張晶潔
(運城學院,山西 運城 044000)
英語新聞中隱喻的漢譯分析
張晶潔
(運城學院,山西 運城 044000)
作為一種文化轉(zhuǎn)換及還原工具,英語漢譯是對英文文化的表達與呈現(xiàn),且翻譯應當盡可能地保留原有的文化內(nèi)涵。本文首先從可譯性限度和影響英語新聞中隱喻可譯性的因素兩個方面闡述了英語新聞隱喻的可譯性,進而提出了可以從充分結(jié)合上下文進行漢譯、結(jié)合文化背景進行漢譯、靈活運用漢語技巧三方面來提高英語新聞中隱喻的可譯性,具有較強的理論及實際參考價值。
英語新聞;隱喻;可譯性;影響因素;技巧
(一)可譯性限度
可譯性,顧名思義就是某些詞語、句子或者文章可以通過另外一種語言來表達的程度或者可能性。而翻譯則是建立在相關(guān)人員對原文內(nèi)容認知的基礎(chǔ)上,才能確保翻譯出來的語言的準確性與生動性。所以,不論是對原文理解出現(xiàn)偏差還是翻譯語言使用錯誤,都會直接影響英語新聞的可譯性。所以,可譯性就是使用另外一種語言保留原文的含義,并達到幫助讀者理解文章內(nèi)容的目的。
(二)影響英語新聞中隱喻可譯性的因素
首先,文化因素的促進。中西方文化交融越來越頻繁,我國國際化程度越來越高,一些外國詞匯也被越來越多的國內(nèi)人應用,而使用的前提和基礎(chǔ)就是這些詞匯有著相通的文化背景,翻譯也較簡單,可譯性高。比如“hit someone when he is down”的意思,就是在別人已經(jīng)處于困境的時候還對其造成傷害,加深其痛苦感,中文翻譯為“落井下石、在傷口上撒鹽”,雖然兩種語言有所不同,但是表達的含義是類似的。所以讀者在看到這個短語時就能感同身受,引發(fā)心靈共鳴,因為其寓意是相通的。
其次,語法因素的作用。英語新聞寫作人員非常注重新聞傳播的價值,所以會對寫作的內(nèi)容仔細琢磨,以提高英語的趣味性,因而在運用語言時更注重語言的感染力和生動性,這樣才能符合不同讀者的口味,這其中的隱喻也體現(xiàn)了語言的差異性,如語言的詞匯、語義等。以一個英漢對聯(lián)的上聯(lián)為例:“To China for china,China with china,dinner on china,譯為去中國買瓷器,中國有瓷器,吃飯靠瓷器”。這句話非常有趣,其將china的多重含義進行了趣味演繹,也充分表明了英文表達方式與中國的差異。再如,英語中用來表達食言的是“go back on one’s word”,而如果不了解英語的人會直接翻譯為“to eat one’s words”,其實,后者的意思是承認自己說錯話了。不同的語法表達方式,很可能會引起可譯性的障礙。
(一)充分結(jié)合上下文進行漢譯
一方面,在進行英語新聞直譯時,要積極借助上下文的含義盡可能準確地表現(xiàn)出原文想要表達的含義,而直譯法對于字面意思簡單和明顯的文章翻譯比較適用。在翻譯時要找準翻譯的對象,最大限度地保留句子本身的含義,很多中英文相通的隱喻就是通過直譯。比如“鱷魚的眼淚”在漢語中通常是用來表達謊言,而在英文翻譯時一般為“crocodile tears”,極大地保存了英語原有的韻味。又如,“The seperated bird is flying in the sky,like a canoe on the vast of ocean”,漢語翻譯可以為“這只離群的小鳥孤單地飛翔在天空中,仿佛汪洋中的小舟”,形象地展現(xiàn)了小鳥的孤寂和天空的遼闊;“I got lost in the boundless huge crowd”,我在茫茫人海中迷路了,引申為迷失了自己的方向;“The interview is the key to success”,便顯出了此次面試的重要性;“The teacher is human soul engineer”,展現(xiàn)了教師幫助人類塑造靈魂的重要作用。這些比喻句在翻譯時基本上不需要過多的加工和修飾,直譯更能凸顯其含義。
另一方面,還應當根據(jù)句子的含義結(jié)合自身的思維創(chuàng)造性進行“意譯”。意譯法對于譯者創(chuàng)造思維要求較高,而且要求其翻譯在準確表達原文含義的基礎(chǔ)上具有美感。比如“Falling Skies”中的“falling”,形象地展現(xiàn)出了星辰或地球即將隕落、消逝的含義,而不能翻譯成“失敗”或“掉落”。因此,該詞組可以翻譯成“隕落的星辰”,以此展現(xiàn)出星辰所面臨的危機。
(二)結(jié)合文化背景進行漢譯
英語和漢語作為兩種不同的語言,其隱喻所表達的含義有時是一樣的,但是其喻體確實存在差異,而且極易產(chǎn)生文化錯位或誤區(qū)。比如弱肉強食,可以翻譯為“the weaks are the prey of the strongs”,但如果使用比喻性質(zhì)的翻譯則可以翻譯成“The great fish eat up the small.(大魚吃小魚)”。再如,魚和熊掌不可兼得的喻體可以是“hares(兔子)”,也就是原文可以是“He who hunts two hares leaves one and loses the other”,當然如果表達方式是“You can’t have your cake and eat it too”,此時的喻體則是“cake”,雖然兩句話中喻體不同,但是所要表達的意思是一樣的,譯者需要對中英兩種文化融會貫通。
(三)靈活運用漢語技巧
有些廣告詞會根據(jù)漢語中的一些諧音來更好地展現(xiàn)其文化內(nèi)涵,從而也更加契合受眾的認知和文化,能更加巧妙地使兩種文化得到交流和融合,最終達到最優(yōu)翻譯的效果。比如“Apple thinks different”就是中英文化碰撞交融的代表,通過靈活運用漢語表達技巧,既展現(xiàn)了翻譯者的文化涵養(yǎng),又提升了翻譯的精妙和與眾不同,從而給受眾群體留下較為深刻的印象。
[1] 宋露茜,陳煉,王蒙.英語經(jīng)濟新聞中概念隱喻的漢譯實證研究[J].湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版),2011(07):132-133.
[2] 任群.英語新聞中隱喻的概念合成分析[J].開封教育學院學報,2015(12):32-34.
[3] 郭紅梅.英語隱喻的漢譯策略與特點分析[J].開封教育學院學報,2015(03):42-43.
H315.9
A
1674-8883(2016)20-0117-01