劉麗君
(山西大學(xué) 外國語學(xué)院,山西 太原 030000)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下影視文學(xué)翻譯
——以電影《花樣年華》為例
劉麗君
(山西大學(xué) 外國語學(xué)院,山西 太原 030000)
當(dāng)前影視產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅猛,是國際文化交流的重要途徑,也是最重要的大眾傳播媒介之一。對影視作品進(jìn)行翻譯,有助于外國觀眾對影片的理解,更好地實現(xiàn)跨文化交流。生態(tài)翻譯學(xué)是新興的翻譯學(xué)理論,能夠有效地運(yùn)用于影視作品的翻譯工作中?!痘幽耆A》是極具中國民族影像風(fēng)格的影片,在翻譯英文字母時,獨(dú)具中國文化韻味的語句是翻譯的難點。本文以該影片為例,具體分析在生態(tài)翻譯學(xué)理論視角之下影片的翻譯策略,以期為具體的翻譯實踐提供可行性思路。
生態(tài)翻譯學(xué);影視文學(xué);《花樣年華》
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)這一理論概念最先在2001年第三屆亞洲翻譯家論壇上由清華大學(xué)胡庚申教授提出,是一門新興的翻譯理論。生態(tài)翻譯學(xué)可以理解為,一種以生態(tài)學(xué)研究思路進(jìn)行的翻譯研究(an ecological approach to translation sutdies),抑或是生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究(transliatons tudies form an ecological perspective)。[1]生態(tài)翻譯學(xué)是涉及生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)這兩個學(xué)科的理論及研究方式的跨學(xué)科交叉式的理論研究?!吧鷳B(tài)學(xué)”被定義為“研究生物與環(huán)境以及生物與生物之間相互關(guān)系的生物學(xué)分支科學(xué)”,其中最重要的理論是達(dá)爾文的生物進(jìn)化論,“自然選擇”“適者生存”是其理論核心。“翻譯學(xué)”是研究翻譯的規(guī)律和藝術(shù)的學(xué)科,將生態(tài)學(xué)中“適應(yīng)”與“選擇”的理論運(yùn)用到翻譯理論當(dāng)中,提出了“翻譯生態(tài)”的概念,也就是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。[2]那么生態(tài)翻譯學(xué)的概念則可以定義為,對譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境相互關(guān)系的研究,特別是譯者在翻譯生態(tài)中的生存境遇和能力發(fā)展研究。
傳統(tǒng)翻譯學(xué)觀點以“原文中心論”為基礎(chǔ),而生態(tài)翻譯學(xué)則以“譯者中心論”為基礎(chǔ),要求譯者“適應(yīng)”和“選擇”翻譯生態(tài)環(huán)境。文化翻譯論認(rèn)為,翻譯實際上是語言的轉(zhuǎn)化,而語言是文化的重要載體,所以,翻譯也必然與文化有著千絲萬縷的聯(lián)系。語言是人日常交流的媒介,是最原始的傳播途徑。綜上,生態(tài)翻譯學(xué)提出了譯者在翻譯時要兼顧的三個維度:語言維、文化維和交際維。成功的翻譯不僅要使語義能夠準(zhǔn)確傳達(dá),也要注重文化的交流和交際的需求。
影視文學(xué)被稱為是詩歌、小說、散文、戲劇劇本之后的“第五文學(xué)”,相較于傳統(tǒng)的文學(xué)形式,影視文學(xué)是視聽綜合的藝術(shù),劇本以及字幕翻譯是其具體的表現(xiàn)形式,具有獨(dú)特的藝術(shù)特點。
第一,影視藝術(shù)是視聽綜合藝術(shù),具有故事性和趣味性,是聲音與畫面的視聽盛宴。聲音的表現(xiàn)形式有語言(臺詞)、音樂、音響。如今,電影技術(shù)越來越發(fā)達(dá),3D技術(shù)、數(shù)字媒體技術(shù)讓電影畫面更加美輪美奐。從翻譯學(xué)角度來看,臺詞是其主要研究的對象。電影臺詞起著推動劇情、表現(xiàn)人物性格、反映主題等多重功能,所以對翻譯技巧進(jìn)行研究顯得尤為重要。
第二,影視文學(xué)具有口語化的特點。電影是對生活真實的藝術(shù)加工,為了能夠讓觀眾全身心地投入電影之中,又因為電影追求藝術(shù)真實,所以電影文學(xué)具有口語化的特點,無限接近生活的本真。從生態(tài)翻譯學(xué)視角來看,口語即是人們?nèi)粘=涣鞯闹饕Z言,反映了一個國家獨(dú)特的生活習(xí)慣。例如,中國人打招呼時,習(xí)慣問“吃了嗎?”“你干嘛去?”,而西方人則主要談?wù)撎鞖饣蚴菃枴皐hat’up?”,意思是“你過得怎么樣?”。在翻譯時要注重對文化環(huán)境的思考。
第三,影視文學(xué)具有民族性的特點。電影是以講述一個有趣的故事為主要目的的藝術(shù)形式,任何一個故事的展開都離不開一定的環(huán)境和背景,即便是架空的故事,也有現(xiàn)實環(huán)境的影子。成功的故事能夠在講述一個生動有趣的故事的同時表達(dá)一定的價值觀念,即電影的主題,這就是電影文化內(nèi)涵的主要表現(xiàn),讓觀眾在得到愉悅的時候也能使情感得到升華。同時,電影是影響最廣泛的大眾傳播媒介,是國家軟實力的一種體現(xiàn),電影還承擔(dān)著一個國家意識形態(tài)輸出和民族文化交流的隱形職責(zé)。在觀影時,電影實際上形成了一個特定文化環(huán)境,在這個環(huán)境中潛移默化地表現(xiàn)著一個國家的民族文化。比如電影《花樣年華》無論在臺詞上還是影像上,都表現(xiàn)出中華文化含蘊(yùn)而深沉的特點。
(一)電影《花樣年華》的主要內(nèi)容
《花樣年華》是著名導(dǎo)演王家衛(wèi)的電影作品,由梁朝偉、張曼玉主演,于2000年上映。影片背景設(shè)定在20世紀(jì)60年代的香港,男主角周慕云一家與女主角蘇麗珍一家同時搬入一棟樓中,彼此成為鄰居。兩人發(fā)現(xiàn),他們的配偶與對方的配偶有了婚外情,因為這件事,兩人接觸開始多了起來,后來還一起創(chuàng)作武俠小說,兩人也漸漸互生情愫。但出于道德的考慮,以及不想跟自己的配偶一樣這樣的執(zhí)念之下,兩人一直處在道德倫理的邊緣,承受著內(nèi)心情感的掙扎。最終,周慕云選擇離去,兩人的緣分就此結(jié)束。這是一個發(fā)乎于情,止乎于理的愛情故事。
電影無論在臺詞還是影像上,都獨(dú)具東方美學(xué)特色,在國際上獲得了諸多獎項,諸如美國國家影評人協(xié)會獎,最佳外語片獎;紐約影評人協(xié)會獎,最佳外語片獎;英國獨(dú)立電影獎,最佳外語片獎;第53屆戛納國際電影節(jié),最佳男女主角獎,以及最佳影片提名等。能夠獲得國際上諸多獎項的認(rèn)同,其字幕的翻譯功不可沒。
(二)生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《花樣年華》漢譯英翻譯策略的運(yùn)用
1.“選擇”與“適應(yīng)”?!斑x擇”與“適應(yīng)”是生態(tài)學(xué)翻譯理論中重要的翻譯思想,即譯者在翻譯時要根據(jù)讀者的文化、思維特點,在不影響原文意思的前提下對原文進(jìn)行選擇性翻譯,具體表現(xiàn)就是對原文的省略翻譯。
在電影《花樣年華》中,有一場戲是陳先生出差帶回來一口電飯鍋,陳太太即蘇麗珍,將電飯鍋拿給她的房東太太使用,面對新奇事物,這些鄰居在言語間反映出對新事物的好奇和內(nèi)心的激動。房東太太是上海人,她在與人交流之時常常會用上海方言交談,這無形之中加深了翻譯的難度。對于那些對影片理解沒有影響的臺詞,一般會根據(jù)國外觀眾的語言習(xí)慣選擇“省略翻譯”。
顧先生:哪有這么快,你這鄉(xiāng)巴佬。
顧太太:你不也是一樣啊。
譯文只翻譯了顧先生的臺詞:“I told you,it’s not ready.”而顧太太說的話則省略,因為接下來男主角周慕云要上場,這是周慕云與蘇麗珍第一次有臺詞的正面互動,而顧太太那句話即便不翻譯也不影響故事的發(fā)展,也就沒有太大必要。另外,“鄉(xiāng)巴佬”這個詞是一個具有貶義性的地方語言,夫妻之間使用有一種打情罵俏的感覺。如果翻譯成英文,首先脫離了片中顧先生、顧太太兩人為上海人的地域文化背景,而變得毫無意義;其次因帶有歧視意味,翻譯時會因文化差距使外國觀眾產(chǎn)生歧義,認(rèn)為兩人情感不和或有地域歧視的嫌疑,因此,適應(yīng)“翻譯生態(tài)環(huán)境”,選擇省略翻譯策略是十分恰當(dāng)?shù)摹?/p>
2.語言維轉(zhuǎn)換的翻譯策略。語言維度的轉(zhuǎn)換,主要指的是對原文語言形式的轉(zhuǎn)換,使得譯文符合外國觀眾的閱讀習(xí)慣。就語言特色來講,英語注重形式,中文注重意義,因此,英語多使用連詞和介詞,中文省略現(xiàn)象嚴(yán)重。《花樣年華》在對大段的對話翻譯時,注重對語言形式的轉(zhuǎn)變以及語義的準(zhǔn)確傳達(dá)。
中文:
周先生:真不好意思,要你老遠(yuǎn)帶電飯鍋給我。
陳先生:順手的嘛,不用客氣。
周先生:還沒付你錢,該多少錢?
譯文:
Mr.Zhou:Mr.Chen,sorry to trouble you about the rice cooker.
Mr.Chen:It was really no trouble.
Mr.Zhou:How much do I owe you?
這個片段是周先生找陳太太,希望感謝她帶電飯鍋給自己,但卻是陳先生應(yīng)門,兩人展開的對話。第一句話,中文省略陳先生的稱呼,直接用“你”,而在英文中,強(qiáng)調(diào)了對話方的身份。用“about the rice cooker”,這樣符合英文習(xí)慣。
3.文化維轉(zhuǎn)換的翻譯策略。語言是跨文化交流的主要媒介,因此,語言蘊(yùn)含著豐富的文化信息,是文化的重要載體。文化維度的轉(zhuǎn)換,主要指在翻譯過程中要注重兩種語言背后的文化內(nèi)涵的釋義,是目標(biāo)語言與源語言的轉(zhuǎn)換。
《花樣年華》中具有獨(dú)特的民族文化背景的語句非常多,翻譯時對這些語句的處理十分重要。例如,周先生的朋友阿炳找陳太太買船票,因為看中陳太太美貌,故意將帽子落在陳太太公司,但周先生已經(jīng)答應(yīng)陳太太將帽子代為轉(zhuǎn)交給阿炳,阿炳說“真泄氣,還是老朋友呢!”英文翻譯為“You’re kidding,some buddy you are!”“泄氣”是方言的表述,意思是嫌棄周先生不幫他,譯文翻譯成“kidding”,意思是“你在逗我吧”,也是指責(zé)周先生不夠意思,在語義以及表達(dá)的情感上是一致的,便于理解。
另一個段落中,阿炳因賭博輸錢,來找周先生借錢還債。阿炳說:“把老婆本都押上了?!薄袄掀疟尽钡囊馑际亲约旱娜考耶?dāng),因此譯文為“I bet everything I had.”這是對原文語義的解釋型翻譯。阿炳說:“賭氣就跑去找貴妃。”“貴妃”的意思是妓女,是一種隱晦的用法,譯文則直接用原文詞語意義的同義詞來代替,翻譯為“So I went to the whorehouse.”譯文還補(bǔ)全了原文中省略的主語,符合英文語言習(xí)慣。周慕云問阿炳“病成這樣你還去找女人?”譯為“You were in no shape for sex!”這里運(yùn)用了功能對等的翻譯策略,即兩句話語義是相同的,但表達(dá)方式不同。阿炳答道:“想沖沖喜嘛!”沖喜是中國封建時期的一個迷信風(fēng)俗,指時運(yùn)不濟(jì)時,通過辦喜事來沖散霉運(yùn),希望以此轉(zhuǎn)換運(yùn)氣。翻譯為“I thought it would improve my luck.”“improve my luck.”符合目標(biāo)語言環(huán)境的轉(zhuǎn)換,語義相同,不影響觀眾理解影片。
4.交際維轉(zhuǎn)換的翻譯策略。交際維的轉(zhuǎn)換主要指譯文要能夠表現(xiàn)原文的意圖。例如,影片中周慕云告訴蘇麗珍自己要走了,希望她能跟他一起走,一起完成他們的武俠小說。蘇麗珍說:“我在旁邊打打邊鼓而已,既然我們之間沒什么,何必多此一舉呢,其實都是你自己寫的?!边@句話表現(xiàn)出蘇麗珍內(nèi)心的掙扎,女人都是口是心非的,她越是極力貶低自己,實際上越是在壓抑自己的不舍。譯文將最后一句譯為“You don’t need me.”直接表現(xiàn)出她的口是心非。
電影中最經(jīng)典的臺詞是“如果有多一張船票,你會不會帶我一起走?!北憩F(xiàn)出劇中人物糾結(jié)的內(nèi)心和難以抉擇的情感,也是電影的主旨的體現(xiàn),因此,在翻譯時,應(yīng)該盡量保持原文的韻味?!癐f there’s an extra ticket,would you go with me?”保持了原文的韻味,能夠有效傳達(dá)導(dǎo)演的意圖。
電影是文化進(jìn)行國際交流的橋梁,我們在接收國外電影文化的同時,也要注重我國文化的對外傳播。生態(tài)翻譯學(xué)為影視文學(xué)翻譯提供了有效的指導(dǎo)理論和思想,能夠?qū)嶋H運(yùn)用這種翻譯策略,是我國文化對外輸出的可行方案。在生態(tài)翻譯學(xué)語境之下,影視文學(xué)的翻譯有了新的活力。
[1] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(06):11-14.
[2] 趙斯達(dá).生態(tài)翻譯學(xué)視角下的外國公開課字幕翻譯[D].北京:北京第二外國語學(xué)院,2013.
[3] 張冬艷.影視文學(xué)在中學(xué)英語聽說教學(xué)中的應(yīng)用[J].課程教育研究,2013(9):98-99.
H315.9
A
1674-8883(2016)24-0168-02
劉麗君(1982—),女,山西長治人,碩士,山西大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向:英語翻譯學(xué),跨文化傳媒。