused by excessive high stress.
譯文1:強(qiáng)度最大的彈簧會(huì)導(dǎo)致疲勞,這種疲勞是由壓力過(guò)大導(dǎo)致的。
譯文2:即使是強(qiáng)度最大的彈簧,在壓力過(guò)大的情況下,也會(huì)疲勞。
原文具有科技英語(yǔ)行文的邏輯美和簡(jiǎn)約美。其實(shí),“the strongest spring leads to”暗含一種讓步關(guān)系,其完整表述應(yīng)為“even the strongest spring leads to”,而后面的“caused by”也暗含一種因果邏輯關(guān)系。譯文1看似是忠實(shí)于原文的直譯,其實(shí)是“死譯”,沒(méi)有弄清字里行間的邏輯關(guān)系。譯文2較好地掌握了這種內(nèi)在的邏輯關(guān)系。
需要注意的是,直譯中經(jīng)常需要適當(dāng)增減詞語(yǔ),使譯文表述更清晰。如例(17)譯文2中增加了“即使”“在……情況下”,使意思更為明了。又如:
(18)Two lasers are to beam into the liquid in opposite directions,one in the flow direction, the other against it.
譯文:兩束激光朝相反方向射入液體,一束按液體流動(dòng)的方向射入,另一束則朝著與液體流動(dòng)相反的方向射入。
原文頗具簡(jiǎn)約美、勻稱美和流暢美的特征。分析原文還發(fā)現(xiàn),句中省略了某些詞使語(yǔ)句行文簡(jiǎn)練。若譯文依照字面不增減詞語(yǔ),譯文勢(shì)必生澀拗口。翻譯時(shí),譯文保留了原文的結(jié)構(gòu)不變,但在表述中增加了“液體”“射入”,可謂是直譯的范例。
(二)意譯
雖然直譯在科技英語(yǔ)翻譯中常常用到,但大部分科技語(yǔ)言都不是可以逐字逐句地進(jìn)行翻譯。意譯是與直譯并列的主要翻譯方法之一,二者常常相得益彰。在科技翻譯中,可以運(yùn)用陸殿揚(yáng)曾經(jīng)提出的一條原則:“Translate literally,if possible,or appeal to free translation.”(能直譯就盡量直譯,不能直譯就采取意譯。)關(guān)于意譯,方夢(mèng)之認(rèn)為:“譯文內(nèi)容一致而形式不同謂之意譯,即以原文內(nèi)容為標(biāo)準(zhǔn),譯文表達(dá)形式上另辟蹊徑?!薄爱?dāng)譯者經(jīng)過(guò)曲微探幽,需要改變形式才能忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容時(shí),則就采用意譯?!保ǚ綁?mèng)之,2004:100)例如:
(19)All the living things on the earth the biochemistry of which has been studied seem to be built of these basic molecules.
譯文:生化研究表明,地球上一切生物似乎都是由這些基本分子組成的。
原文具有邏輯美,稍有不慎就會(huì)出現(xiàn)理解錯(cuò)誤。該句采用了意譯法,不僅傳達(dá)了原文的意思,還展現(xiàn)了原文的邏輯美。
(20)Those shovels of Virginia ground symbolized more than the construction of a scientific research laboratory.
譯文:那幾鍬弗吉尼亞泥土象征的不僅僅是一座科學(xué)研究實(shí)驗(yàn)室的建造。
原文中“more than”意思為“比……更多”,如果直譯該詞,則表達(dá)不夠明確,也不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,所以譯文不拘泥于字面表層意義上的一致,而是正說(shuō)反譯,將其意譯為“不僅僅”。
(三)直譯、意譯相結(jié)合
關(guān)于直譯為好,還是意譯為佳,歷來(lái)都是爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。其實(shí),直譯和意譯并非涇渭分明,往往“你中有我,我中有你”。筆者以為,在科技翻譯實(shí)踐中,能直譯的則直譯,不能直譯的則意譯,無(wú)法事先規(guī)定采用哪種譯法。更多的情況下,譯者應(yīng)更多地考慮科技文本的特點(diǎn),依據(jù)對(duì)原文所涉及科學(xué)內(nèi)容的理解以及表達(dá)的實(shí)際需要,以譯文“達(dá)旨”為歸依。有時(shí)單一的譯法無(wú)法解決問(wèn)題,需要兩種方法并用,相輔相成。例如:
(21)The results of this preclinical study will be critical in Investigational New Drug Applications for Phase Ⅰ-Ⅱ trial of any similar vaccines moving into advanced development and human clinical studies.
譯文:任何類似疫苗在完成Ⅰ-Ⅱ期試驗(yàn)后,進(jìn)入后期開(kāi)發(fā)和人體臨床試用;對(duì)于新藥研究的上述申請(qǐng),臨床前的研究十分重要。
譯者將“Application”譯為“申請(qǐng)”,而不是“應(yīng)用”?!癐nvestigation New Drug”是研究中的新藥。理解該句原文時(shí),譯者需要掌握必要的專業(yè)知識(shí),即:新藥先要進(jìn)行臨床前研究(包括藥理學(xué)和毒理學(xué)研究),取得滿意結(jié)果后,再向?qū)徟鷻C(jī)關(guān)申請(qǐng)臨床試驗(yàn)。此外,譯者還需掌握必要的翻譯方法。譯文中既有直譯,又有意譯。又如:
(22)Available instruments for kiln temperature are radio frequency telemetry,accurate but not well-received for the high cost,and kiln trackers,well-received but inaccurate in surveying the ware on the car.
譯文:可利用的窯溫測(cè)量?jī)x器有二:無(wú)線電周頻遙測(cè)器和窯爐追蹤器。無(wú)線電周頻遙測(cè)器精確卻因成本高而不被廣泛采用;窯爐追蹤器被廣泛采用卻不能精確地測(cè)出窯車上器件(的溫度)。
英漢兩種語(yǔ)言,前者重形合,后者重意合。漢譯時(shí)不宜照搬原文的句子結(jié)構(gòu),可以遵循對(duì)稱原則,先總后分進(jìn)行翻譯。
科技英語(yǔ)具有科學(xué)性,也具有藝術(shù)性,正是這兩種特性構(gòu)成了科技英語(yǔ)的特殊性。本文探究了科技英語(yǔ)的八種藝術(shù)特征,并提出了三種翻譯方法。科技翻譯既有科學(xué)性,又有藝術(shù)性,是科學(xué)與藝術(shù)的結(jié)合體,這一認(rèn)識(shí)對(duì)科技英語(yǔ)文體研究及其翻譯研究具有一定的借鑒意義。
(本文為上海工程技術(shù)大學(xué)“科技英語(yǔ)翻譯”課程建設(shè)項(xiàng)目成果之一[項(xiàng)目編號(hào):k201621001]。)
[1]鮑德旺.論科技翻譯的美學(xué)取向[J].中國(guó)科技翻譯,2006,(3).
[2]戴煒華.科技英語(yǔ)的文體、修辭和語(yǔ)言特點(diǎn)[A].方夢(mèng)之.譯論縱橫[C].上海:上海遠(yuǎn)東出版社,1993.
[3]方夢(mèng)之,范武邱.科技翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
[4]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[5]何曉娃.科技翻譯的美學(xué)意識(shí)與美學(xué)修辭[J].上海科技翻譯,1995,(4).
[6]林一樵,范武邱.英語(yǔ),你美在哪里(Ⅲ)?[J].科技英語(yǔ)學(xué)習(xí),2004,(3).
[7]田玲.翻譯美學(xué)視野下科技英語(yǔ)翻譯的美學(xué)取向[J].安徽農(nóng)業(yè)科學(xué),2010,(35).
[8]楊壽康.科技文章英譯的精練與簡(jiǎn)潔[J].中國(guó)科技翻譯,1995,(1).
(劉金龍 上海工程技術(shù)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 201620)