陳 楊
(上海對外經貿大學 上海 201600)
主/述位視角下《荷塘月色》各譯本研究
陳 楊
(上海對外經貿大學 上海 201600)
本文以朱自清的《荷塘月色》及其四份較為出名的英譯文為語料,通過對英漢兩種語言自身特點和規(guī)律的分析,以主述位結構處理方式的角度并輔以翻譯美學對各個譯本句式構成上與原文相對比的優(yōu)劣進行探討。從而論證主位、述位理論在散文翻譯中對于提高翻譯水平具有重大幫助。
主述位;《荷塘月色》翻譯;翻譯美學
主位(Theme)和述位(Rhyme)理論是由捷克語言學家馬泰休斯(V.Mathesius)在《功能句子觀》(Functional Sentence Perspective)中提出來的,后經由Halliday得到發(fā)展。根據Halliday的論述,一個句子除了可以按句法構劃分為語法上的主語,謂語等以外,還可以從語言交際功能的角度,對話語進行語義上的切分,這就是主位和述位(Halliday,1973)。主位是句子中的先說部分,述位是句子中的后說部分。一般來說,先說部分為已知信息,后說部分為新信息(劉士聰 2000:61)。新信息是對已知信息的補充和說明,是說話人為交際目的而表達的新內容。主位是話語的出發(fā)點,是句子的第一個成分,也是小句所關心的成分;述位是圍繞主位所說的話,往往是話語的核心內容,主位必須先于述位。
中國散文和英文散文在形式上有很大的不同。在中國古代,凡是在韻文和駢文之外,不重韻律,不重排偶的散體文章都稱之為散文?,F代散文有廣義和狹義之分,廣義散文包括雜文、小品、散筆和報告文學,狹義的則指作者對生活、自然抒發(fā)情思的敘事抒情性散文(朱徽 2004:199)。漢語句子“以意統形”,圍繞一個主題展開,主謂結構不明顯,經常出現主語隱含或省略(無主語)的現象,是主題顯著(topic-prominent)語言。人們往往用 “形散神不散 ”來形容散文的特色。所謂“形散”是指散文句法靈活, 形式多樣;“神不散”則是中心思想明確, 情感基調貫穿始終。它既可以表達豐富的情感, 也可以闡發(fā)深刻的思想(石永浩 2007:53)。而英文散文西方稱之為“essay”。英語注重在主語和謂語之間存在一種形式上的一致關系,是主語顯著(subject-prominent)語言。文字一般都比較短小精煉, 不受韻律、情節(jié)、分場分幕的約束, 是一種較為輕松自如的文體(程進軍 2009:362)。這種差異性造成了中英翻譯存在著極大的不對等性。特別是在散文翻譯時,此種問題尤為突出。
許淵沖認為:“文學翻譯不單是譯詞,還要譯意;不但要譯意,還要譯味?!?許淵沖 1990:11)。所以在做散文翻譯時,必須一絲不茍細讀原文一番;翻譯時,字斟句酌,精益求精。要求最大程度上,原文本和目的語文本的讀者在閱讀時得到對等的感受。這樣才是成為好的散文譯文的基石。《荷塘月色》作為中國文學家朱自清任教清華大學時所寫的一篇散文,文章通過寫了荷塘月色美麗的景象,含蓄而又委婉地抒發(fā)了作者不滿現實,渴望自由,想超脫現實而又不能的復雜的思想感情。既然,《荷塘月色》作為一篇機具代表性的散文,作者通過思維的巨大跳躍,抒發(fā)自身的情感,這就給翻譯帶來了不可忽略的難度。我國一些學者提出了一些應對方式,其中范祥濤提出三點建議:①保留原文主語。②重新確定主語。③增補主語較為實用。本文通過選取目出名的幾篇譯文,張培基版、朱純深版、楊憲益版、王椒升版和李明版。通過從主述位幾種翻譯的處理方式的角度分析幾篇譯文在譯文句式構成上輔以翻譯美學,與原文內涵相對比,進而從此角度辯證各個譯本在翻譯一句話中的處理技巧,為以后的散文翻譯一定的參考。
2.1 例一:
原文:沿著荷塘,是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻的路……
張譯:A cinder - path winds along by the side of the pool.It is off the beaten track and……
朱譯:Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath.It is peaceful and secluded here
楊譯:A cinder - path winds along by the side of the pool.It is off the beaten track……
王譯:A path paved with coal-dust zigzags along the lotus pond,so secluded as to be……
李譯:Along the pond winds a narrow cinder footpath.The footpath, peaceful and secluded, is not much……
進行主述位分析,可以得出在第一句中,并無明確的主位,但通過上下文可以得出主位是“沿著荷塘的路”,述位是“小煤屑路”,第二句中“小煤屑路”的主位,“幽僻的路”是述位。無主位的先通過上下文確定主位,然后在進行翻譯,以下將有詳細分析,在此不贅述。在第二句翻譯中,張、朱、楊用“It”代替那條路。李則明確的說明了“The footpath”作為譯文的主位。王版則是將兩句話變成一句話進行理解翻譯。前面四位的譯本符合原文本中的T-R, T(R)-R1的主述位模式。
2.2 例二:
原文:這幾天心里頗不寧靜
張譯:The last few days have found me very restless
朱譯:I have felt quite upset recently
楊譯:The last few days have found me very restless
王譯:Of late, I have been in a rather uneasy frame of mind
李譯:These days have found me quite in turmoil
作為這篇散文的開頭之句,作者交代了當時自己的心情。如果將這句話進行句式結構分析的話,可以發(fā)現“心里”是主位,“不寧靜”是述位。但是在翻譯時,我們卻不能直接將其字對字的翻譯出來。必須重新尋找主語來作為句子的主位。在五個譯本中,張、楊和李譯本將“days”作為句子的主位,“me”作為句子的述位;朱和王將“I”作為主位。這里替換原文主語的有句外詞語,也有句中其他成分。兩種譯本各有所依,但都遵循了沒有主位,或者主位不明,要重新確認主語,從而達到不僅形式、內容,還有風格上的統一。
2.3 例三:
原文:曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙
張譯:As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls.
朱譯:All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace.
楊譯:As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls
王譯:On the uneven surface of the pond,all one could see was a mass of leaves,all interlaced and shooting high above the water like the skirts of slim dancing girls.
李譯:All over the pond with its winding margin what meetthe eye was a field trim leaves.The leaves rise high out of the water, looking like the flared skirts of fair lasses dancing gracefully
此句在原文本中,作者并未直接給出主語,也就是此句的主位。這就要求對于譯文要在理解原文的基礎上增補主語在這句話的翻譯上,有幾位大家給出了極為相似的譯文。張、楊和李均將主位視為是“the pond”,朱和李則相近,將主位設置為有主管能動性的人即“all one”或者“the eye”。但是從上下文中,上段的結尾是“這是獨處的妙處,我且受用這無邊的荷香月色好了”,表達了作者對現實無法理解的苦悶與彷徨之中,而此時作者看到這一片景色,頓時融入其中,情景交融,人景交融,如果是前三位的譯本的話,則將作者完全的拋開,純粹的為了寫景,這顯然與作品中所要表達的不是很符合。而朱和李則在寫景中巧妙的插入了人這個物體,在這兩個譯本中我們可以洗洗品味,其實不難發(fā)現“the eye”比“all one”更勝一籌,因為前者表達了此時此刻此景,而后者只是一個泛指。譯文與原文的內容美的統一,就是要求譯文正確地傳達原文的內容,避免信息內容的扭曲和失真。散文翻譯就是指通過一種語言向另一種語言的轉換,使其內容呈現出來,實現信息的美的傳遞。(朱伊革 2000:82)。由此可見,從翻譯過程中,要求形式,內容和風格上的美的角度來看,個人認為朱版更好,李版符合了形式上的美,而忽略了內容上的美。
通過對《荷塘月色》及其英譯文在主述位層面的分析可以看出,主位和述位作為句子結構和語言表達中重要的組成部分, 不僅是語言學研究的重點。同時,它在句子里所發(fā)揮的功能和對語篇發(fā)展模式造成的影響對翻譯實踐活動中不同語言成分間的相互轉換也起到很大的作用。通過上述例子的分析,讓我們更清楚地認識到不同語言間不同句子成分功能的異同, 也了解到造成這些變化的原因所在,幫助我們在事翻譯活動時掌握這些規(guī)律,更準確、更地道、更熟練地進行兩種語言的轉換,忠實地傳達原文意圖,真正做到神形兼?zhèn)涞墓δ軐Φ取?/p>
[1] Halliday:Halliday, M.A.K., “Class in relation to the axes of chain and choice in language”,Linguistics n°2, 1963.
[2] Halliday:Halliday, M.A.K.,Explorations in the functions of language.London, Edward Arnold, 1973.
[3] 劉士聰,余東.試論以主/ 述位作翻譯單位[J],外國語,2000,(1):6-10/71.
[4] 石永浩.論散文翻譯中的風格再現[J].四川教育學院學報,2007,(1):53-56.
[5] 程進軍.論散文翻譯的審美效果[J].內蒙古農業(yè)大學學報(社會科學版),2009,(1):262-266.
[6] 許淵沖.文學翻譯:1+1=3[J],外國語,1990(3):61-66.
[7] 徐盛恒.主位和述位[J].外語教學和研究.1982(1):1-9
[8] 朱伊革,盧敏.從美學視角看散文翻譯[J].武漢科技大學學報,2000(2):81-83.
陳楊(1991-),男,漢族,安徽滁州人,碩士,上海對外經貿大學,研究方向:翻譯學、商務英語。
G642.0
A
1672-5832(2016)02-0230-02