亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論文化對(duì)翻譯的影響

        2016-02-25 17:38:19付嬰英
        西部皮革 2016年2期
        關(guān)鍵詞:翻譯影響文化

        付嬰英

        (渤海大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 錦州 121000)

        ?

        論文化對(duì)翻譯的影響

        付嬰英

        (渤海大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 錦州 121000)

        摘要:世界很大、國家很多,文化是區(qū)分這些國家地區(qū)差異的最好的途徑,而想要了解一個(gè)國家和地區(qū)的文化,那里的文學(xué)作品是最好的手段,對(duì)于不了解當(dāng)?shù)卣Z言的人們,想要了解那里的文化就只能通過專業(yè)人士的翻譯,將文化以不同的語言方式展現(xiàn)給大家,這時(shí)翻譯者本人所受到的文化,就會(huì)開始影響他的翻譯方向了,本文將簡要分析文化對(duì)于翻譯的影響。

        關(guān)鍵詞:文化;翻譯;影響

        英語和漢語是建立在不同文化基礎(chǔ)上的兩種語言,它們各自反映著自己特殊的民族文化和歷史傳統(tǒng)。我們在學(xué)習(xí)漢語時(shí)很少存在文化背景知識(shí)方面的困擾,如:“三顧茅廬”、“調(diào)虎離山”等成語不會(huì)影響我們對(duì)文章的理解;辭職“下?!比ソ?jīng)商,就業(yè)的“雙向”選擇等新詞的涵義一般都能充分地領(lǐng)會(huì)。但在學(xué)習(xí)英語時(shí),人們常常會(huì)遇到這種情況,對(duì)于一個(gè)句子或詞組,即使對(duì)每個(gè)單詞詞義了如指掌,也很難譯出它所表示的真正含義,就是譯出來也是面目全非,有的譯文甚至讓人不知所云。這種文化形態(tài)差異反映到語言層面上,則表現(xiàn)為語言差異。中西方文化差異及思維模式的差異必然會(huì)給英語翻譯造成一定的影響。要想真正掌握英語翻譯的方法與技巧,不能僅僅限于對(duì)英語詞面意義的理解,更重要的是要了解外國的社會(huì)、文化、歷史背景乃至人情風(fēng)俗習(xí)慣等方面的知識(shí),了解中西方文化方面的差異。從文化差異出發(fā)去研究語言差異,才能有效地把握語言之間的內(nèi)在聯(lián)系。

        1文化差異引起的詞匯歧義給英語翻譯帶來一定影響

        “詞匯是語言的基本構(gòu)素,是語言大系統(tǒng)賴以存在的支柱,因此文化差異在詞匯層上體現(xiàn)的最為突出,涉及的面亦最為廣泛?!庇捎谟ⅰh兩種語言分屬不同的文化,其各自深厚的文化內(nèi)涵在語言上的烙印使得兩種語言很少有絕對(duì)對(duì)應(yīng)的詞匯。大部分詞匯不是在概念意義上而是在文化意義上表現(xiàn)出巨大的差異,而這種差異往往會(huì)給英語翻譯帶來極大的影響。英文里出現(xiàn)的Hippies , yippies ,“me”generation , hot dog ,overkill 對(duì)我們來講是生疏的,即使譯作“嬉皮士、雅皮士、自我的一代、熱狗、超過所需的殺傷威力”,仍不能表達(dá)原英語詞義的全部內(nèi)涵和外延。社會(huì)文化的差異往往使同一個(gè)詞具有不同的內(nèi)涵,如propaganda 含有“撒謊、欺騙”等文化意義,而漢語的“宣傳”則無此義。Olive branch 象征和平,而漢語“橄欖枝”原本與和平無關(guān)。spiritual civilization 有強(qiáng)烈的宗教意義,而“精神文明”本身則與宗教毫不相干。再如我們常將porridge 釋為“粥、稀飯”,其實(shí)二者之間也存在著文化上的差異。英國人吃的porridge 是將燕麥片(oatmeal) 放入牛奶或水中煮成的,而我們通常吃的“粥”或“稀飯”則多是用稻米、小米或其它谷物加水煮成的,顯然中國的“稀飯”沒有porridge 的內(nèi)涵。另外,有許多詞,如landlord (地主) 、capitalist (資本家) 等在西方國家中往往有積極的涵義,但對(duì)中國人來講,卻帶有強(qiáng)烈的貶義。從跨文化的角度看,詞義的差異反映了不同民族文化價(jià)值的差異。

        在西方法律文化中,所追求的個(gè)體權(quán)利意識(shí)源自于個(gè)人本位的法律觀。這種由商業(yè)社會(huì)導(dǎo)致出來的人化精神,一方面作為一種主體需求而具有生命力地存在著,體現(xiàn)著自由、公平、競爭、奮進(jìn)的思想內(nèi)涵,并極大地影響和震憾著東方傳統(tǒng)法律文化意識(shí)的地位。這種文化,其中一個(gè)重要的方面就是強(qiáng)調(diào)個(gè)人?!癷ndividualism”是英美人所普遍接受的價(jià)值觀,它所表達(dá)的是崇尚個(gè)人奮斗的價(jià)值觀念。然而漢語中的“個(gè)人主義”,是中國古代哲學(xué)基本原則“天人合一”、“內(nèi)圣外王”、“實(shí)踐理性”、“中庸之道”相排斥的詞語,其中文的詞典意義往往被表述為“一切從個(gè)人利益出發(fā),把個(gè)體利益放在集體利益之上,僅顧自己,不顧別人”的觀念和作法,它表現(xiàn)在中國傳統(tǒng)文化方面,對(duì)于這種“喻于利”的小人,當(dāng)然要受責(zé)、挨罰、入刑。因此,由于中西文化的差異,就“個(gè)人主義”而論,認(rèn)識(shí)的角度則大相徑庭。如果不注意這些文化上的差異,盡管都是一個(gè)詞,從其自身而譯,必然謬之千里!

        2民族文化背景知識(shí)的貧乏是英語翻譯最大的障礙

        “知識(shí)的占有是翻譯的前提。”英、漢兩種語言都有悠久的歷史,它們在各自民族的發(fā)展中,又都積累和創(chuàng)造了很多具有各自民族風(fēng)格和地方色彩形象生動(dòng)的語言,這些語言更具有鮮明的文化知識(shí)內(nèi)涵特色,它們只表達(dá)某種語言所獨(dú)有的事物和現(xiàn)象,無論形式和內(nèi)容上在另一種語言中都不容易找到相對(duì)應(yīng)的比較現(xiàn)象。這就需要在英譯漢中理解原文所涉及的歷史背景、典故和專門術(shù)語,這樣才能消除或降低文化差異給釋譯帶來的消極影響。如:

        2.1 In March1959 ,kassim destroyed the shell of the Bagdad by formally withdrawing. 將句中的“destroyed the shell of the Bagdad pact”譯為“使巴格達(dá)條約(組織) 解體”的不乏其人。顯然,這些人對(duì)這一有關(guān)的歷史情況一竅不通。而其事實(shí)是,卡賽姆當(dāng)時(shí)退出該條約后,并非使其“解體”,而只是將條約更名為“中央條約組織”而已。此句的確切譯文應(yīng)是:“卡賽姆于1959 年3 月正式退出巴格達(dá)條約,從而使條約的組織更名為‘中央條約組織’”。

        2.2Do you know that the bee navigates by polarized light and the fly controls its flight by its back wings?此句的障礙在于“polarized light”一詞。人們往往因?qū)τ嘘P(guān)的科技專業(yè)知識(shí)無知而將其誤譯為“極光”。然而, 對(duì)蜜蜂而言,“polarized light”卻是指從不同的方向所顯示出不同特色的“偏(振) 光”。因此,這句話較為準(zhǔn)確的意思是:“你知道蜜蜂是借助‘偏振光’飛行,而蒼蠅是有后翅控制飛行的嗎”?

        2.3John can be relied on , he eats no fish and plays the game. 有的譯者望文生義,不假思索地將其譯為:“約翰是可靠的,他不吃魚,還玩游戲?!边@樣的譯文往往給人一種風(fēng)馬牛不相及的感覺。窮其原因是對(duì)“eat no fish and play the game”的源淵不明。原來在英國歷史上宗教激烈斗爭中,舊教規(guī)定,在齋日教徒可以吃魚。新教徒推翻了舊教政府后,拒絕教徒在齋日吃魚以示其忠于新教,所以“play the game”就是有規(guī)可循,因此轉(zhuǎn)移為“守規(guī)矩”。一旦掌握了這樣一個(gè)文化歷史背景,此句就可輕而易舉地譯為“約翰為人可靠,既忠誠又守規(guī)矩?!?/p>

        2.4to have january chicks. 如果不具備這方面的文化背景知識(shí),要正確譯出這個(gè)詞語是很困難的january 是指月份chicks 是指小雞還是指寶寶?原來january 是喬叟《坎特伯雷故事集》中《商人的故事》這一篇文章里的主人公,名叫january ,60 多歲時(shí),與一名叫May 的年輕漂亮的姑娘結(jié)婚后所生一子,故有to have january chicks 之說,即中文中所為的“老來得子。”

        上述例句只是英語翻譯中的一小部分,但足以說明不同民族文化之間存在著較大的差異,我們在學(xué)習(xí)中,不僅應(yīng)努力提高語言本身的修養(yǎng)而且要盡量多了解該語言的文化背景知識(shí)。

        3不同民族的思維模式制約語言的翻譯

        “每個(gè)民族均有民族心理的歷史積淀和深層構(gòu)筑,任何人都必定須帶有本國、本民族、本地域的心理遺傳基因,”這種遺傳基因決定著他的精神氣質(zhì)、思維方式乃至行為走向等等,并因此構(gòu)成不同國別、民族、地域人的特點(diǎn)和差異。這種差異對(duì)英語翻譯的準(zhǔn)確性會(huì)產(chǎn)生很大的影響。英語里有許多固定搭配、習(xí)語、慣用語和漢語完全不同,能否用不同的文化心理正確理解、靈活運(yùn)用這些詞語是英語翻譯的難點(diǎn)之一,也是英語翻譯必須逾越的障礙。請看下面幾例:

        The businessman offered him. 500 under the rose.“under the rose”不能理解為“在玫瑰花下”。按照西方人的習(xí)慣和心理特征進(jìn)行分析,玫瑰花是定情之物,在其花下當(dāng)然就是私下約會(huì)。因此,“under the rose”其含義當(dāng)然是:私下(privately) 、暗地里、秘密地(secretly) 。這句話就能正確地翻譯為:“那個(gè)商人答應(yīng)私下送他500 英磅”。主觀認(rèn)識(shí)及世界觀的不同,經(jīng)常會(huì)影響到不同文化之間的詞義傳遞,其譯文往往會(huì)使人費(fèi)解或一知半解。英語成語“as timid as a hare”(膽小如兔) ,而漢語則說“膽小如鼠”。又如:形容“愚蠢”,英語習(xí)語有“as stupid as a goose”,而漢語則說“蠢得像豬”。英語中g(shù)oose (鵝) 可用來形容指代“傻瓜”、“笨蛋”,帶有貶義,而“鵝”在漢族人的觀念中常常是美麗與純潔的象征。在漢語里貓頭鷹被視為不祥之物,人們認(rèn)為貓頭鷹叫,預(yù)示著將要死人,而在英語里owl 則是聰明機(jī)智的象征,例如:as wise as an owl 。在漢語的許多文學(xué)作品中,處處可見利用花作比喻的例子。然而同是一種花,因不同民族有不同的文化背景和主觀認(rèn)識(shí),其比喻象征意義也各有千秋,例如:中國人認(rèn)為荷花(lotus flower) 有出污泥而不染的高尚情操,但歐美國家的人們卻因主觀認(rèn)識(shí)上的差異則把它比喻為“疏遠(yuǎn)了的愛”(estranged love) 。

        英漢民族分屬于東西方民族,有不同的歷史淵源和文化背景。他們的語言結(jié)構(gòu)和思維方式都各有自身的特點(diǎn),并形成了各自不同的心理模式和心理趨向。同是一種事物,“由于民族間不同的心理感受,在語言中就會(huì)出現(xiàn)不同的意識(shí)感知,而且這種意識(shí)感知的不相融協(xié),又必然導(dǎo)致出兩種截然不同的語言效果。西方人對(duì)“狗”這種動(dòng)物就存在著兩種不同看法,在我國傳統(tǒng)習(xí)慣中,“狗”往往比喻壞人壞事,所以與“狗”有關(guān)的成語都含貶義,如“狐群狗黨、狗仗人勢、狗嘴吐不出象牙”等等。英國人則相反,他們往往把狗看成是有褒義,如lucky dog(幸運(yùn)兒) ;a top dog (優(yōu)勝者) ; Every dog has it’s day(人皆有得意之日) ,而非“狗總會(huì)有他的一天”。人有把“dog doesn’t eat dog”看作是“狗不咬狗”,其實(shí)是“同室不操戈,手足不相殘”。更具寵愛之意的是“Love me ,love my dog”,與漢語中的“愛屋及烏”的意思極為相似。由此可見,對(duì)于“狗”這種動(dòng)物的認(rèn)識(shí),反映在不同民族語言上就出現(xiàn)了明顯的偏愛和厭惡兩種社會(huì)效果。

        以上種種充分說明,民族間的相互接觸為一種語言吸收同化另一種語言的詞語提供了條件,但能否同化仍受到民族心理的制約??傊?英漢兩種語言雖有相同和相近的表達(dá)方式,但更多的是表達(dá)方式的個(gè)性特征。正是這些不同的表達(dá)方式和中西文化差異才使人們產(chǎn)生出許多翻譯的誤解和困惑。要排除表面意思的迷惑,避免錯(cuò)誤的理解,克服中西文化差異給英語翻譯造成的障礙,我們在平時(shí)的英語學(xué)習(xí)中就應(yīng)當(dāng)從“文化”入手,經(jīng)常閱讀一些有關(guān)英語國家的風(fēng)土人情、歷史地理、政治與文化、文學(xué)藝術(shù)、宗教等方面的書刊資料,只有不斷掌握西方國家的社會(huì)文化變遷史,才能在英語翻譯中盡量縮小這種文化差異影響。或者說,擁有英語文化知識(shí)和各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)越豐富,對(duì)英語民族心理狀態(tài)把握到一定層次,對(duì)原文的理解才會(huì)愈深透,其譯文表達(dá)才能“忠實(shí)”于原作。

        參考文獻(xiàn):

        [1]吳偉仁.美國文學(xué)史及選讀.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008

        [2]胡蔭桐.美國文學(xué)教程.天津:南開大學(xué)出版社,2005:246-249.

        [3]馮夢龍.笑話選(趙鶴鵬今譯,寇志明英譯).北京:新世界出版社.2002

        [4]郭建中.文化與翻譯.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司.2000

        [5]何晗平.“試論相對(duì)可譯性”.科教文匯,(上旬刊),2008

        中圖分類號(hào):H315

        文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

        文章編號(hào):1671-1602(2016)02-0242-02

        作者簡介:付嬰英,渤海大學(xué)外國語學(xué)院,專業(yè): 英語(商務(wù)英語),研究方向:商務(wù)英語。

        猜你喜歡
        翻譯影響文化
        以文化人 自然生成
        是什么影響了滑動(dòng)摩擦力的大小
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        誰遠(yuǎn)誰近?
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        擴(kuò)鏈劑聯(lián)用對(duì)PETG擴(kuò)鏈反應(yīng)與流變性能的影響
        中國塑料(2016年3期)2016-06-15 20:30:00
        基于Simulink的跟蹤干擾對(duì)跳頻通信的影響
        文化之間的搖擺
        雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
        巨大欧美黑人xxxxbbbb| 日本精品视频免费观看| 精品国产乱码久久久久久婷婷| av香港经典三级级 在线| 久久九九青青国产精品| 在线永久看片免费的视频| 中文字幕亚洲好看有码| 国产成人美涵人妖视频在线观看| 成人自慰女黄网站免费大全| 国产精品ⅴ无码大片在线看 | 久热re这里精品视频在线6| 香蕉久久人人97超碰caoproen| 国产福利97精品一区二区| 亚洲熟女av在线观看| 在教室伦流澡到高潮hgl动漫| 日韩av高清无码| 国产午夜精品久久久久| 亚洲av综合色一区二区| 热久久国产欧美一区二区精品 | 亚洲精彩av大片在线观看| 又色又爽又黄的视频软件app| 又硬又粗又大一区二区三区视频| 色二av手机版在线| 日本最新视频一区二区| 色婷婷亚洲精品综合影院| 无码国产精品一区二区免| 亚洲国产精品色一区二区| 国产精品沙发午睡系列| 色偷偷久久一区二区三区| 国产亚洲精品性爱视频| 一本色道久久亚洲精品| 色播亚洲视频在线观看| 热久久网站| 国产一区二区三区av观看| 琪琪色原网站在线观看 | 少妇人妻综合久久中文字幕| 国产精品二区在线观看| 一本久道视频无线视频试看 | 激情综合丁香五月| 人妻无码aⅴ中文系列久久免费| 热综合一本伊人久久精品|