亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        二語寫作與翻譯寫作過程的一致性
        ——以林語堂《吾國與吾民》第一章為例

        2016-03-02 01:23:56劉淑娟
        關(guān)鍵詞:研究

        劉淑娟

        (廈門理工學(xué)院外國語學(xué)院,福建 廈門 361024)

        ?

        二語寫作與翻譯寫作過程的一致性
        ——以林語堂《吾國與吾民》第一章為例

        劉淑娟

        (廈門理工學(xué)院外國語學(xué)院,福建 廈門 361024)

        母語對(duì)二語寫作起積極作用,它以翻譯的形式介入二語寫作,其過程與翻譯寫作過程是一致的。在二語寫作過程中,母語作為理解中介、內(nèi)容生成中介和文本輸出中介,與翻譯寫作過程中的感知、運(yùn)思、表述相一致,二語寫作過程實(shí)際上就是一種翻譯寫作的過程。二語寫作源于翻譯,譯者(二語寫作者)對(duì)從其他來源接受的信息重新編碼并進(jìn)行傳遞,但又追求寫作的文采,在此過程中,譯者(二語寫作者)的翻譯能力和寫作能力發(fā)揮著重要作用。

        二語寫作;翻譯寫作;一致性;母語介入

        二語寫作研究興起于20世紀(jì)80年代,最初的研究只關(guān)注母語與二語寫作過程的相似性,或者針對(duì)二語輸出結(jié)果進(jìn)行靜態(tài)研究,探討母語遷移,而較少關(guān)注二語寫作自身的特性。實(shí)際上,二語寫作并不純粹是一個(gè)二語思維過程,通常存在母語使用現(xiàn)象[1]。也就是說,大多數(shù)學(xué)習(xí)者在英語寫作中常常依賴于母語[2]89。近年來,國內(nèi)許多學(xué)者通過實(shí)證研究和量化分析證實(shí)了二語寫作過程中母語的介入和影響,發(fā)現(xiàn)母語在二語寫作過程中發(fā)揮著意義理解中介、形式分析判斷中介和雙語間檢索的功能[2-8]。國外一些研究,將二語寫作過程中母語的使用情況視為一種通常以翻譯形式出現(xiàn)的寫作策略[8]23。有實(shí)證研究發(fā)現(xiàn),翻譯是外語寫作中的普遍行為,對(duì)外語寫作具有積極影響,至少在非高水平學(xué)習(xí)者那里起的是積極作用[9]49。因此,從翻譯的視角研究二語寫作,具有可行性。

        但總的看來,已有的實(shí)證研究著重于證實(shí)二語寫作過程中存在翻譯現(xiàn)象,或者研究母語在二語寫作過程中發(fā)揮的作用,尚未針對(duì)二語寫作與翻譯寫作過程進(jìn)行比較研究,因此,筆者在歸納分析國內(nèi)外實(shí)證研究成果的基礎(chǔ)上,以林語堂《吾國與吾民》的創(chuàng)作為例證,對(duì)二者進(jìn)行比較分析,以期為翻譯與二語寫作提供有益的參考。

        一、研究理據(jù)

        2006年,楊士焯教授首先提出“翻譯寫作學(xué)”的概念。2012年,在其著作《英漢翻譯寫作學(xué)》[10]中,他系統(tǒng)闡述了翻譯寫作學(xué)的理論框架。翻譯寫作學(xué)將寫作學(xué)的基本原理引入翻譯研究中,采納并運(yùn)用漢語寫作學(xué)“感知—運(yùn)思—表述”的基本原理,并結(jié)合西方寫作學(xué)理論與模式,探討翻譯行為中寫作能力的發(fā)揮,從而明確翻譯寫作過程。

        在二語寫作研究領(lǐng)域,Edelsky等[11]發(fā)現(xiàn),第二語言寫作過程中,寫作者的第一語言過程會(huì)遷移或者反映到第二語言寫作過程中。張佐成[12]的研究也表明,中國大學(xué)生的母語寫作過程與外語寫作過程有相當(dāng)大的相似性。因此,可以借助母語寫作感知、運(yùn)思、表述的過程來研究二語寫作。

        談及二語寫作,林語堂的二語寫作作品幾乎是繞不過的研究語料?!段釃c吾民》[13-14]是林語堂第一部在美國引起巨大反響的英文著作。作為一本向西方人闡述中國的書,即使作者直接用英語寫作,也不可能不涉及翻譯問題。

        因此,本文以周姬昌[15]提出的寫作感知、運(yùn)思、表述的過程為理論框架,探討二語寫作在感知、運(yùn)思、表述整個(gè)過程中與翻譯寫作的相似性,并以林語堂《吾國與吾民》第一章TheChinesePeople的創(chuàng)作為例證,以分析二語寫作過程與翻譯寫作過程的關(guān)系*本文中的“母語”指“漢語”,“二語寫作”主要指中國學(xué)者或?qū)W生的英語寫作,“翻譯”主要指漢譯英。。

        二、二語寫作過程與翻譯寫作過程的比較研究

        (一)感知

        翻譯寫作過程的感知主要是感知原文作者的思想情感、寫作意圖、寫作風(fēng)格、表層含義和深層含義,是以源語呈現(xiàn)的。而二語寫作過程中的感知主要是對(duì)客觀事物進(jìn)行分析判斷,從而積累寫作素材。郭純潔、劉芳[3]36的研究發(fā)現(xiàn),在第二語言即時(shí)輸出時(shí), 92%的受試者往往會(huì)先通過母語對(duì)客觀事物進(jìn)行分析、判斷等理解層面上的深層認(rèn)知加工,即母語充當(dāng)著理解中介??梢?,二語寫作過程中的感知通常是由母語進(jìn)行的,而其寫作文本是以二語呈現(xiàn)的,這就為翻譯奠定了基礎(chǔ)。

        為了向西方人系統(tǒng)介紹中國人的道德、精神狀態(tài)與向往,以及中國的社會(huì)、文化與生活情趣,林語堂在《吾國與吾民》中大量譯介中國傳統(tǒng)文學(xué)作品和文化內(nèi)容,如北朝民歌《敕勒歌》、南北朝的《折楊柳歌辭五首》等,這些文學(xué)作品和文化內(nèi)容是以母語(漢語)形式存在的,林語堂首先需要對(duì)這些作品進(jìn)行分析判斷,積累寫作素材,這就是寫作過程中的感知。它源于母語,這就與翻譯寫作過程中的感知相似。

        (二)運(yùn)思

        翻譯寫作過程中的運(yùn)思是指在準(zhǔn)確理解原文的信息后,譯者需要根據(jù)原文進(jìn)行立意、定體、選材取事、構(gòu)架謀篇,也需要對(duì)具體的詞句進(jìn)行推敲。而在二語寫作過程中,作者同樣需要經(jīng)歷謀篇布局、揣摩句子的過程。文秋芳、郭純潔[4]研究表明,母語在二語寫作過程中發(fā)揮著內(nèi)容生成中介的功能。內(nèi)容生成中介是指用母語進(jìn)行推理、判斷、監(jiān)控、聯(lián)想、選擇、提問等??梢?,二語寫作過程中的運(yùn)思先由母語產(chǎn)生,再轉(zhuǎn)化為二語,這說明了運(yùn)思階段翻譯的存在。

        在運(yùn)思階段,林語堂的寫作同樣體現(xiàn)著與翻譯寫作過程的一致性。林語堂在講述其如何撰寫《京華煙云》時(shí)說,“寫會(huì)話必先形成白話口吻而后寫成英文”[16]。可見,林語堂在創(chuàng)作中首先借助母語進(jìn)行謀篇布局、揣摩句子,這就說明了二語寫作過程中的運(yùn)思與翻譯寫作過程中的運(yùn)思是相似的。

        (三)表述

        翻譯寫作學(xué)中的表述指譯者使用各種翻譯方法將原文的信息用目的語表述出來,并充分發(fā)揮譯者的寫作優(yōu)勢(shì),使譯文完美。在二語寫作過程中,郭純潔、劉芳[3]36的研究也指出,在文本產(chǎn)出階段,60%的內(nèi)容由母語生成,主要分為兩種:一是翻譯,即把由母語形成的表述內(nèi)容直接翻譯成目的語;二是再表述,即用目的語把母語形成的表述內(nèi)容重新敘述一遍。這兩種過程在大多數(shù)情況下相互滲透、彼此包容,即翻譯中有再表述,再表述中有翻譯。

        在表述階段,林語堂《吾國與吾民》的創(chuàng)作更是很好的例證。林語堂在《吾國與吾民》的寫作中使用多種翻譯手段,促進(jìn)中國傳統(tǒng)文化在西方的傳播。這些翻譯手段既有直接翻譯,也有引用別人的翻譯;既有音譯,也有意譯;既有直接借用,也有編譯。因此,林語堂的作品體現(xiàn)了翻譯實(shí)踐與寫作實(shí)踐融合為一的特點(diǎn)[17],這也與翻譯寫作過程中的表述一致。

        1.直譯

        出于行文的需要,林語堂需要大量譯介中文素材。在不影響意義表達(dá)的情況下,林語堂盡量保留原文的內(nèi)容和句式。如他將“天上九頭鳥”譯為“nine-headed birds in heaven”[13]19, 將“纏足制度”譯為“The institution of footbinding ”[13]26。又如他對(duì)北朝民歌《敕勒歌》和南北朝詩歌《折楊柳歌辭五首》節(jié)選的翻譯:

        例1原文:遙望孟津河,楊柳郁婆娑;

        我是胡家兒,不解漢兒歌。

        健兒須快馬,快馬須健兒;

        蹕跋黃塵下,然后別雄雌。

        譯文:In the distance I descry the Mengchin river,

        The willows and poplars stand in silent grace.

        I am a Mongol’s son,

        And don’t know Chinese lays.

        A good rider requires a swift horse,

        And a swift horse requires a good rider.

        When it clatters off amidst a cloud of dust,

        You know then who wins and who’s the outsider.[13]22

        此外,對(duì)于鄭板橋、曾國藩的家書,林語堂也基本采取了直譯的翻譯方法。任東升等[18]96-97將這種翻譯稱為文本裹挾,即林語堂在進(jìn)行英文創(chuàng)作時(shí)借助事先做好的邏輯鋪墊,對(duì)中國典籍里的名家之言或睿智思想進(jìn)行完整“引用”或“翻譯”,其實(shí)質(zhì)是基于重組經(jīng)典的翻譯寫作。

        2. 編譯

        在寫作的過程中,林語堂為了說明自己的論點(diǎn),經(jīng)常旁征博引,在寫作中嵌入對(duì)各種中文素材的切割和翻譯。如:

        例2After the Wei and Chin Dynasties (third and fourth centuries A.D.)a change in the control of selection for office brought about a system favoring influential families,so much so that it was stated that “there were no poor scholars in the higher classes and no sons of official families in the lower classes.” This favored the growth of aristocratic families in the Chin Dynasty.[13]34

        例2中,在介紹魏晉以后的科舉制度時(shí),林語堂引入了對(duì)“上品無寒門,下品無世族”的翻譯。

        在介紹中國人淳樸性格的思想根源時(shí),林語堂寫到:

        例3For to enjoy too many good things of life was,according to the Chinese,tochehfo,or decrease one’s lot of happiness in this life.Therefore,“one should be just as careful in choosing one’s pleasures,as in avoiding calamities.” “Choose the lighter happiness,”said a scholar at the end of the Ming Dynasties…[13]38

        在例3中,林語堂加入了對(duì)“人當(dāng)趨福避禍,兩加審慎!”和“人當(dāng)取較清淡之幸?!钡姆g。

        這種翻譯類似于任東升等[18]97所說的亦寫亦譯,或曰夾敘夾譯,指的是林語堂在論證自己的文化觀點(diǎn)時(shí),嵌入對(duì)中文素材的翻譯而不注明原文出處,或不完全依照“原本”進(jìn)行“對(duì)譯”,而是保留其中國文化底蘊(yùn)的“邊譯邊寫”“兼寫兼譯”。它與“文本裹挾”的共通之處是對(duì)中國典籍的仰仗,不同之處是在翻譯寫作過程中對(duì)中國典籍進(jìn)行過濾式重視[18]97。

        3.雜合譯法

        在英文創(chuàng)作的過程中,林語堂還采用多種譯法相結(jié)合的方式來更好地傳達(dá)中國傳統(tǒng)文化信息。如意譯加音譯的方法:

        例4Simplicity was a great word among the Greeks,and simplicity,shunp’o,was a great word among the Chinese[13]38.

        例4中,林語堂將“淳樸”先意譯成”simplicity”,再音譯成“ shunp’o”,更好地呈現(xiàn)了這個(gè)中文詞匯。

        如音譯加注釋:

        例5And in literature,one needs only to think of the lateness of the prose epic and tale of wonder,for theShuihu(AllMenAreBrothers) andHsiyuchimust be considered such,and they were certainly perfected after the fourteenth century…[13]40

        如意譯加腳注:

        例6意譯:This system,which was started in the T’ang Dynasty and based on the ultimate Chinese belief that no man is born noble,(腳注),had its rudiments in the system of civil service and official recommendations in the Han Dynasty.[13]34

        腳注:The Chinese for this is,“There is no blood in premiers and generals.”

        例6中,林語堂對(duì)“將相本無種”先采取了意譯的方式,更符合二語的表達(dá)習(xí)慣,再加上腳注,從而表明它的中文緣起。

        在介紹中國傳統(tǒng)文化時(shí),林語堂通過直接音譯、意譯、文內(nèi)注釋、腳注等手法,更好地呈現(xiàn)文化主題,這其實(shí)也是一種翻譯性質(zhì)的再寫作。

        綜上所述,二語寫作過程與翻譯寫作過程是極其相似的。但是,我們也清晰地發(fā)現(xiàn),二語寫作過程中仍然有一定比例的目的語直接創(chuàng)作,這種創(chuàng)作類似于Flower和Hayes的語內(nèi)翻譯。在一語寫作研究領(lǐng)域,F(xiàn)lower 和Hayes提出了著名的寫作認(rèn)知過程模型[19]。根據(jù)這一模型,在寫作的計(jì)劃階段與文本產(chǎn)出階段之間存在一個(gè)一語語內(nèi)翻譯過程。根據(jù)布拉格學(xué)派語言學(xué)家Roman Jakobson的翻譯類型三分法,這種語內(nèi)翻譯是“對(duì)同一語言的語符進(jìn)行解釋”,即寫作者需要用書面語的形式將計(jì)劃階段產(chǎn)生的思想進(jìn)行再編碼。在Flower和Hayes的寫作認(rèn)知過程模型中,翻譯階段是核心階段,也是該模型最獨(dú)特之處;Flower和Hayes將寫作行為理解為翻譯行為,從而將寫作與翻譯行為統(tǒng)一起來[9]51。

        語內(nèi)、語際翻譯表面看是截然不同的,但事實(shí)上,深層的“家族相似性”特征使得我們無法從根源上劃清兩者的界限,因?yàn)閮烧叩谋举|(zhì)屬性是相同的。無論從交際的本質(zhì)還是從操作上看,兩者都是一致的[9]51??梢姡诙Z寫作過程中,寫作者不是采用語際翻譯行為就是采用語內(nèi)翻譯行為,抑或是兩者的復(fù)合應(yīng)用[9]52。因此,二語寫作的過程與翻譯的過程是統(tǒng)一的。但是,這種寫作過程中的翻譯行為又與傳統(tǒng)的翻譯概念不同,它以寫作為目的,作者可能根據(jù)意義表達(dá)的需要或者目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣對(duì)母語產(chǎn)生的思維進(jìn)行再表述、再創(chuàng)作,而這與翻譯寫作學(xué)提倡的發(fā)揮譯者的寫作優(yōu)勢(shì)進(jìn)行再創(chuàng)作是一致的。因此,筆者認(rèn)為,二語寫作過程等同于翻譯寫作過程。它源于翻譯,譯者(二語寫作者)“將從其他來源接受的信息重新編碼并進(jìn)行傳遞”,但又追求寫作的文采,在這個(gè)過程中,譯者(二語寫作者)的翻譯能力和寫作能力發(fā)揮著重要作用。

        三、結(jié)語

        從林語堂《吾國與吾民》的創(chuàng)作例證可見,母語對(duì)二語寫作起到積極作用,它以翻譯的形式介入二語寫作,其過程與翻譯寫作過程是一致的,這為提高寫作者的二語寫作水平提供了新的思路。從翻譯寫作學(xué)的視角研究二語寫作,不僅為二語寫作提供了新的研究視角,也拓展了翻譯寫作學(xué)的研究領(lǐng)域。二者的結(jié)合將為翻譯與寫作教學(xué)與實(shí)踐提供新的思路。將翻譯與寫作融入同一課程,不僅利于提高二語寫作能力,也利于培養(yǎng)翻譯技能,這也將是本課題后續(xù)研究的一個(gè)方向。

        [1]SILVA T.Toward an understanding of the dinstinct nature of L2 writing:the ESL research and its implications[J].TESOL Quarterly,1993,27(4):657-677.

        [2]陳曉湘,王陽.二語寫作過程中母語使用的量化分析[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,24(6):89-93.

        [3]郭純潔,劉芳.外語寫作中母語影響的動(dòng)態(tài)研究[J].現(xiàn)代外語,1997(4):30-38.

        [4]文秋芳,郭純潔.母語思維與外語寫作能力的關(guān)系:對(duì)高中生英語看圖作文過程的研究[J].現(xiàn)代外語,1998,(4):44-56.

        [5]王文宇,文秋芳.母語思維與二語寫作:大學(xué)生英語寫作過程研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,25(4):64-76.

        [6]王文宇,王立非.二語寫作研究:十年回顧與展望[J].外語界,2004(3):51-58.

        [7]薛愛華.母語思維對(duì)英語寫作過程影響的實(shí)證研究:基于非英語專業(yè)大學(xué)生的英語寫作過程研究[J].語文學(xué)刊:外語教育教學(xué),2012(5):155-157.

        [8]李珊,龔嶸.基于有聲思維的英語寫作過程個(gè)案研究[J].海外英語,2012(10):23-25.

        [9]袁輝,徐劍.從Flower和Hayes的寫作認(rèn)知過程模型看學(xué)習(xí)者外語寫作中的翻譯行為[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2011,18(3):49-53.

        [10]楊士焯.英漢翻譯寫作學(xué)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版有限公司,2012.

        [11] EDELSKY C.Writing in a bilingual program:the relation of L1 and L2 texts.TESOL Quarterly,1982,16(2):211-228.

        [12] 張佐成.中國大學(xué)生英語寫作心理過程初探[J].現(xiàn)代外語,1995(1):30.

        [13] 林語堂.My country and my people[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

        [14] 林語堂.吾國與吾民[M].黃嘉德,譯.南京:鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán),江蘇文藝出版社,2010.

        [15] 周姬昌.寫作學(xué)高級(jí)教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1989:5.

        [16] 林語堂.瞬息京華[M].郁飛,譯.長沙:湖南文藝出版社,1991:790.

        [17] 李紅麗.從林語堂的雙重身份看翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系[J].山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012,35(6):35.

        [18] 任東升,卞建華.林語堂英文創(chuàng)作中的翻譯現(xiàn)象[J].外語教學(xué),2014,35(6):95-99.

        [19] FLOWER L,HAYES J.A cognitive process theory of writing[J].College Composition and Communication,1981,32(4):365-387.

        (責(zé)任編輯李寧馬誠)

        The Parallelism between L2 Writing and TranslationalWriting-Taking Chapter 1 of My Country andMy People by Lin Yutang as an Example

        LIU Shujuan

        (School of International Languages,Xiamen University of Technology,Xiamen 361024,China)

        First language plays a positive role in second language writing (L2 writing).The involvement of first language in L2 writing,normally in the form of translation,is similar to translational writing.In the process of L2 writing, first language functions as understanding medium, content generation medium and text production medium,which is consistent with perception,thought generation and expression in translational writing.Therefore,L2 writing actually is a kind of translational writing.It starts from translation,during whose process the translator (L2 writer) encodes and delivers the information from other sources while in the meantime pursues literary grace.In this way,the translating and writing ability of the translator (L2 writer) plays an important role.

        L2 writing;translational writing;parallelism;mother tongue involvement

        2016-03-02

        2016-06-13

        國家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(13BYY043);廈門大學(xué)繁榮哲學(xué)社會(huì)科學(xué)專項(xiàng)項(xiàng)目(0650-Y07200)

        劉淑娟(1985-),女,講師,碩士,研究方向?yàn)槎Z寫作、商務(wù)英語。E-mail:liushujuan@xmut.edu.cn

        H315.9

        A

        1673-4432(2016)04-0070-05

        猜你喜歡
        研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        2020年國內(nèi)翻譯研究述評(píng)
        遼代千人邑研究述論
        視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        關(guān)于遼朝“一國兩制”研究的回顧與思考
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
        電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
        新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
        關(guān)于反傾銷會(huì)計(jì)研究的思考
        焊接膜層脫落的攻關(guān)研究
        電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
        中国免费一级毛片| 亚洲成人av在线播放不卡| 日本免费一二三区在线| 狂野欧美性猛xxxx乱大交| 日本无遮挡吸乳呻吟视频| 亚洲地区一区二区三区| 人禽无码视频在线观看| 欧洲国产精品无码专区影院| 蜜桃噜噜一区二区三区| 无码国产精品一区二区av| 国产成人无码免费网站| 国产精品伦人视频免费看| 国产精品又爽又粗又猛又黄| 亚洲成a人v欧美综合天堂| 午夜不卡久久精品无码免费| 欧美日韩中文字幕日韩欧美| 日本中文字幕有码在线播放| 国产欧美日韩精品丝袜高跟鞋| 国产一区二区不卡老阿姨| 无码AV大香线蕉伊人久久| 一区二区三区国产色综合| 中文字幕日韩人妻不卡一区| 国产高级黄区18勿进一区二区| 午夜国产小视频在线观看黄| 亚洲中文字幕久久精品品| 国产涩涩视频在线观看| 巨乳av夹蜜桃站台蜜桃机成人| 蜜桃噜噜一区二区三区| 亚洲日韩精品一区二区三区| 亚洲欧美日韩精品高清| 一区二区久久精品66国产精品| 免费在线观看av不卡网站| 免费无码一区二区三区蜜桃大| 亚洲色AV性色在线观看| 亚洲不卡高清av在线| 日韩人妻少妇一区二区三区| 国产精品内射后入合集| 一区二区高清视频在线观看| 91精品国产92久久久| 国产精品va无码一区二区| 91精品欧美综合在线观看|