■ 劉 瑋
?
傳播視角下“中譯外”的觀念與路徑*
■ 劉 瑋
翻譯活動是世界各民族間相互交流的產物,其最本質的作用是為人類拆除語言文字障礙,促成不同社會、不同地域、不同文化背景的國家和民族之間的溝通和交流。自2000年前東漢時期佛經翻譯開始,“外譯中”的實踐與理論積累了豐富的經驗。而“中譯外”工作的實踐與理論研究相對較為薄弱。迄今為止,宗師巨匠們所進行的探索,無論是直譯和意譯之爭,還是形似與神似之辯;無論是傳神說,還是等值論;無論是嚴復提出的“譯事三難信達雅”,還是錢鐘書標舉的“翻譯的最高標準為化境”,都毫無例外地從外譯中的實踐出發(fā),對外譯中的工作進行總結,同時也為外譯中的實踐提供理論指導。中譯外理論基礎的薄弱從一個側面反映了中譯外所面臨的理論、人才、資金等方面的困境。從國際傳播的角度切入,把中譯外置于傳播學的視野中,將能夠重新認識中譯外的理論建設與發(fā)展。
中譯外的國際傳播視角體現在兩個方面,一方面,將中譯外納入國家傳播的事業(yè)中,成為國際傳播的橋梁;另一方面,加強傳播內容的傳統(tǒng)特性與現代性的建設。
1.助力與國力相稱的文化傳播事業(yè),自覺引領國際輿論
國際傳播成為中國的和平崛起的顯學與現實需求。中譯外工作者在這一歷史背景下,應自覺將推介中國文化、弘揚民族精神作為責任和追求,通過國際傳播的議程設置,主動講好中國故事,讓世界更清楚地了解中國夢,助力中國文化的對外傳播。
2.加強地方文化的對外傳播
中國作為四大文明古國之一,五千年的文化源遠流長,從未間斷,這期間匯集了不同民族共同的智慧,體現了各民族的特色。中國圖書出版業(yè)以“一帶一路”的戰(zhàn)略構想為契機,把中國圖書出版?zhèn)鞑サ健耙粠б宦贰毖鼐€國家,加強與當地人民的文化交流。國家級和地方級出版社與沿線國家互譯出版合作項目正蓬勃開展起來。除中國國家新聞出版廣電總局已先后與俄羅斯、印度、塞爾維亞、白俄羅斯等國簽署了國家級的互譯出版合作項目外,各地方出版機構也充分發(fā)揮自己的資源優(yōu)勢開展豐富多彩的合作項目。以新疆為例,由于宗教信仰相同、風俗傳統(tǒng)相近,自其舉辦了中國-亞歐首屆出版博覽會以來,已先后與“絲綢之路經濟帶”沿線國家如塔吉克斯坦、吉爾吉斯斯坦、土耳其等國開展了出版合作項目,從而達到向外有效傳播獨具特色的區(qū)域文化和民族文化的目標。
3.重視莫言等當代中文作家作品的國際傳播
反映目前中國國情和百姓生活的當代中文作家作品的海外譯介工作正是滿足海外讀者需求,從而進行中國文化傳播的重要方式。應以莫言榮獲“諾貝爾文學獎”為契機,積極開展當代文學作品的外譯工作,形成有系統(tǒng)、重規(guī)模的出版項目。事實上,這一工作現在也正如火如荼地開展,“中國當代文學百部精品對外譯介工程”和“中國當代作品對外翻譯工程”是最具代表性的例子。這些項目能夠勾連海外讀者的期待,通過文學的傳播,建構中國現代化進程的現實圖景。中譯外在古老的中華文明,豐富多彩的地方特色文化以及能夠反映現實的藝術作品等不同的層面,為五彩繽紛的實際奉獻上獨特的色彩。
中國文化國際傳播的策略,從中譯外的角度看不僅僅體現在翻譯活動本身的翻譯策略上,更要更新觀念,在技術和政策層面達到符合新的時代背景的傳播方法和途徑。
1.觀念層面
中國五千年璀璨光輝的文明是人類文明不可或缺的一部分,在全球化加速的今天,更應該為世界文明的和諧共建貢獻自己的力量。西學仍在東漸,東學也應西傳。①因此,我們首先應喚醒自身的“文化自覺”意識,主動做好“西學東傳”的工作,讓東西方文明以平等的身份對話。其次,要樹立做好文化外譯工作的自信心。國際翻譯界有一種共識,那就是翻譯工作者的主要職責是將外語翻譯成母語,而將母語翻譯成外語“是一種錯誤”,但是,在目前海外懂漢語并且精通漢語和漢語文化的學者或譯員極為缺少的情況下,國內翻譯工作者必須以高度的責任感和強烈的自信心義不容辭地肩負起弘揚中國文化、參與世界文化多樣性建設的任務。
2.技術層面
首先,“中譯外”與“外譯中”在本質、工作機制及目標效果等方面有很大的差異。中譯外不僅僅是簡單的文字轉換,中譯外研究應該關注翻譯活動的全過程,包括翻譯動機、翻譯的規(guī)劃、翻譯的文本選擇、翻譯的策略、翻譯的推廣、翻譯的影響??疾煲粋€翻譯產品的產生、傳播、接受的全過程必然會牽涉到相關學科,這是一個互動的整體。②在文化“走出去”和出版“走出去”的戰(zhàn)略背景下,在與多國互譯合作工程啟動的形勢下,中譯外工作已經帶有一定的商業(yè)性質,需要結合傳播學、社會學的知識,并與國內和國外出版社甚至譯本的中外編輯保持密切的溝通,以適應市場需求,達到營銷目的。林語堂先生成功傳譯中國文化的“編譯”方式,及葛浩文先生的“整體編譯”的翻譯方式對莫言獲獎所起到的重要作用為我們提供了中譯外策略的新視角,即在我們過去常常涉及的作者、譯者、讀者的翻譯理論和方法的基礎上,對譯本的編輯的考量也應成為翻譯工作的重要一環(huán)。
其次,我們也可參照歷史上外國文化向外傳播的成功經典案例。比如美國著名小說家愛倫·坡通過不同語言、不同譯者向不同文化傳譯出了不同的愛倫·坡。其中最重要的方式就是譯者充分考慮譯入語文化的可接受度,為了達到這一目的甚至可以重寫(Rewrite),這一點充分體現在十九世紀晚期到二十世紀初期五個不同的《黑貓》譯本中。正是這種翻譯方法使得愛倫·坡直到今天還享有世界各國人們對其作品的喜愛,對此現象,著名翻譯理論家Susan Bassnett作了如下評述:“翻譯不僅要幫助原著獲得良好的聲譽,也要賦予它表達不同聲音的權利,并用比人們首先可能想到的更激進的方式來將其向世界展示開來,從而給予我們本來無法一窺其風采的窗口。”③
第三,充分重視中外譯者合作的方式。中國譯協(xié)副會長兼秘書長黃友義先生在解讀中譯外工作的實質時指出:“除中國文學的翻譯外,其他形式的作品,如新聞報道的中譯外也應當采用中外譯者合作的方式,這樣才能確保譯文的質量,這種做法應該成為全行業(yè)的共識。”④楊憲益和戴乃迭的合作就是這種翻譯方式最好的典范,這種方式在中國外文局中譯外工作中也被實踐了六十年。這種方式不僅可以很好地彌補中外譯者各自在語言上的缺點,而且可以在溝通商榷的基礎上有效地避免不同文化容易導致沖突的部分,使得翻譯工作在一開始就是建立在文化自信、平等、和諧互助的平臺之上,從而最大限度保證譯本的譯入語文化接受度。
3.政策層面
中譯外在中國文化“走出去”的大背景下決定了其不可能是學者們或某個學術機構能夠單獨完成的任務,需要各級政府從政策上給予外部環(huán)境的支撐。首先,翻譯離不開譯者,國內優(yōu)秀翻譯人才匱乏的現狀要求從職稱評定、工資報酬、高校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式等多方面進行政策上的考量,從而達到既留住現有人才同時又打造新人才的目標。第二,翻譯作品的傳播機制要依靠政府的力量來完善。如果能有效并充分利用國外出版機構及主流媒體進行出版、評論和推介,那么中國文學作品的接受力和傳播力就會得到明顯改進。⑤政府應該在這方面發(fā)揮更大作用,尤其是大型中外互譯項目的立項、招標、簽署合同等工作一定要有各級政府在財力、物力和人力上的支持。第三,國家要從文化史、思想史和翻譯史的角度重新梳理我們的文化家底,有計劃、有步驟、分階段、分層次、分類別地遴選、推介我們的文化產品。
總之,正如季羨林先生所說:“沒有翻譯,就沒有社會的進步;沒有翻譯,世界一天也不能生存。”我們要充分重視中譯外工作,結合傳播學、跨文化交際學、社會學等相關學科,厘清其本質規(guī)律,探索有效的翻譯方法,打造素質高、能力強的專業(yè)翻譯隊伍,建立由從國家層面的政策、資金扶持,到各相關機構甚至外國優(yōu)秀翻譯家共同參與的全面、系統(tǒng)、高效的中譯外工作機制。
注釋:
① 黃友義:《發(fā)展翻譯事業(yè) 促進世界多元文化的交流與繁榮》,《中國翻譯》,2008年第4期。
②⑤ 許方、許鈞:《關于加強中譯外研究的幾點思考——許鈞教授訪談錄》,《中國翻譯》,2014年第1期。
③ Bassnett,S.,PoeinTranslation,Poe Studies,2015,48:100-102.
④ 吳奇志:《黃友義:文化走出去需要深刻理解中譯外工作的本質》,《對外傳播》,2012年第12期。
(作者系上海師范大學人文與傳播學院博士研究生、淮北師范大學外國語學院副教授)
【責任編輯:潘可武】
*本文系安徽省高校優(yōu)秀青年人才基金重點項目“中國文化在中譯外過程中的對外傳播”(項目編號:2010SQRW059ZD)的研究成果。