高少君
(吉林工程技術(shù)師范學(xué)院,吉林 長春 130052)
?
英漢數(shù)字文化內(nèi)涵比較與翻譯
高少君
(吉林工程技術(shù)師范學(xué)院,吉林 長春 130052)
了解各民族文化差異,掌握英漢語中數(shù)字的深層含義,才能達到更好翻譯數(shù)字習(xí)語的目的。本文就英漢數(shù)字文化內(nèi)涵進行比較并提出靈活有效的翻譯策略,旨在幫助提高翻譯數(shù)字習(xí)語的準(zhǔn)確性。
數(shù)字;文化內(nèi)涵;翻譯
語言是文化的主要組成部分,又是文化的重要載體。英漢數(shù)字習(xí)語鮮明地體現(xiàn)了民族文化特色。在中國文化中,數(shù)字被賦予了不同的含義。如“成雙成對”,出自 《兒女英雄傳》:“講到姐姐今日這喜事,不但有媒有妁,并且不請得是成雙成對的媒妁,余外更多著一位月下老人?!倍嘀盖閭H或夫妻配成一對,現(xiàn)也指好事成雙,可見數(shù)字“2”是被崇尚的。中國人偏愛數(shù)字“六”,詞語“六六大順”形容萬事順心如意。還有數(shù)字“十”,“十全十美”飽含積極的情緒。9與“長長久久”的“久”同音。當(dāng)然,許多數(shù)字的文化內(nèi)涵是因為諧音現(xiàn)象產(chǎn)生的。例如數(shù)字“三”與“散”諧音,寓意“分離”。數(shù)字“四”與“死”諧音,意味著死亡,在中國被認為是最不吉利的數(shù)字。因此,人們盡量避免選用“四”作為車牌號或電話號。中國人喜歡數(shù)字“八”,廣東人說“八”時,發(fā)音和“發(fā)”相同,因此他們特別喜歡“八”,寓意發(fā)財,財運滾滾。數(shù)字“八”便隨處可見,電話號、車牌號、門牌號都偏愛“八”。
古希臘人認為數(shù)字及其倍數(shù)具有一定神秘意義。從遠古時期,1到13的數(shù)字對人們的生活有著深遠影響。在西方文化中,數(shù)字“3和13”是一種禁忌。例如,短語“bad comes in three”,通常形容不好的事會接二連三的發(fā)生;另一種迷信是說,如果同一根火柴可以點燃三根香煙,壞運氣會降臨在最后一個被點燃香煙的人身上。在西方人眼中,數(shù)字“十三” 是頭號禁忌,這也有其文化淵源。有一種普遍看法:在意大利畫家達·芬奇創(chuàng)作的《最后的晚餐》中,耶穌和他的12 門徒共進最后的晚餐,參加晚餐的第十三個人猶大,出賣了耶穌,耶穌最終被釘死在十字架上。因此西方人對這個數(shù)字避之惟恐不及。在宴會上,不能有13個人同桌,不能上13道菜;酒店或住宅避免使用編號13;飛機、火車、劇場等無第13 排、13 座。如果13 號恰逢星期五,許多人更是惶惶不可終日。有人不敢換床罩,不敢工作,不敢實施任何計劃1。
2.1直譯
直譯是指照字面翻譯,不作太多引申。直譯法可以保留原文形象,但應(yīng)保證不會引起歧義。例如: “一石二鳥”:kill two birds with one stone;“雙鳥在林不如一鳥在手”: a bird in hand is worth two in the bush;“一舉兩得”:gain two advantages by a single move。
2.2意譯
英漢數(shù)字使用存在較大差異,翻譯時,如果照搬字面意思,可能引起目標(biāo)語讀者的誤解,甚至不知所云,因此,意譯有時是必要的。例如詞語:三心二意:hesitant;亂七八糟:at sixes and sevens;九死一生:near escape;十全十美 perfect;七上八下:be agitated;三伏:hottest days in the year;千載難逢:very rare。短句:
①新官上任三把火A new broom sweeps clean2
②三個臭皮匠,頂個諸葛亮Two minds are better than one2
③冰凍三尺,非一日之寒An iceberg is not formed in one month2
2.3其他方法
英漢數(shù)字文化內(nèi)涵存在一定差異。譯者應(yīng)通過具體語境靈活選擇翻譯方法,如加注、釋義、替代等。在翻譯時添加注釋是一種不錯的方法。添加注釋容易理解并引起讀者聯(lián)想。例如,“Imperial Tombs of the Ming Dynasty”或者“the Ming Tombs”就是指“十三陵”,在英文中卻找不到十三。遺漏十三的翻譯在一定程度上會引起誤解,因為明代有十六位皇帝,如果被翻譯為“the Ming Tombs”,外國人可能認為明代十六位皇帝都被埋葬在那里,甚至他們也不會知道有多少位。正如上面提到的,在西方文化中,十三是禁忌。翻譯時如果把十三和帝王陵墓放一起似乎是不可能的,因此,在這種情況下,省略數(shù)字十三也是可以的,同時,如果能加注解釋明墓就更好了。
英漢語屬不同語系,中西文化也有較大差異。受不同語言文化的影響,人們對數(shù)字有不同理解。數(shù)字習(xí)語往往承載一定的文化內(nèi)涵,因此,在翻譯時,要根據(jù)具體語境,選擇合適的翻譯方法,達到高質(zhì)量的翻譯。
[1]喻中春,張揚.商務(wù)談判禁忌大觀[M],地震出版社,1993:81.
[2]秦洪武,王克非.英漢比較與翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2015:218.
Knowing different cultures,people can grasp the deep meaning of numerical words of English and Chinese,to translate them better.This paper intends to contrast cultural connotations in English and Chinese numerical words and to introduce proper methods in translating these words with the aim of improving the accuracy of numerical idioms translation.
numerals; cultural connotation; translation
高少君(1992.09-),女,漢族,河北人,研究生,遼寧大學(xué),研究方向:翻譯。
H313
A
1671-1602(2016)18-0158-01