常嘉容
(蘭州大學(xué) 新聞與傳播學(xué)院,甘肅 蘭州 730000)
淺析《發(fā)展?jié)h語》教材編寫中的文化傳播
——以《發(fā)展?jié)h語·中級綜合2》為例
常嘉容
(蘭州大學(xué) 新聞與傳播學(xué)院,甘肅 蘭州 730000)
近年來,我國對外漢語教學(xué)方面發(fā)展迅速,孔子學(xué)院遍布世界各地。這不僅為我們傳播中國文化提供了契機,同時也帶來了挑戰(zhàn)。其中,對外漢語教材的編寫對傳播者、受眾以及傳播效果都會產(chǎn)生重要的影響。本文選取了通用教材《發(fā)展?jié)h語》作為研究對象,以文本分析的方法,著重研究了其在文化傳播過程中具備的優(yōu)勢和存在的不足,為對外漢語教材的編寫提供借鑒。
《發(fā)展?jié)h語》;內(nèi)容編寫;文化傳播
要分析《發(fā)展?jié)h語》中的文化傳播,首先要搞清楚什么是文化,什么是文化因素。我們都知道,文化的定義范疇廣泛,內(nèi)涵模糊,學(xué)界對其的研究至今都沒有結(jié)論。而最早將“文化”作為專門術(shù)語來使用的是人類學(xué)家泰勒,他在《原始文化》一書中提出:“所謂文化和文明乃是包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及包括作為社會成員的個人而獲得的其他任何能力、習(xí)慣在內(nèi)的一種綜合體?!?/p>
自80年代以來,關(guān)于文化定義的討論,大體分為兩種趨向。一種是廣義的界定方法,認為文化是人類區(qū)別于其他動物的獨特創(chuàng)造,包括人類所創(chuàng)造的一切成果——物質(zhì)成果和精神成果;一種是狹義的界定方法,把文化當(dāng)做人類所創(chuàng)造的精神成果。
除此之外,美國人類學(xué)家克拉克洪認為文化是有顯性和隱性之分的。事實上,文化中許多部分都是隱性的,我們能夠看到的只是很小的一部分,如食物、服飾、文學(xué)、建筑等;而很大的一部分是我們無法看到的,如習(xí)俗、觀念、信仰、人與人之間的關(guān)系等。
(一)編寫的全面性
通過統(tǒng)計可以看出,《發(fā)展?jié)h語·中級綜合2》中共涉及文化因素156處(含重復(fù)因素),其中包括節(jié)日節(jié)氣、名勝古跡、飲食生活、政治制度等13類文化因素,只有宗教文化、隱私禁忌等敏感部分未涉及。這說明,《發(fā)展?jié)h語》系列教材在文化內(nèi)容編寫上具有全面性,這有助于處在不同文化圈里的學(xué)習(xí)者更好地理解中國文化,縮小知溝,使文化能夠有效傳播。
(二)編寫的實用性
《發(fā)展?jié)h語·中級綜合2》中的文化因素與日常生活緊密相連,具有很強的實用性,并始終以輔助語言教學(xué)為目的。例如,教材中涉及的中國人的“面子”問題,傳統(tǒng)的“門當(dāng)戶對”的觀念,節(jié)儉樸素的習(xí)慣等。一方面,讓學(xué)生充分了解了中國文化中的價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、社會狀況;另一方面,有效緩解了學(xué)習(xí)者在進入異文化圈后的不適感,幫助學(xué)生提高了跨文化交際的能力。
(三)編寫的適度性
我們知道,語言與文化有著密切的關(guān)系,它既是文化的載體,又是文化的寫照。因此,作為供外國人學(xué)習(xí)漢語的教材,要合理地安排語言知識和文化因素的比例才能更好地達到文化傳播的目的。縱觀《發(fā)展?jié)h語》可以發(fā)現(xiàn),它在文化因素的選取上具有適度性,有利于傳統(tǒng)文化的輸出與交流。
(四)編寫的時代性
魯健冀教授曾經(jīng)說過:“有些文化現(xiàn)象是有時間性的,因此對文化的介紹也應(yīng)隨著時間的推移作相應(yīng)的調(diào)整?!保?]而語言作為社會約定俗成的符號系統(tǒng),它影響著文化的發(fā)展;同時,伴隨著社會、經(jīng)濟、文化、科技的變化,語言也在發(fā)生著演變。因此,《發(fā)展?jié)h語·中級綜合2》中具有時代性的文化因素不僅幫助學(xué)習(xí)者了解了具有現(xiàn)實意義的“活文化”,同時也在文化傳播過程中避免了一些過時文化對實際運用與交往帶來干擾。
(一)忽略了中國文化的多樣性
通過對《發(fā)展?jié)h語·中級綜合2》進行分析,筆者發(fā)現(xiàn),在這156處文化因素中,除了地理知識、名勝古跡、名人軼事、歷史文化、政治制度、社會狀況外,基本都屬于漢族文化,少數(shù)民族文化因素涉及極少。
中華文化是56個民族不同文化間不斷交流碰撞、融合滲透的結(jié)果。如果學(xué)習(xí)者不能了解中國文化的多樣性,就很難對其產(chǎn)生正確的認識與評價,從而在一定程度上影響中國文化的有效傳播。
(二)語言文化差異預(yù)估不足
傳播學(xué)認為,傳播成立的重要前提之一是傳受雙方必須要有共通的意義空間。信息的傳播要經(jīng)過符號的中介,這意味著傳播也是一個符號化和符號解讀的過程。[2]因此,翻譯對外漢語教材中的文化因素對學(xué)習(xí)者能否掌握好文化知識有著舉足輕重的作用。而《發(fā)展?jié)h語·中級綜合2》對一些詞匯的翻譯過于生硬,如第八課《燕子買房記》中,“好歹”被翻譯成了“mishap”,即災(zāi)禍、不幸事故、晦氣。于是,許多學(xué)生就對“他生病了,你好歹去看一下”這樣的表述產(chǎn)生了疑惑。盡管這在一定程度上有利于母語為英語的學(xué)生快速掌握詞匯的含義,但是也容易導(dǎo)致他們在運用和理解上產(chǎn)生偏差,不利于文化的有效傳播。
(三)中外文化對比環(huán)節(jié)薄弱
無論是傳播者還是受傳者,在跨文化交際的過程中都應(yīng)該具有雙文化交際意識,即不能在了解本民族文化的基礎(chǔ)上排斥異國文化;同時,也不能一味地崇尚異國文化,要積極地進行文化間的對比和交流,這樣才能促進跨文化交際。然而,《發(fā)展?jié)h語·中級綜合2》對于不同文化因素進行比較探究的內(nèi)容較少,這樣一來不利于教師深入了解學(xué)生的母語文化,不利于在教學(xué)中對文化知識作出恰當(dāng)、便于學(xué)生接受的解釋;二來不利于學(xué)生適應(yīng)異國文化,不能很好地處理文化差異帶來的沖突和互融問題,為中國文化的有效傳播帶來了阻礙。
[1] 魯健冀.對外漢語教學(xué)基礎(chǔ)階段處理文化因素的原則和做法[J].語言與教學(xué)研究,1999(1):37-46.
[2] 郭慶光.傳播學(xué)教程[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1999:42-43.
[3] 武惠華.發(fā)展?jié)h語:中級綜合(Ⅱ)[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2012:75-196.
[4] 程裕禎.中國文化要略[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:1-3.
[5] 胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999:27-46.
[6] 劉雙,于文秀.跨文化傳播:拆解文化的圍墻[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2000:21-29.
G206
A
1674-8883(2016)18-0115-01