彭 錦
(武漢理工大學(xué) 湖北 武漢 430070)
淺析許譯《論語》中的“三美論”
彭 錦
(武漢理工大學(xué) 湖北 武漢 430070)
《論語》是儒家文化的經(jīng)典之一,是中華文明歷史與智慧的結(jié)晶。在中華文明逐漸走向世界的過程中,許淵沖教授的以“三美論”為翻譯原則的英譯本獲得了廣泛的認(rèn)可。2014年8月,許淵沖教授榮獲國際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一——國際翻譯家聯(lián)盟2014“北極光”杰出文藝翻譯獎(jiǎng),成為該獎(jiǎng)項(xiàng)1999年設(shè)立以來首位獲得此殊榮的亞洲翻譯家。本文將舉例許淵沖英譯版具體案例來分析學(xué)習(xí)其“三美論”的翻譯思想。
“三美論”是許淵沖教授翻譯美學(xué)的本體論。“三美”即意美、音美、形美。所謂意美,就是譯者不采取直譯,而是意譯,給讀者更多的想象空間。形美,指譯文的結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)原文的結(jié)構(gòu),體現(xiàn)原文的形式美。而音美則是指譯文要朗朗上口,有押韻有節(jié)奏,重現(xiàn)原文的音韻之美麗。
《論語》中有許多處體現(xiàn)了“三美”,例如:
原文:“巧言令色,鮮矣仁!”(《論語.學(xué)而篇》)
譯文:The Master said, “Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with virtue.”
這句話的原文意思是:孔子說:“花言巧語,有一副和善的臉色,這種人是缺德的!”。如果直接譯成英文,應(yīng)該是這樣:“Beautiful words and expressions are lacking in morality.”。如是翻譯,直白有余而意境不足??鬃铀v的道理雖然通俗,但不能用俗陋的語言來翻譯。這句話直白強(qiáng)調(diào)了“花言巧語”、“虛偽的外表”,中心意思在許淵沖教授的譯文可以看出。另外,“鮮仁”強(qiáng)調(diào)了“缺德”,許教授從正面入手,譯成“be seldom associated with virtue”使得句意一目了然,同時(shí)令讀者想象力大開。翻譯的時(shí)候特別要注意標(biāo)點(diǎn)符號(hào),如果完全照搬原文,會(huì)讓英文讀者感覺莫名其妙。譯文通過一句話、一個(gè)句號(hào)結(jié)束了意思傳達(dá)的過程,體現(xiàn)了中國文化的博大精深,同時(shí)使得目標(biāo)語言與原語言一樣一氣呵成。
《論語》中音美的句子更是不勝枚舉?!墩撜Z》通篇都是語錄提示的小短文,語言上長短、整散相結(jié)合,讀起來節(jié)奏鮮明,韻律感強(qiáng)。而譯者在翻譯的時(shí)候,也重現(xiàn)了原文的音美。例如:
原文:子曰:“君子懐德,小人懐土;君子懐刑,小人懐惠?!薄墩撜Z·里仁篇》
譯文:The Master said,“The superiorman thinks of virtue;the small man thinks of comfort.The superior man thinks of the sanctions of law;the small man thinks of favors which he may receive.”
原文由四言小句構(gòu)成,讀起來朗朗上口,音律感極強(qiáng)。然而,譯文也遵循原文的構(gòu)成基準(zhǔn),完全順應(yīng)原文的對(duì)仗與音律。此處的“君子”統(tǒng)一翻譯成“the superior man”,而“小人”并沒有用“immortal man ”而是統(tǒng)一譯成“the superior man”的字面反意“the small man ”,連貫譯文結(jié)構(gòu)的是句型“sb think of sth”,使得譯文渾然天成,韻味十足。
形美的例子在譯文中也如大珠小珠落玉盤般綿延不絕?!墩撜Z》中多用修辭,而譯文中也長用修辭以保證原文的形式美。例如:
原文:子曰:“擇其善者而從之,其不善者而改之?!?/p>
譯文:The Master said, “I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.”
譯者將原文中“擇……(不)善而……之”的結(jié)構(gòu)一致翻譯為“select sth and do sth ”的結(jié)構(gòu),不僅將原文意思明晰表達(dá)出來同時(shí)不失原文排比的氣勢。當(dāng)然,譯文中的“good”、“bad”、“follow”、“avoid”兩組反義詞完美地呼應(yīng)了原文的對(duì)比。
《論語》是中華民族乃至全世界的智慧瑰寶。許淵沖教授的“三美論”不僅在詩歌翻譯理論造詣深刻,同時(shí)在《論語》的翻譯中大放光彩。學(xué)習(xí)許譯《論語》,既能重讀經(jīng)典,學(xué)習(xí)孔子的治學(xué)為政之道,又能領(lǐng)略翻譯家的翻譯理論,學(xué)以致用。
彭錦(1991.04-),女,漢,湖北荊州,碩士,武漢理工大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:英美文學(xué)研究。
H059
A
1672-5832(2016)02-0031-01