張婧
(晉中學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西 晉中 030619)
英漢經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題中預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)的比較研究
張婧
(晉中學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西 晉中 030619)
在對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行定量和定性分析后發(fā)現(xiàn)英漢語(yǔ)中預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)的使用較為常見(jiàn),且共性與差異共存。究其原因,和中西方的思維方式、使用習(xí)慣以及本身的句子結(jié)構(gòu)有很大關(guān)系。總體來(lái)看,經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)可以使讀者對(duì)于該標(biāo)題所反映的新聞?dòng)凶罨镜恼J(rèn)知,并且進(jìn)一步激活其他的相關(guān)信息。
預(yù)設(shè);預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ);經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題;使用頻率
隨著全球經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,經(jīng)濟(jì)新聞在新聞?lì)I(lǐng)域所占的比重也日益增加,內(nèi)容涵蓋經(jīng)濟(jì)的方方面面,而新聞標(biāo)題的作用更是舉足輕重。筆者將對(duì)英漢經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)進(jìn)行比較研究。其目的主要為:一是通過(guò)語(yǔ)料分析,驗(yàn)證在經(jīng)濟(jì)新聞的標(biāo)題中是否廣泛使用了預(yù)設(shè)機(jī)制,二是對(duì)英漢經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)的使用頻率進(jìn)行比較,通過(guò)實(shí)證研究,求證雙方的使用頻率是否有相似或者不同之處,并嘗試性的對(duì)原因進(jìn)行分析。
“預(yù)設(shè)”的概念源于哲學(xué)家們對(duì)指稱(reference)的本質(zhì)的爭(zhēng)論,由Frege最先提出。他認(rèn)為人們?cè)诎l(fā)生說(shuō)話這個(gè)動(dòng)作時(shí),一定存在著一個(gè)很明顯的前提,也就是存在某個(gè)所指[1]56-78。之后,Russell,Strawson都進(jìn)一步研究和發(fā)展了這一思想。Peccei認(rèn)為從廣義上來(lái)講,只要是說(shuō)話者在說(shuō)話之前認(rèn)為是真值的都可以看做是預(yù)設(shè),從狹義上來(lái)理解,對(duì)于句子來(lái)說(shuō),只有那些必要的前提才能認(rèn)為是真值。[2]17-19。之后,學(xué)者們發(fā)現(xiàn)預(yù)設(shè)與句子中某些特定的詞語(yǔ)或者某種句子結(jié)構(gòu)相關(guān)聯(lián),而這些能夠引起預(yù)設(shè)的某些特定類型的詞語(yǔ)或句式被稱為”預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)”(Presupposition trigger)[3],Karttunen曾收集了31類預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)[4]266-278,Levinson在前人的研究基礎(chǔ)上歸納了預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)的13個(gè)類型[5]。
在漢語(yǔ)當(dāng)中,學(xué)者針對(duì)預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)的分類有所不同。其中,藍(lán)純的分類法與Levinson的最為接近,他將現(xiàn)代漢語(yǔ)的“預(yù)設(shè)引發(fā)項(xiàng)”分為了九種[3]。后胡金林又追加了第十種,即態(tài)度類預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)[6]。在本文中,將分別采用Levinson和藍(lán)純、胡金林的分類方法。
本研究以英漢經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題為研究對(duì)象,英文語(yǔ)料選自《華盛頓郵報(bào)》、《紐約時(shí)報(bào)》、《華爾街日?qǐng)?bào)》;中文語(yǔ)料選自《第一財(cái)經(jīng)日?qǐng)?bào)》、《21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報(bào)道》、《經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)》。這些在國(guó)內(nèi)外都是較權(quán)威的刊物,且側(cè)重于經(jīng)濟(jì)新聞的報(bào)道。本研究收集了六份報(bào)紙隨機(jī)三期的經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題,將從預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)的使用頻率角度對(duì)預(yù)設(shè)現(xiàn)象進(jìn)行定量分析,并且進(jìn)一步從預(yù)設(shè)信息角度方面進(jìn)行定性分析。
本研究共計(jì)選取英文經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題168條,中文經(jīng)濟(jì)標(biāo)題202條,這些中英文新聞標(biāo)題都是從以上報(bào)刊中的財(cái)經(jīng)、商業(yè)、貿(mào)易等板塊里面選取的。首先,筆者從這些新聞標(biāo)題中挑選出來(lái)帶有預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)的標(biāo)題,然后對(duì)英漢語(yǔ)標(biāo)題中每一類預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)的出現(xiàn)次數(shù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),并統(tǒng)計(jì)出其相應(yīng)的出現(xiàn)頻次。表1為不同的報(bào)刊中經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題的數(shù)量和含預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)的經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題數(shù)量的統(tǒng)計(jì)。
表1 英漢經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題及含預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)的經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題數(shù)量之比較
就英漢各類觸發(fā)語(yǔ)而言,筆者對(duì)英漢語(yǔ)中每一類預(yù)設(shè)的出現(xiàn)次數(shù)也進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),并計(jì)算出其相應(yīng)的比例,結(jié)果見(jiàn)表2。
表2 英漢語(yǔ)各類預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)出現(xiàn)比例(單位:%)
通過(guò)表2可以看出,不是所有的預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)在所收集的新聞標(biāo)題中都會(huì)出現(xiàn)。在英語(yǔ)語(yǔ)料中,敘實(shí)動(dòng)詞、分裂句和非真實(shí)性條件句沒(méi)有出現(xiàn),在漢語(yǔ)語(yǔ)料中,事實(shí)動(dòng)詞和與事實(shí)相悖的條件從句也沒(méi)有出現(xiàn)。就預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)出現(xiàn)的比例來(lái)看,英漢語(yǔ)基本持平。英語(yǔ)為39.09%,漢語(yǔ)為40.09%。
針對(duì)英漢語(yǔ)各類預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ),筆者對(duì)其出現(xiàn)比例進(jìn)行了排序,其排序結(jié)果可見(jiàn)表3。
根據(jù)以上的數(shù)據(jù)分析結(jié)果,在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中,狀態(tài)變化動(dòng)詞、表反復(fù)的詞語(yǔ)、對(duì)比或比較類詞語(yǔ)出現(xiàn)頻次較高,在漢語(yǔ)新聞標(biāo)題中,狀態(tài)變化動(dòng)詞、重述詞、問(wèn)句出現(xiàn)頻次較高。以下分別舉例說(shuō)明此幾類預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)。
(一)狀態(tài)變化動(dòng)詞
例(1):G.M.Begins to Prevail in Lawsuits on Switches(《紐約時(shí)報(bào)》2016-4-11)
例(2):中國(guó)在世貿(mào)組織對(duì)美啟動(dòng)執(zhí)行之訴程序(《經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)》2016-5-16)
例(1)中的begin to是預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ),這句話預(yù)設(shè)G.M.doesn’t prevail in lawsuits on switches before.根據(jù)藍(lán)純的分類,例(2)的“啟動(dòng)”屬于觸發(fā)語(yǔ)中的狀態(tài)變化動(dòng)詞。其預(yù)設(shè)為:中國(guó)在世貿(mào)組織原來(lái)沒(méi)有對(duì)美執(zhí)行訴訟。
在筆者所收集的語(yǔ)料當(dāng)中,作為預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ),英漢語(yǔ)狀態(tài)變化動(dòng)詞的種類很多,尤其是在經(jīng)濟(jì)新聞中,經(jīng)常涉及到經(jīng)濟(jì)各類指數(shù)的升降,所以狀態(tài)變化動(dòng)詞的頻次出現(xiàn)最高。
(二)表反復(fù)的詞語(yǔ)(重述詞)
例(3):U.S.Tax code is still in need of repair(《華盛頓郵報(bào)》2016-4-10)
例(4):亞太地區(qū)融資需求仍很迫切(《經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)》2016-5-17)
表3 英漢語(yǔ)各類預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)出現(xiàn)比例排名(單位:%)
在以上的四個(gè)例子中,例(3)中的still是預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)。其預(yù)設(shè)為U.S.Tax code is once in need of repair,而例(4)中的“仍”是預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)。其預(yù)設(shè)為“亞太地區(qū)融資需求曾經(jīng)很迫切”。
分析以上例子可以看出,和狀態(tài)變化動(dòng)詞一樣,做為預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)的表示反復(fù)意義的詞語(yǔ)也有很明顯的多樣性。不過(guò)英漢兩種語(yǔ)言中的此類觸發(fā)語(yǔ)的用法和分類是有較大差異的,英語(yǔ)很多都是通過(guò)詞綴re-來(lái)表示重復(fù),而漢語(yǔ)則是用一些副詞,比如:“又、再、重新”等表示意義的重復(fù)。
(三)對(duì)比或比較類詞語(yǔ)
例(5):Liberal Bias,Too,May Thwart Progress on Climate Change(《紐約時(shí)報(bào)》2016-4-20)
例(6):在岸債券市場(chǎng)更值得投資(《21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報(bào)道》2014-12-2)
例(5)中的too,例(6)中的“更”都屬于對(duì)比或比較類的預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ),根據(jù)數(shù)據(jù)分析,英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題中的此類預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)較漢語(yǔ)多,占到了9.09%,而漢語(yǔ)只有4.94%。
(四)問(wèn)句
問(wèn)句在英漢經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題中使用都是較為頻繁的,英語(yǔ)為7.58%,漢語(yǔ)為12.35%。“一般說(shuō)來(lái),問(wèn)句和與之相應(yīng)的陳述句引發(fā)同樣的預(yù)設(shè)。不僅如此,由于問(wèn)句本身的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),一般疑問(wèn)句、選擇疑問(wèn)句和特殊疑問(wèn)句還能引發(fā)一些特殊的預(yù)設(shè)。”[3]
例(7):Why oil is losing its shock value?(華爾街日?qǐng)?bào)》2016-4-21)
例(7)的標(biāo)題引發(fā)的預(yù)設(shè)是:Oil is losing its shock value
例(8):什么妨礙了中國(guó)家族信托市場(chǎng)成長(zhǎng)?(《第一財(cái)經(jīng)日?qǐng)?bào)》2016-5-9)
例(8)的標(biāo)題引發(fā)的預(yù)設(shè)是:有些因素妨礙了中國(guó)家族信托市場(chǎng)成長(zhǎng)
還有一點(diǎn),需要特別指出,無(wú)論是在中文經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題還是英文經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題中,同一個(gè)標(biāo)題中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)使用不止一個(gè)預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)的現(xiàn)象。比如:
例(9):歐美歧視何時(shí)終結(jié) 中國(guó)“市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位”很懸(《第一財(cái)經(jīng)日?qǐng)?bào)》2016-5-12)
在例(9)中,既使用了問(wèn)句,也使用了態(tài)度類的詞語(yǔ)“歧視”,前者預(yù)設(shè)了歐美對(duì)中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位有歧視,后者預(yù)設(shè)了歐美對(duì)于中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位的態(tài)度。但其在新聞標(biāo)題中所用到的兩個(gè)預(yù)設(shè)的突顯程度是不一致的。例子中的問(wèn)句,讀者更加容易分析出來(lái),屬于第一個(gè)層面上的預(yù)設(shè),而“歧視”觸發(fā)的預(yù)設(shè)是第二個(gè)層面上的,讀者需要付出更多認(rèn)知努力才能獲取到。
本研究選取了共計(jì)370條英漢經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題,通過(guò)對(duì)于這些新聞標(biāo)題中預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)的提取以及對(duì)比、分析,筆者發(fā)現(xiàn)在英漢經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題中普遍存在預(yù)設(shè)現(xiàn)象,且共性和差異并存,主要表現(xiàn)為:(1)英漢語(yǔ)中預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)的使用較為常見(jiàn)。預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)的使用可以用最簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言報(bào)道更豐富的內(nèi)容,讀者可以通過(guò)預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)獲取預(yù)設(shè)的內(nèi)容,進(jìn)一步激活讀者的其他信息,從而更加深刻的了解新聞標(biāo)題和新聞內(nèi)容。(2)英漢經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題中狀態(tài)變化動(dòng)詞大量使用。在表2中可以看出,在英漢語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題中,使用比例最高的皆狀態(tài)變化類動(dòng)詞,這和經(jīng)濟(jì)新聞的特點(diǎn)有很大關(guān)系。經(jīng)濟(jì)新聞?shì)^側(cè)重描述經(jīng)濟(jì)情況的發(fā)展,上升、下降、出現(xiàn)、啟動(dòng)等狀態(tài)變化類動(dòng)詞成為了最常用的描述經(jīng)濟(jì)變化的詞語(yǔ)。(3)英漢經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題中預(yù)設(shè)種類的使用存在一定差異。例如,在英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題中,對(duì)比或比較的預(yù)設(shè)要遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題中的對(duì)比結(jié)構(gòu);而漢語(yǔ)的問(wèn)句又高于英語(yǔ)的。這些差異和英漢語(yǔ)本身的句子結(jié)構(gòu)、使用習(xí)慣和英漢語(yǔ)語(yǔ)言使用者的思維差異都有很大關(guān)系。漢語(yǔ)通常不直接表達(dá)觀點(diǎn),而英語(yǔ)則習(xí)慣開(kāi)門(mén)見(jiàn)山。思維方式的差異會(huì)導(dǎo)致對(duì)于經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題的撰寫(xiě)有區(qū)別。比如說(shuō)漢語(yǔ)習(xí)慣用問(wèn)句設(shè)置懸念,故標(biāo)題中的問(wèn)句較多,而英語(yǔ)則習(xí)慣直接將結(jié)果呈現(xiàn)在讀者眼中,所以其標(biāo)題中會(huì)較多使用對(duì)比結(jié)構(gòu)直接描寫(xiě)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的升降趨勢(shì)。
本文基于從中文報(bào)刊《21世紀(jì)新聞報(bào)道》、《第一財(cái)經(jīng)日?qǐng)?bào)》、《經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)》和英文報(bào)刊《紐約時(shí)報(bào)》、《華盛頓郵報(bào)》、《華爾街日?qǐng)?bào)》中所收集的語(yǔ)料,以Levinson和藍(lán)純對(duì)于預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)的分類為分析框架,筆者對(duì)漢英經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)進(jìn)行了提取以及對(duì)比,對(duì)所收集的語(yǔ)料進(jìn)行了定量和定性分析。研究發(fā)現(xiàn),英漢語(yǔ)中預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)的使用較為常見(jiàn),并且共性與差異共存??傮w來(lái)說(shuō),經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)可以使讀者對(duì)于該標(biāo)題所反映的新聞?dòng)凶罨镜恼J(rèn)知,并且進(jìn)一步激活其他的相關(guān)信息。
[1]Frege,G.On sense and reference.In P.T.Geach a nd M.Black (eds.)Translations from the Philosophical Writings of Gottleb Frege,Oxford: Blackwell,1952.
[2]PecceiPragmatics.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2000.
[3]藍(lán)純.現(xiàn)代漢語(yǔ)預(yù)設(shè)引發(fā)項(xiàng)初探[J].外語(yǔ)研究. 1999,6(3):11-14
[4]Karttunen,L.&Peters,S.Conventional implicature in Montague grammar,Proceeding of the First AnnualMeeting ofthe Berkeley Linguistic Society,1975.
[5]Levinson,C.S.Pragmatics.Cambridge:Cambridge University Press,1983.
[6]胡金林.英漢財(cái)經(jīng)新聞中預(yù)設(shè)的比較研究[J].教育現(xiàn)代化.2015,8(16):210-214.
Zhang Jing
(School of Foreign Language Jinzhong University,Jinzhong Shanxi 030619)
(責(zé)任編輯 郭 佳)
H313
A
1673-2014(2016)06-0054-04
2016—07—15
張 婧(1982— ),女,山西和順人,講師,碩士,主要從事語(yǔ)用學(xué)、商務(wù)英語(yǔ)研究。