李智穎
(渤海大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 錦州 121000)
?
論對外宣傳翻譯技巧
李智穎
(渤海大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 錦州 121000)
摘要:近代中國是在屈辱中被動地打開國門的。在很長一段時間里,國外媒體報道中的中國形象大多是灰暗、落后乃至愚昧的。經(jīng)過新中國60多年的奮起直追、改革開放30多年的跨越發(fā)展,中國的發(fā)展變化令人震撼,引發(fā)了世界了解這個活力迸發(fā)國度的熱望。當(dāng)前,雖然西強(qiáng)我弱的輿論格局還沒有根本改變,我國外宣事業(yè)整體水平與世界第二大經(jīng)濟(jì)體的地位還不相稱,傳播規(guī)模、渠道范圍、話語體系的構(gòu)建還有很大提升空間,但可以確定的是,國際輿論的天平正在向中國一端傾斜,對外宣傳正迎來跨越式發(fā)展的難得機(jī)遇。
關(guān)鍵詞:對外宣傳;翻譯;技巧
黨的十八大以來,以習(xí)近平同志為總書記的黨中央在駕馭社會主義市場經(jīng)濟(jì)、發(fā)展社會主義民主政治、弘揚(yáng)社會主義先進(jìn)文化、構(gòu)建社會主義和諧社會、建設(shè)社會主義生態(tài)文明、應(yīng)對國際局勢和處理國際事務(wù)等方面體現(xiàn)的卓越高超能力,吸引了整個世界的目光。去年10月出版的《習(xí)近平談治國理政》一書,全球發(fā)行量已突破450萬冊,受到國際社會持續(xù)廣泛關(guān)注,引起熱烈反響。這從一個側(cè)面反映了世界對于中國發(fā)展的強(qiáng)烈興趣。強(qiáng)起來的中國,需要展示自己;變革中的世界,需要了解中國。如果說過去我們更多的是“多做少說”“只做不說”的韜光養(yǎng)晦,那么今天,走向世界舞臺中心的中國有責(zé)任也有條件向世界宣介自己的主張、弘揚(yáng)自己的價值、講好自己的故事,以獲得更多理解和支持。其中的主要內(nèi)容,一個是“文化”,一個是“變化”。
在對外傳播中,文化是交流交融交鋒的主戰(zhàn)場。一個國家、一個民族的強(qiáng)盛,總是以文化興盛為支撐的。中華民族擁有5000多年連綿不斷的文明歷史,創(chuàng)造了博大精深的中華文化,為人類文明進(jìn)步作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。中華文化積淀著中華民族最深層的精神追求,包含著中華民族最根本的精神基因,代表著中華民族獨(dú)特的精神標(biāo)識,是中華民族生生不息、發(fā)展壯大的豐厚滋養(yǎng),也是我們走向世界的核心優(yōu)勢?!笆澜缍鄻O化、經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,文化多樣化、社會信息化持續(xù)推進(jìn)”。這是黨中央對當(dāng)今世界深刻變化的整體性判斷。世界正變得越來越平,但思維方式的差異、價值觀的對立仍然存在,所謂“文明的沖突”并沒有因為經(jīng)濟(jì)全球化而有減弱跡象。在這種情況下,信息如何傳遞、形象如何塑造、價值如何表達(dá),對于一個國家來說至關(guān)重要。把中華優(yōu)秀文化推向世界,讓中華文化在世界面前“活起來”“熱起來”,既是一個擁有5000多年文明史的民族向世界自我呈現(xiàn)的必然,也是一個和平發(fā)展的大國在經(jīng)濟(jì)全球化時代應(yīng)當(dāng)擔(dān)負(fù)的責(zé)任?!爸袊丝创澜?、看待社會、看待人生,有自己獨(dú)特的價值體系。中國人獨(dú)特而悠久的精神世界,讓中國人具有很強(qiáng)的民族自信心,也培育了以愛國主義為核心的民族精神?!绷?xí)近平同志這一論斷指明了中華文化對外傳播的關(guān)鍵所在:不能僅僅停留在具象的符號層面,更要講好符號后的中國故事、傳遞符號后的中國價值。這也啟示我們,只有實現(xiàn)從宣傳向傳播轉(zhuǎn)變、從上天向落地轉(zhuǎn)變、從廣種向精耕轉(zhuǎn)變,才能讓讀者對中華文化產(chǎn)生更深切的體認(rèn)、更深刻的理解。
手段一:打造融通中外的話語體系。融通中外,一方面我們的新概念新范疇新表述要符合中國國情,有鮮明的中國特色;另一方面要使其對接國外習(xí)慣的話語體系、表達(dá)方式,讓國際社會更易于理解和接受。
手段二:打造融通世界的故事載體。當(dāng)前,國際輿論話語更多地采用經(jīng)濟(jì)、文化、娛樂類“軟話題”,日益呈現(xiàn)“夾帶式”政治傳播的特點(diǎn)。這提示我們,對外傳播也應(yīng)作出相應(yīng)調(diào)整,多用經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)等話題,用與人們息息相關(guān)的各種故事,真情而巧妙地訴說中國價值。
手段三:打造融通文化的人格化符號。一個有說服力的人物比任何概念口號都更能體現(xiàn)一個國家的價值取向。英國外交官就曾說,英國寧愿失去印度,也不愿失去莎士比亞。
我們在對外傳播中,需要發(fā)掘具有國際影響力的公眾人物,使其能夠更好地承載國家元素、觀念和文化,實現(xiàn)國家形象的人格化表達(dá)。宣傳講究技巧,傳播注重藝術(shù)。對外傳播具有跨國界、跨文化、跨語言的特征,要拓展新領(lǐng)域、闖出新天地,必須尊重傳播規(guī)律、講究傳播藝術(shù)、注重傳播技巧。正如習(xí)近平同志所要求的,對外傳播要用海外受眾“樂于接受的方式、易于理解的語言”。
近年來,我國對外傳播的規(guī)模、渠道、技術(shù)、影響都取得了跨越式進(jìn)步,但傳播理念、傳播技巧、話語體系、技術(shù)手段等與大國地位和國際水準(zhǔn)、現(xiàn)實需要和時代要求相比,仍存在嚴(yán)重的滯后和不適?!坝欣碚f不出”“說了傳不開”“傳開叫不響”的問題依然存在,突出表現(xiàn)在找不準(zhǔn)站位、對不準(zhǔn)頻道、發(fā)不準(zhǔn)聲調(diào)、講不好故事,“金話筒”在某種程度上成了擺設(shè)。內(nèi)容正確不等于效果就好。要實現(xiàn)不同文化互通、促進(jìn)不同文明互鑒,不僅要讓受眾聽得見、聽得清,更要讓他們聽得懂、聽得進(jìn)。對于媒體而言,需要深入細(xì)致地研究“打法”,哪些內(nèi)容人們更容易關(guān)注?哪些方式受眾更樂于接受?什么樣的語言受眾更易于理解?在這方面,習(xí)近平同志為我們樹立了很好的榜樣。比如,談到合作共贏,他說,“東南亞朋友講‘水漲荷花高’,非洲朋友講‘獨(dú)行快,眾行遠(yuǎn)’,歐洲朋友講‘一棵樹擋不住寒風(fēng)’,中國人講‘大河有水小河滿,小河有水大河滿’。這些說的都是一個道理,只有合作共贏才能辦大事、辦好事、辦長久之事?!币玫倪@些比喻,以不同地域文化的相同感受拉近了人們的距離,極易產(chǎn)生共鳴。
打造融通中外的話語體系。開展對外傳播,不是我們關(guān)起門來說了算的。由于社會制度、文化背景和意識形態(tài)的不同,國內(nèi)外話語體系存在一定差異,國內(nèi)受眾熟悉的話語并不一定適用于國外受眾。如果總是滿足于直接翻譯、照搬照抄,沒有進(jìn)行因地制宜的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,就會陷入自說自話、“雞同鴨講”的困境。新形勢下,創(chuàng)新話語體系,在國際輿論場上努力形成中國表達(dá)、中國修辭、中國語意,是一項迫切任務(wù)。融通中外,一方面是指我們的新概念新范疇新表述要符合中國國情,有鮮明的中國特色;另一方面要使其對接國外習(xí)慣的話語體系、表達(dá)方式,讓國際社會更易于理解和接受。
打造融通世界的故事載體。在信息時代,誰的故事能打動人,誰就能擁有更多受眾、實現(xiàn)更好傳播。好故事能夠跨越語言障礙、超越文化紛爭、穿越心靈隔閡。從一定意義上說,塑造國家形象的效果、傳播價值理念的力度、增進(jìn)文化認(rèn)同的質(zhì)量,直接取決于我們講故事的能力和水平,取決于我們選擇什么樣的故事載體、采取什么樣的講故事方式。美國的好萊塢大片和一些娛樂節(jié)目,看起來輕松詼諧,但始終是在弘揚(yáng)“美式主旋律”,是其“美國故事”的另類表達(dá)。當(dāng)前,國際輿論話語更多地采用經(jīng)濟(jì)、文化、娛樂類“軟話題”,日益呈現(xiàn)“夾帶式”政治傳播的特點(diǎn)。這提示我們,我們的對外傳播也應(yīng)作出相應(yīng)調(diào)整,多用經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)等話題,用與人們息息相關(guān)的各種故事,真情而巧妙地訴說中國價值。
打造融通文化的人格化符號。一個有說服力的人物比任何概念口號都更能體現(xiàn)一個國家的價值取向。改革開放之初,鄧小平同志曾經(jīng)5次會見美國西方石油公司董事長阿曼德·哈默博士,其原因就在于哈默曾經(jīng)“幫助列寧發(fā)展工業(yè)”。這樣,就向世界傳遞了中國堅定的改革開放信號。英國外交官曾說,英國寧愿失去印度,也不愿失去莎士比亞??梢?,一個公眾人物對國家形象的重要性。我們在對外傳播中,也需要發(fā)掘具有國際影響力的公眾人物,使其能夠更好地承載國家元素、觀念和文化,實現(xiàn)國家形象的人格化表達(dá)。
在國內(nèi)外很多場合,不管是講話、會談、交流還是署名文章,都要講中國道路的歷史淵源和現(xiàn)實基礎(chǔ),講中國夢的背景和內(nèi)涵,講中國和平發(fā)展的理念和主張,這就是有針對性的對外傳播。我們提出建設(shè)“一帶一路”,有國外媒體誤讀為中國是在搞“地緣政治”、謀求“全球霸權(quán)”。對此,人民日報在報道說明中國“一帶一路”規(guī)劃時,持續(xù)不斷地講“一帶一路”的和平屬性、共同機(jī)遇與文明互鑒。面對有意無意的誤解甚至詆毀,如果我們的對外傳播不去主動介紹、不能把自己的想法說清楚、不為國際社會了解和接受,那就是失職。在這個意義上,習(xí)近平同志提出“增信釋疑、凝心聚力”,就是要以情感的溝通、理性的說服、價值的共鳴達(dá)到傳播效果的最大化,在對外傳播中形成“最大公約數(shù)”,為中國發(fā)展創(chuàng)造更好的外部環(huán)境。
激蕩同聲相應(yīng)的共鳴。在對外傳播中,除了訴諸邏輯論證的“理性傳播”,也需要訴諸情感交流的“感性傳播”。30年前,人民日報海外版創(chuàng)刊號上,鄧小平同志“向海外朋友問好”的題詞讓很多海外華人潸然淚下。這份報紙之所以能形成巨大影響,也正是因為注重情感交流的力量。1992年春天,時任福州市委書記的習(xí)近平同志在人民日報海外版看到一篇海外中國留學(xué)生征文《啊!鼓嶺》,提到美國人加德納夫婦眷念福州一個叫鼓嶺的地方,渴望故地重游。習(xí)近平同志當(dāng)即邀請加德納夫人伊麗莎白到福州訪問,安排她走訪丈夫在世時念念不忘的鼓嶺。2012年2月,已是國家副主席的習(xí)近平同志訪美期間講述了“鼓嶺故事”,聞?wù)邿o不動容。一張報紙結(jié)緣,拉近了兩國人民的情感,書寫了中美友好交往的佳話,也留下了關(guān)于文化交流的思考:有心靈的溝通、感情的交流,才有距離的縮小、信任的增進(jìn)。
在遵循翻譯的共性原則的前提下(所有翻譯工作都需要遵循“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)),外宣翻譯工作者還要熟知并運(yùn)用“外宣三貼近”的原則,貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣。對外宣傳的任務(wù)就是“讓世界了解中國”,因此外宣翻譯要最大程度地保證其交際功能。交際翻譯要求譯者要潛心研究外國文化和外國人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細(xì)微差異和特點(diǎn),時刻不忘要按照國外受眾的思維習(xí)慣去把握翻譯。在充分了解原文的基礎(chǔ)之上,進(jìn)行跨文化意識轉(zhuǎn)化,在翻譯過程中有所取舍,調(diào)整文體,滿足受眾的接受心理,選擇通順易懂的語言,以保證交際目的的實現(xiàn)。
黨的十八大以來,習(xí)近平同志提出的很多新概念新范疇新表述,都能求同存異、融通中外,在國際輿論場中形成最大共識。如“中國夢”,是和平、發(fā)展、合作、共贏的夢,追求的既是中國人民的福祉,也是各國人民共同的福祉,與其他國家、地區(qū)的夢都息息相通;如“人類命運(yùn)共同體”,把握人類利益和價值的共同性,在國與國關(guān)系中尋求最大公約數(shù),是對人類文明走向的戰(zhàn)略性思考;如“四個全面”,切中了時代的共同主題和世界的共同追求,這樣的戰(zhàn)略布局不僅對于中國有重要意義,對于其他發(fā)展中國家也是一個借鑒。把這些新概念新范疇新表述闡釋好,是對外傳播的重要任務(wù),也是在更大范圍內(nèi)形成共識的關(guān)鍵。
凝聚同頻共振的力量。對外傳播工作,一個重要目的是幫助我們的發(fā)展減少被動、爭取主動。這就需要我們與不同國家進(jìn)行多方位交流、開展多語言對話,團(tuán)結(jié)一切可以團(tuán)結(jié)的力量,調(diào)動一切可以調(diào)動的積極因素,凝聚起推動中國發(fā)展的強(qiáng)大正能量。深入研究、準(zhǔn)確把握國家重大戰(zhàn)略舉措,服務(wù)國家總體戰(zhàn)略大局,自覺貼近外交工作大局,主動設(shè)置議題,變被動為主動。圍繞國家主權(quán)和核心利益,圍繞黨和國家中心工作,圍繞改革發(fā)展最新成就,統(tǒng)籌謀劃、主動破題,消除誤解、增加了解、促進(jìn)理解,為經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展、經(jīng)貿(mào)文化交流合作和外交工作創(chuàng)造良好的國際環(huán)境和輿論氛圍。
對于一個人來說,三十而立,確定人生目標(biāo)和方向;對于一張報紙來說,30年正在奮斗路上。習(xí)近平同志的重要指示為人民日報海外版的發(fā)展和整個對外傳播確定了坐標(biāo)、指明了方向。人民日報海外版創(chuàng)刊30周年,人民日報創(chuàng)刊67周年,中國對外傳播的這艘旗艦將繼續(xù)以自己的責(zé)任感和創(chuàng)造力,在世界各地受眾中動態(tài)更新13億人砥礪前行的“中國鏡像”。
參考文獻(xiàn):
[1]許明武.新聞英語與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[2]陸秀英,唐斌.信息轉(zhuǎn)換在外宣篇章漢英翻譯中的應(yīng)用[J].華東交通大學(xué)學(xué)報,2007(03).
[3]吳自選.德國功能派翻譯理論與CNN新聞短片英譯[J].中國科技翻譯,2005(01).
中圖分類號:H 059
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:1671-1602(2016)04-0090-02
作者簡介:李智穎,渤海大學(xué)外國語學(xué)院,專業(yè):英語(商務(wù)英語),研究方向:商務(wù)英語。