高素艷
(長春金融高等專科學(xué)校,吉林 長春 130000)
詞匯特點(diǎn)和翻譯在新聞英語中的分析
高素艷
(長春金融高等??茖W(xué)校,吉林 長春 130000)
隨著全球化趨勢日益明顯,新聞英語作為重要的新聞傳播媒介已經(jīng)被越來越多的受眾所接受。新聞英語由于本身發(fā)展的特點(diǎn),在詞匯的應(yīng)用上不斷涌現(xiàn)出一些新詞以及專業(yè)性的詞匯,這就導(dǎo)致在新聞英語的翻譯中具有一定的困難。為此,在新聞英語中一定要對其表達(dá)的詞匯及翻譯有一定的了解,從而表達(dá)出新聞英語原有的效果。本文重點(diǎn)闡述了新聞英語中詞匯的特點(diǎn)以及在翻譯時(shí)的一些技巧,以便使新聞英語取得更好的新聞效果。
詞匯特點(diǎn)和翻譯;新聞英語
隨著時(shí)代的發(fā)展,社會各個(gè)行業(yè)都在不斷推陳出新,發(fā)生了翻天覆地的變化。新聞行業(yè)作為更新?lián)Q代最為頻繁的行業(yè)更是受到了人們的廣泛關(guān)注。新聞行業(yè)本身傳達(dá)的是發(fā)生在人們身邊最為新鮮的資訊,更是人們持續(xù)關(guān)注的行業(yè)。隨著新聞行業(yè)的不斷發(fā)展,新聞英語的詞匯量也越來越大,使得翻譯也成為一件具有挑戰(zhàn)性的事情。為此,在新聞英語中只有掌握好詞匯的特點(diǎn)以及句子的真實(shí)含義才能夠真正地表達(dá)出新聞的意思,取得較好的新聞效果。
新聞英語的受眾是廣大的新聞愛好者,但由于受眾的文化背景不同等影響,對新聞英語的理解會存在一定的困難。為此,在新聞英語中應(yīng)該運(yùn)用廣大受眾能夠理解的詞匯。在新聞英語中用到的詞匯應(yīng)該表現(xiàn)出以下特點(diǎn):
(一)使用專業(yè)性的詞語
在新聞英語的新聞報(bào)道中,會長期用到一些詞匯,這些詞匯就會成為表達(dá)新聞的一些專用詞,新聞會賦予其新的內(nèi)涵。例如,horror這個(gè)詞應(yīng)用到新聞事件中往往表示暴力事件,nadir在新聞事件中的報(bào)道一般是指兩國關(guān)系的發(fā)展,而且是兩國發(fā)展關(guān)系的最低點(diǎn)。[1]此外,在新聞報(bào)道中,還有很多有利于讀者進(jìn)行閱讀的詞匯,如according to sources Concerned(根據(jù)有關(guān)方面報(bào)道),Cited as Saying(引用……的話)等,通過這些約定俗成的詞匯讓讀者快速找到自己關(guān)心的事件,從而起到較好的新聞效果。
(二)新生、派生詞
隨著時(shí)代的發(fā)展,在英語表達(dá)中總是會出現(xiàn)一些新生的詞匯,這些新的詞匯在剛出現(xiàn)時(shí)并不是那么被人們所接受,隨著使用頻率的增多,新聞受眾才慢慢接受了這些新生詞匯。這些新產(chǎn)生的詞匯能夠給沉悶的英語表達(dá)帶來新鮮的活力,能夠起到較好的新聞效果。例如,博客blog一詞是由web和log合成的,還有Euor mart(European market歐洲場),haves and have-not(富人和窮人)等。[2]此外,在新聞英語中還會出現(xiàn)一些派生詞,在新聞英語表達(dá)中有些詞不能夠很好地表達(dá)新聞事件,為此在新聞英語的報(bào)道中為了解決這些問題就利用舊的詞派生出一些新的詞,以便更好地表達(dá)新聞內(nèi)容。例如,anti-用來表達(dá)反對的意思,利用這個(gè)前綴就可以擴(kuò)張出很多詞匯,如anti—Pollution drive反污染運(yùn)動。通過這些詞匯能夠更好地表達(dá)新聞事件,讓讀者理解新聞表達(dá)的內(nèi)容,從而取得較好的新聞傳播效果。
(三)簡潔性的詞匯
在新聞英語報(bào)道中,考慮到刊物發(fā)表的實(shí)際需求,在新聞英語報(bào)道中多采用簡潔的詞匯,以便讓新聞報(bào)道者能夠使用簡潔的詞匯表達(dá)出含義豐富的信息。因此,在新聞英語報(bào)道中言簡意賅是其較為重要的特征。此外,在新聞英語報(bào)道中,還會采用一些單音節(jié)詞匯來進(jìn)行表達(dá),以便展示新聞英語的靈活性,從而取得更好的新聞效果。在新聞英語報(bào)道中不僅可以采用單音節(jié)詞匯來體現(xiàn)新聞英語的簡潔性,還可以使用簡短的語言來描述事件,以顯示新聞英語的簡潔性。新聞英語報(bào)道中簡短的詞匯報(bào)道,不僅能夠讓人們了解到新聞的主要內(nèi)容,還節(jié)省了受眾的時(shí)間,有著極強(qiáng)的時(shí)效性。另一方面,也能夠在一定程度上減少新聞英語期刊語匯的使用量,達(dá)到較好的效果。
新聞英語報(bào)道本身比較簡潔,但同時(shí)也應(yīng)注重一定的表達(dá)方式,所以在新聞英語中要注重一定的翻譯技巧。
(一)采用直譯的方式
新聞英語中的直譯就是在語言許可的范圍內(nèi),盡可能地保留原文的意思,這樣才能夠更好地還原原文的意思。在新聞英語報(bào)道中,如果翻譯沒有涉及相應(yīng)的文化背景,翻譯之后的內(nèi)容就不易造成誤解,[3]在翻譯時(shí)也能夠更好地使用直譯的方式。一般新聞英語的標(biāo)題都會采用直譯的方式,如George W.Bush Assumes Office In White House as President,即“喬治W.入住白宮,就任美國總統(tǒng)”。此外,如green food(綠色食品)等都采用了直譯的方式還原新聞英語最真實(shí)的含義。
(二)采用意譯的方式
在國家的發(fā)展進(jìn)程中,東西方存在很大的差異,很多時(shí)候在翻譯新聞英語時(shí)找不到合適的詞語來進(jìn)行表達(dá),這樣就會在一定程度上影響讀者對新聞的理解。[4]為此,在新聞英語的翻譯中可以采用意譯的方式。意譯是在新聞英語翻譯中能夠根據(jù)新聞內(nèi)容的大致意思,采用讓讀者容易理解的方式以及詞匯來翻譯,這樣讀者就能夠更好地理解新聞英語的內(nèi)容,取得較好的翻譯效果。例如,mad doctor翻譯成“精神病科醫(yī)生”,“blind date”翻譯成初次約會。通過這樣的意譯方式能夠讓讀者更好地理解新聞英語報(bào)道的內(nèi)容,讓讀者更好地領(lǐng)會其中的含義,從而取得較好的新聞效果。
(三)添加注釋的方式
在新聞英語報(bào)道中時(shí)常會應(yīng)用一些新詞,這就需要翻譯者在翻譯時(shí)能夠理解其在新聞英語中獨(dú)特的含義,這樣才能讓新聞英語的翻譯更加符合它本來的意思。[5]此外,新聞英語報(bào)道也有一定的簡潔性,為了讓讀者更好地理解新聞事件,在新聞英語翻譯中可以采用注釋的形式,增加新聞中相關(guān)人物的介紹,以及新聞事件中一些關(guān)鍵性的內(nèi)容等。在新聞英語翻譯中應(yīng)用注釋的形式可以讓讀者更好地理解新聞內(nèi)容,從而起到較好的傳播效果。
新聞英語本身是一種傳播媒介,通過新聞英語報(bào)道,人們能夠及時(shí)了解世界各地發(fā)生的事件。因此,在新聞英語報(bào)道中要注意其詞匯的特點(diǎn)以及翻譯等,以便取得更好的新聞報(bào)道效果。在新聞英語報(bào)道中,詞匯的特點(diǎn)有:在新聞英語報(bào)道中,會長期用到一些詞匯,這些詞匯就會成為表達(dá)新聞的專用詞匯,新聞會賦予其新的內(nèi)涵。隨著時(shí)代的發(fā)展,在英語表達(dá)中逐漸出現(xiàn)了一些新生詞匯。在新聞英語報(bào)道中,這些利用舊的詞匯派生出的一些新詞匯能更好地表達(dá)新聞內(nèi)容。在新聞英語報(bào)道中,考慮到刊物發(fā)表的實(shí)際需求,在新聞英語的報(bào)道中都采用簡潔的詞匯。此外,還要注意新聞英語中的翻譯技巧。新聞英語中的直譯就是在語言許可的范圍內(nèi),盡可能地保留原文的意思,這樣才能更好地還原原文的意思。在國家的發(fā)展進(jìn)程中,東西方存在很大的差異,導(dǎo)致很多時(shí)候在翻譯新聞英語時(shí)找不到合適的詞來進(jìn)行表達(dá),這就會在一定程度上影響讀者對新聞的理解。因此,在新聞英語翻譯中可以采用意譯的方式來翻譯新聞。新聞的英語報(bào)道也具有一定的簡潔性,在新聞英語翻譯中可以采用注釋的形式,以便讀者更好地理解新聞事件。新聞英語翻譯者只有對新聞英語中的詞匯特點(diǎn)以及翻譯有所了解之后,才能讓英語新聞報(bào)道取得更好的傳播效果。
[1] 王雨.新聞英語詞匯特點(diǎn)與翻譯研究[J].新聞知識,2012(04):107-108.
[2] 漆家佳.新聞英語的詞匯特點(diǎn)及其翻譯[J].傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究),2012(01):39-41.
[3] 陳智勇.新聞英語的詞匯特點(diǎn)及其翻譯策略[J].科技視界,2014(34):214+274.
[4] 汪洋.新聞英語詞匯特點(diǎn)與翻譯研究[J].海外英語,2013(21):214-215.
[5] 任萍.淺析英語新聞詞匯的特點(diǎn)與翻譯[J].長春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(07):36-37.
H315.9
A
1674-8883(2016)18-0094-01