亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        圣經(jīng)翻譯中的譯者主體性研究
        ——以羅約翰和李樹(shù)廷圣經(jīng)韓譯為例

        2016-02-14 06:56:26陳艷敏
        東北亞外語(yǔ)研究 2016年4期
        關(guān)鍵詞:韓文能動(dòng)性圣經(jīng)

        陳艷敏

        (華中師范大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430079)

        圣經(jīng)翻譯中的譯者主體性研究
        ——以羅約翰和李樹(shù)廷圣經(jīng)韓譯為例

        陳艷敏1

        (華中師范大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430079)

        譯者是翻譯的主體,譯者主體性包括能動(dòng)性、受動(dòng)性和為我性,在圣經(jīng)翻譯中,譯者的能動(dòng)性、受動(dòng)性與為我性分別在神譯名翻譯、信仰背景、譯經(jīng)原則中凸顯。本文對(duì)比羅約翰和李樹(shù)廷的信仰背景、翻譯原則及神譯名翻譯的差異,指出在圣經(jīng)翻譯方面,譯者的信仰背景是至關(guān)重要的要素,譯者信仰背景塑造譯者主體性,譯者主體性決定譯經(jīng)策略與神譯名的翻譯。

        羅約翰;李樹(shù)廷;譯者主體性;信仰背景;神譯名

        一、譯者主體性

        自從“主體”和“主體性”等哲學(xué)概念被引入翻譯研究中,譯者主體性便受到譯界關(guān)注,并成為譯界的一個(gè)重要話題,引發(fā)了一場(chǎng)關(guān)于“何為譯者主體性”的討論。仲偉合、周靜(2006∶43)在諸多學(xué)者觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,將譯者主體性的內(nèi)涵做出了比較全面的界定:“譯者主體性指在尊重客觀翻譯環(huán)境的前提下,在充分認(rèn)識(shí)和理解譯入語(yǔ)文化需求的基礎(chǔ)上,作為翻譯主體的譯者在整個(gè)翻譯活動(dòng)中所表現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性,它體現(xiàn)了譯者在語(yǔ)言操作、文化特質(zhì)、藝術(shù)創(chuàng)造、美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)及人文品格等方面的自覺(jué)意識(shí),具有主動(dòng)性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性、受動(dòng)性等特點(diǎn)”。有關(guān)學(xué)界對(duì)譯者主體性的討論,金勝昔、林正軍(2016∶116)總結(jié)出三種觀點(diǎn):“一是能動(dòng)論,認(rèn)為譯者主體的主觀能動(dòng)性應(yīng)該凸顯,這種觀點(diǎn)聚焦譯者在翻譯過(guò)程中的創(chuàng)造性,二是制約論,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中的受動(dòng)性,譯者受到來(lái)自內(nèi)外部條件的制約,三是辯證統(tǒng)一論,主張譯者主體性是能動(dòng)性和受動(dòng)性的辯證統(tǒng)一”。能動(dòng)論者認(rèn)為,“主體性最根本的內(nèi)容是人的實(shí)踐能力和創(chuàng)造力,簡(jiǎn)言之是人所特有的主觀能動(dòng)性”(陳先達(dá),1991∶115),“主觀能動(dòng)性包括目的性、自主性、主動(dòng)性、創(chuàng)造性等”(查明建 田雨,2003∶21);制約論者認(rèn)為,“譯者主體性中主觀能動(dòng)性的發(fā)揮必然受到原作、原作者和其他外部力量的控制”(陳梅,2006∶51);辯證統(tǒng)一論者認(rèn)為,“主體性說(shuō)到底是能動(dòng)性與受動(dòng)性的辯證統(tǒng)一,主體性只有在與客體的對(duì)象關(guān)系中才能表現(xiàn)出來(lái)?!保惔罅粒?004∶4),查明建、田雨認(rèn)為主體性的特點(diǎn)除了能動(dòng)性和受動(dòng)性之外,為我性也是其中的一個(gè)重要特征,“為我性體現(xiàn)了主觀能動(dòng)性發(fā)揮的方向性和目的性,能動(dòng)性、受動(dòng)性和為我性辯證統(tǒng)一于主體性之中”(查明建 田雨,2003∶22),筆者贊同查明建、田雨的觀點(diǎn)。這三者的辯證關(guān)系可以解釋為:“譯者的受動(dòng)性是其能動(dòng)性的前提和基礎(chǔ),而譯者的主體性也正是建立在其受動(dòng)性基礎(chǔ)上的能動(dòng)性的發(fā)揮”(阮玉慧,2009∶85),譯者的為我性正是建立在受動(dòng)性基礎(chǔ)上。在圣經(jīng)翻譯中,譯者主體性的能動(dòng)性、受動(dòng)性、為我性等三個(gè)特征分別表現(xiàn)在神譯名翻譯、信仰背景、翻譯原則上。最凸顯譯者主體性之能動(dòng)性的就是神譯名翻譯,因?yàn)槭ソ?jīng)啟示的那一位神,是譯入語(yǔ)民族所不認(rèn)識(shí)的,在譯入語(yǔ)中也沒(méi)有對(duì)等語(yǔ),因此神譯名的翻譯最能體現(xiàn)譯者的能動(dòng)性的發(fā)揮。譯者的主觀能動(dòng)性受譯者信仰背景制約,信仰背景包括對(duì)圣經(jīng)的認(rèn)知程度、神學(xué)體系構(gòu)架及差會(huì)派別等,這些因素制約譯者主體性的發(fā)揮,使譯者無(wú)法超越信仰背景的局限。譯者采用何種翻譯原則體現(xiàn)了譯者的為我性,“譯者主體性中的‘為我性’,在翻譯理論上的表述,就是漢斯·弗美爾的翻譯‘目的論’(Skopos theory)”(查明建 田雨,2003∶22),譯者的翻譯目的是否能達(dá)到,翻譯原則起到重要作用。在圣經(jīng)翻譯中,譯者的信仰背景、譯經(jīng)原則、神譯名的翻譯是辯證統(tǒng)一的,譯者的信仰背景是譯者主體性發(fā)揮的基石,譯經(jīng)原則的確立、神譯名的翻譯就是建立在信仰背景這一基石之上的。

        二、從信仰背景差異探究譯者主體性之受動(dòng)性

        在圣經(jīng)翻譯中,譯者主體性與譯者信仰背景密不可分,特別是譯者神學(xué)知識(shí)框架制約譯者主體性的發(fā)揮。雖然羅約翰和李樹(shù)廷都是基督徒,同樣敬畏神,但他們信仰的深度不同,對(duì)圣經(jīng)認(rèn)識(shí)的深度與廣度各異,同時(shí),神學(xué)知識(shí)構(gòu)建體系不同,這些因素制約了羅約翰和李樹(shù)廷主觀能動(dòng)性的發(fā)揮。

        1842年8月9日,羅約翰出生在蘇格蘭北部的尼格,1865年羅約翰進(jìn)入愛(ài)丁堡的聯(lián)合長(zhǎng)老會(huì)神學(xué)院學(xué)習(xí),1870年神學(xué)畢業(yè)。讀神學(xué)期間,他一直在蘇格蘭西部使用蓋爾語(yǔ)的島上的一間教會(huì)服侍,畢業(yè)后立志向使用蓋爾語(yǔ)的人傳福音,這一愿望落空后,他決志去中國(guó)宣教。1871年末,羅約翰決定去中國(guó)宣教,并向蘇格蘭海外宣教部提交了材料,1872年2月27日海外宣教部選派他為中國(guó)宣教士,同年3月20日羅約翰被按立為牧師。1872年4月初受蘇格蘭長(zhǎng)老會(huì)的差派,攜妻子遠(yuǎn)渡重洋,8月23日到達(dá)中國(guó)的煙臺(tái),在蘇格蘭圣公會(huì)負(fù)責(zé)人Alexander Williamson的勸告下,10初前往商埠營(yíng)口,購(gòu)地筑室開(kāi)始宣教工作。他用一年時(shí)間學(xué)習(xí)漢語(yǔ),1873年5月12日首次用漢語(yǔ)講道20分鐘。1875年,著手在當(dāng)時(shí)不允許外國(guó)人常住的沈陽(yáng)設(shè)立宣教部,他效法保羅,在中國(guó)東北巡回傳道。1874年,高麗門之行,在中韓邊境遇見(jiàn)韓人,這激發(fā)了羅約翰向韓民族傳福音的熱情。當(dāng)時(shí),韓國(guó)閉關(guān)鎖國(guó),禁止西方人入境。在這種情況下,羅約翰能做的是將圣經(jīng)翻譯成韓文,因?yàn)槭ソ?jīng)記載了福音真理,向韓民族傳福音的捷徑是讓韓國(guó)人閱讀自己民族語(yǔ)言的圣經(jīng),因此,將圣經(jīng)翻譯成韓文成為羅約翰向韓民族傳福音的首要任務(wù)?!盀榇?,羅約翰不惜高價(jià)聘用韓國(guó)人學(xué)習(xí)韓國(guó)語(yǔ)言文化歷史,組建譯經(jīng)團(tuán)隊(duì),從1875年到1887年翻譯出版了韓文新約全書(shū)”(陳艷敏,2015∶82)。

        李樹(shù)廷1843年左右出生于漢陽(yáng),屬王室血統(tǒng),從小受到良好的教育,后成為政府史官。1876年韓日簽訂《韓日修好條約》,此后,韓國(guó)多次派團(tuán)去日本考察訪問(wèn)。1882年9月,李樹(shù)廷隨團(tuán)到達(dá)日本橫濱,之后,作為東京大學(xué)的韓語(yǔ)教師留在東京。為了學(xué)習(xí)農(nóng)學(xué)知識(shí)常去拜訪日本著名農(nóng)學(xué)家津田仙②,津田仙家中墻上寫(xiě)著“山上寶訓(xùn)”③的牌匾引起李樹(shù)廷的注意,以此為切入點(diǎn),李樹(shù)廷從津田仙那兒了解了圣經(jīng)知識(shí),津田仙成為李樹(shù)廷的圣經(jīng)導(dǎo)師。津田仙送給李樹(shù)廷一本中文圣經(jīng),并介紹他跟長(zhǎng)田時(shí)竹學(xué)習(xí)圣經(jīng),1882年12月25日,津田仙把李樹(shù)廷帶到筑地教會(huì),參加圣誕節(jié)禮拜,借此機(jī)會(huì),津田仙將李樹(shù)廷引薦給安川亨牧師。1883年4月29日,安川亨牧師給李樹(shù)廷施洗(???,2015∶7)。李樹(shù)廷成為首位受洗的韓人基督徒。李樹(shù)廷受洗的消息受到美國(guó)駐日宣教士路米斯的關(guān)注,他深信福音將藉此進(jìn)入朝鮮半島,他認(rèn)為如果讓李樹(shù)廷將圣經(jīng)翻譯成韓文,可以打開(kāi)韓國(guó)的福音之門。于是,路米斯親自登門拜托李樹(shù)廷,邀請(qǐng)李樹(shù)廷將圣經(jīng)翻譯成韓文,李樹(shù)廷欣然接受了這一邀請(qǐng)。路米斯沒(méi)有像羅約翰一樣,校對(duì)李樹(shù)廷的譯稿,而是請(qǐng)諾克斯和安川亨幫助李樹(shù)廷,路米斯認(rèn)為有了這二人的幫助,就不必?fù)?dān)心翻譯的準(zhǔn)確性。因此,李樹(shù)廷成為在日本翻譯韓文圣經(jīng)的主譯者,從1883年到1885年翻譯出版了馬可福音,史稱“李樹(shù)廷譯本”。

        綜上所述,羅約翰和李樹(shù)廷的信仰背景有很大的差異。羅約翰讀過(guò)神學(xué),被按立為牧師,樂(lè)于傳福音,成為蘇格蘭派往中國(guó)東北的宣教士,并效法保羅,在東北巡回傳道。翻譯韓文圣經(jīng)時(shí),羅約翰已經(jīng)是明白圣經(jīng)、熱心傳福音、信仰成熟的宣教士,他不僅是韓文圣經(jīng)翻譯的發(fā)起者,而且是韓人譯員初稿的校對(duì)者、決策者。而李樹(shù)廷在日本信耶穌幾個(gè)月后,就開(kāi)始翻譯圣經(jīng),他沒(méi)有讀過(guò)神學(xué),作為初信者,他也不是太明白圣經(jīng),在他的信仰告白中,引用圣經(jīng)約翰福音14章的“夫父在我我在父”,將此理解為神人感應(yīng),可以看出他還不明白耶穌是神的兒子,耶穌與世人不同。二者的信仰背景差異塑造了二者不同的主體性,這也在二者的圣經(jīng)譯本中留下了烙印。

        三、從翻譯原則差異探究譯者主體性之為我性

        圣經(jīng)翻譯采用何種翻譯原則,體現(xiàn)了譯者的意向性與目的性,譯者的“意向性與目的性是主體性的內(nèi)容”(劉軍平,2008∶54),譯者翻譯圣經(jīng)的意向與目的決定翻譯標(biāo)準(zhǔn)的走向?!白g者能夠有意識(shí)地厘定自己所遵循的翻譯原則,而且這種原則因人而異,是譯者主體性介入的生動(dòng)體現(xiàn)”(朱獻(xiàn)瓏 屠國(guó)元,2009∶122),譯者目的性彰顯了譯者的為我性,譯本的風(fēng)格是譯者意向的表現(xiàn)形式。在翻譯風(fēng)格上,羅約翰譯本是通篇韓文的大眾文體(如圖一所示),李樹(shù)廷譯本是韓漢文混用的學(xué)者文峰(如圖二所示)。在翻譯原則上,羅約翰是專用韓文、符合韓語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣意譯,李樹(shù)廷是韓漢文混用的直譯。

        專用韓文是羅約翰翻譯韓文圣經(jīng)的總方針,這一方針的制定與他的宣教目的息息相關(guān)。羅約翰翻譯韓文圣經(jīng)的出發(fā)點(diǎn)是“讓每個(gè)韓國(guó)人能讀懂圣經(jīng)”(Ross,1883a∶209),羅約翰認(rèn)識(shí)到有80%的韓國(guó)普通百姓不懂中文,而韓文是任何階層的人都容易誦讀的,因此,在語(yǔ)言的使用上選擇從貧民到貴族都懂的韓文,不使用漢字,而且在選詞上盡量避免使用占韓文詞匯70%的漢字詞,甚至有的可以用漢字詞的地方,羅約翰刻意用韓文固有詞的方式表達(dá)。

        “符合語(yǔ)言習(xí)慣地呈現(xiàn)原文意思”是羅約翰翻譯韓文圣經(jīng)的總原則,羅約翰認(rèn)為“必須把原文翻譯得符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,單純直譯不總是符合語(yǔ)言習(xí)慣”(Ross,1883b∶494)。因此羅約翰在譯本中進(jìn)行了重大改寫(xiě),朝鮮語(yǔ)在口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)中對(duì)人的社會(huì)地位都有拘泥形式的區(qū)分,年齡和級(jí)別相同的可以直接使用第二人稱“你”。對(duì)不熟悉的人或社會(huì)地位高的人不能直接使用英語(yǔ)和希臘語(yǔ)中的第二人稱“你”,對(duì)他們使用第二人稱代詞是極其失禮的。這一點(diǎn)影響了整個(gè)譯本,當(dāng)用第二人稱表達(dá)神時(shí),羅約翰使用了間接表達(dá)方式。比如,在主禱文中,“我們?cè)谔焐系母福溉硕甲鹉愕拿麨槭?,愿你的?guó)降臨,愿你的旨意行在地上如同行在天上,”這里面的“你”都譯為“父”。當(dāng)門徒稱呼耶穌時(shí),總是被間接地譯為“主”或“老師”,羅約翰認(rèn)為這種改寫(xiě)對(duì)準(zhǔn)確翻譯圣經(jīng)至關(guān)重要。

        其次,標(biāo)準(zhǔn)化豬舍是規(guī)?;B(yǎng)豬的必備條件。選擇與飼養(yǎng)規(guī)模相適應(yīng)的設(shè)備設(shè)施,是提高生豬生產(chǎn)水平和養(yǎng)豬效益的關(guān)鍵。一定要根據(jù)種公豬、繁殖母豬、仔豬、育肥豬的生理特點(diǎn),建造科學(xué)合理的豬舍。在施工過(guò)程中可根據(jù)不同地形、地質(zhì)情況、建筑材料等適當(dāng)調(diào)整,做到科學(xué)合理、經(jīng)濟(jì)適用。

        李樹(shù)廷在諾克斯和安川亨的指導(dǎo)下,從1883年到1885年翻譯出版了馬可福音。他在翻譯韓文圣經(jīng)過(guò)程中沒(méi)有形成自己的翻譯原則,只是借鑒了日漢文混用圣經(jīng)的模式,在翻譯韓文圣經(jīng)時(shí),采用韓漢文混用的方式,將中文圣經(jīng)直譯成韓文。李樹(shù)廷是崇尚中文的韓人官吏,他的中文水平與中國(guó)學(xué)者不相上下,在翻譯韓文圣經(jīng)時(shí),他沒(méi)有舍棄自己鐘愛(ài)的中文,同時(shí),這也是他受日本日漢圣經(jīng)文本影響的結(jié)果。他首次嘗試翻譯韓文圣經(jīng)是給中文圣經(jīng)加上了韓文的助詞和語(yǔ)尾,出版的馬可福音借鑒日漢文混用圣經(jīng),翻譯出版了韓漢文混用馬可福音。

        圖一 1887年羅約翰譯本馬可福音第一章

        圖二 1885年李樹(shù)廷譯本馬可福音第一章

        綜上所述,譯者主體性之為我性在翻譯風(fēng)格與原則的選擇上發(fā)揮得淋漓盡致。羅約翰有自己的獨(dú)到見(jiàn)解,他為翻譯團(tuán)隊(duì)制定了翻譯原則及方針,明確要符合語(yǔ)言習(xí)慣地呈現(xiàn)原文意思、專用韓文。這些原則的制定也跟羅約翰的宣教熱忱及精通韓語(yǔ)息息相關(guān),正因?yàn)樗〞皂n文及韓文化,才使他能符合韓語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣地翻譯韓文圣經(jīng);正因?yàn)樗邢虺r半島人民傳福音的熱忱,才使他堅(jiān)持只用韓文、不用漢字的原則,將韓文圣經(jīng)翻譯成通俗易懂的白話文。而李樹(shù)廷沒(méi)有形成自己獨(dú)到的見(jiàn)解,他盡量按照自己的中文實(shí)力,將中文圣經(jīng)直譯成韓文,并且借鑒了日漢文混用圣經(jīng)的結(jié)構(gòu),將韓文圣經(jīng)翻譯成韓漢文混用的模式。二者的主體性差異形成了不同的譯經(jīng)原則,孵化出截然不同的韓文圣經(jīng)譯本:一個(gè)是專用韓文、譯語(yǔ)符合韓語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣;一個(gè)是韓漢文混用、譯語(yǔ)直譯中文圣經(jīng)。稱前者是中文圣經(jīng)的再創(chuàng),后者是中文圣經(jīng)的重現(xiàn),也不為過(guò)。

        四、從神譯名差異探究譯者主體性之能動(dòng)性

        能動(dòng)性是譯者主體性最為突出的特征,神譯名的翻譯最能體現(xiàn)譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮,它凝聚了譯者的創(chuàng)造性與實(shí)踐性,而這種主觀能動(dòng)性的發(fā)揮也受制于譯者的信仰背景。羅約翰和李樹(shù)廷圣經(jīng)韓譯分別得到了蘇格蘭圣公會(huì)和美圣公會(huì)的資助,這兩個(gè)圣公會(huì)在中文神譯名翻譯上的立場(chǎng)不同,此立場(chǎng)差異同樣影響了韓文圣經(jīng)神譯名的翻譯。以馬可福音第一章第一節(jié)為例比較譯本和底本神譯名如下:

        上帝子耶穌基督福音之始也 (麥都思,1852∶31)

        ???????????????????

        (John ross,1887∶44)

        神之子、耶穌基督之福音、其始也

        (裨治文 克陛存,1863∶30)

        神??子?耶穌???基督??????福音?????????

        (???,1885∶1)

        作為蘇格蘭圣公會(huì)的宣教士,羅約翰站在“上帝”版的立場(chǎng),在底本圣經(jīng)的使用上,選擇了1852年出版的“上帝”版的委辦譯本《新約圣書(shū)文理》。如何翻譯底本圣經(jīng)出現(xiàn)的“上帝”,是羅約翰首先考慮的問(wèn)題。在神名翻譯上,羅約翰借鑒了中文圣經(jīng)翻譯上神譯名之爭(zhēng)的教訓(xùn),沒(méi)有將中文圣經(jīng)中的“上帝”或“神”按照中文漢字的語(yǔ)音形式對(duì)等地譯成韓文,羅約翰認(rèn)為中文采用的任何一種譯名都不適合應(yīng)用到韓文。在韓文中,神對(duì)應(yīng)兩個(gè)詞,一個(gè)是漢字詞“上帝”,一個(gè)是韓文固有詞“Hananim”。羅約翰認(rèn)為“上帝”是道教詞匯,道教雖在中國(guó)盛行,在韓國(guó)卻找不到道教追隨者,“上帝”一詞,在傳統(tǒng)意義上僅被學(xué)者知道,普通民眾根本不知道這個(gè)詞(Ross,1891∶391)?!吧瘛币辉~,在韓文中從來(lái)不被單獨(dú)使用,總是與“鬼”這個(gè)詞一起使用,發(fā)音為gooi-shin,這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的順序總是不變的,極像羅馬的拉瑞斯和珀那忒斯?!绊n文的Heaven是‘haneul’,Lord是‘nim’,由二者合成的詞‘Hananim’跟至高者的意思最為接近,這也是朝鮮半島人民人人皆知的詞匯”(Ross, 1883b∶494)。羅約翰以多種方式在韓人中驗(yàn)證了這一術(shù)語(yǔ),他深信借用別國(guó)術(shù)語(yǔ)將是一個(gè)嚴(yán)重的錯(cuò)誤,因此羅約翰在神名的翻譯上使用了韓民族本土詞匯“Hananim”。

        李樹(shù)廷譯本是在美圣公會(huì)支持下完成的,美圣公會(huì)主張使用中文“神”版圣經(jīng),李樹(shù)廷理所當(dāng)然地采用“神”版1863年裨治文譯本《新約圣書(shū)》為底本?!吧瘛卑媸ソ?jīng)的中文譯名直接影響了李樹(shù)廷譯本神譯名的翻譯,李樹(shù)廷將神譯名按照漢字語(yǔ)音,將神譯名翻譯成“?(shin)”。李樹(shù)廷在翻譯馬可福音時(shí),雖然得到路米斯等人的指導(dǎo),但翻譯主要是他獨(dú)自完成的,作為信主不久的信徒,沒(méi)有上過(guò)神學(xué)院,沒(méi)有扎實(shí)的神學(xué)基礎(chǔ),對(duì)圣經(jīng)的理解也不如西方宣教士透徹。因此李樹(shù)廷在神譯名的翻譯上沒(méi)有像羅約翰一樣深思熟慮,單純地按照中文圣經(jīng)底本音譯神名,在神譯名的翻譯是否恰當(dāng)上,也沒(méi)有做深入的研究與探討。

        綜上所述,在羅約翰和李樹(shù)廷神譯名翻譯中,譯者的主體性受到圣公會(huì)的制約,在底本的選用上,依附于圣公會(huì)的偏好。李樹(shù)廷受美圣公會(huì)的制約,參照“神”版中文圣經(jīng),音譯神名。羅約翰雖然遵照蘇格蘭圣公會(huì)的主張,參照“上帝”版中文圣經(jīng),但是由于他讀過(guò)神學(xué),明白圣經(jīng),了解中文圣經(jīng)譯名之爭(zhēng),在翻譯神譯名時(shí),突破底本限制,將神譯名翻譯成韓國(guó)本土詞匯,這是羅約翰信仰背景發(fā)揮了主觀能動(dòng)性的結(jié)果。

        五、結(jié)語(yǔ)

        圣經(jīng)作為基督教信仰的核心,包含了基督教教義和基本真理,因此圣經(jīng)翻譯不同于普通著作的翻譯。在圣經(jīng)翻譯的過(guò)程中,譯者的信仰背景是至關(guān)重要的因素,譯經(jīng)原則的確立、神譯名翻譯的選擇受制于譯者的信仰背景。譯者的信仰背景如同為譯者圈定好的地界,在整個(gè)譯經(jīng)活動(dòng)中,譯者都不能跨越這一地界。換言之,譯者的信仰背景塑造了譯者的主體性,譯者主體性的發(fā)揮受譯者信仰背景的制約。羅約翰與李樹(shù)廷的信仰背景相差懸殊,羅約翰受過(guò)正規(guī)神學(xué)教育,明白圣經(jīng)及福音真理,遠(yuǎn)渡重洋,在中國(guó)東北宣教,是信仰成熟的宣教士。李樹(shù)廷在日本訪學(xué)期間,得到日本信徒及教會(huì)的栽培,受洗后,得到美公會(huì)路米斯的青睞,受托著手翻譯圣經(jīng),李樹(shù)廷沒(méi)有讀過(guò)神學(xué),信主幾個(gè)月后就開(kāi)始翻譯圣經(jīng),是信仰剛剛起步的初信徒。二者的信仰背景塑造了二者不同的主體性,這種主體性的差異在神譯名的翻譯上表現(xiàn)得極為突出,使二者的能動(dòng)性得到不同程度的發(fā)揮。二者受各自圣公會(huì)的制約,在中文圣經(jīng)底本的選擇上,羅約翰用了“上帝”版圣經(jīng),李樹(shù)廷用了“神”版圣經(jīng)。羅約翰為了避免中國(guó)神譯名之爭(zhēng)在朝鮮半島重演,在神譯名的翻譯上比較謹(jǐn)慎,他沒(méi)有借用中文版圣經(jīng)的“上帝”或“神”,他明白神譯名的翻譯影響韓民族認(rèn)識(shí)圣經(jīng)啟示的那位真神,他專研韓國(guó)歷史文化,發(fā)現(xiàn)了比較恰當(dāng)?shù)捻n語(yǔ)本土語(yǔ)神譯名,此譯名沿用至今。李樹(shù)廷對(duì)神譯名沒(méi)有深刻的認(rèn)識(shí),他本人也是正在逐漸認(rèn)識(shí)圣經(jīng)啟示的那位真神,在神譯名的翻譯上,依賴中文底本的譯名,將中文底本的神譯名直譯成韓文。同時(shí),譯者的翻譯原則體現(xiàn)了譯者主體性之為我性,羅約翰翻譯圣經(jīng)的目的是使整個(gè)韓民族人民都能讀懂圣經(jīng),為了達(dá)到這一目的,他確立了專用韓文的翻譯原則。李樹(shù)廷將讀者層設(shè)定為知識(shí)分子,因此他遵循了韓漢文混用的原則。二者為我性的彰顯也受到了其信仰背景的制約。

        注釋:

        ① 羅約翰是蘇格蘭派往中國(guó)東北的宣教士,他憑借向韓人傳福音的熱情,組建了以羅約翰和馬勤泰為中心、以朝鮮義州青年為助手的圣經(jīng)翻譯團(tuán)隊(duì),從1875到1887年之間在中國(guó)東北將新約圣經(jīng)書(shū)卷陸續(xù)翻譯成韓文,并于1887年出版了韓文版新約圣經(jīng)。李樹(shù)廷在美圣公會(huì)路米斯和日本教會(huì)的幫助下,于1885年在日本將新約圣經(jīng)中的馬可福音翻譯成韓文,并出版發(fā)行。

        ② 津田仙1837年出生在佐倉(cāng)城內(nèi),1867年赴美研究農(nóng)學(xué),回國(guó)后為日本的農(nóng)業(yè)改良做出貢獻(xiàn),1875年在東京麻布設(shè)立農(nóng)學(xué)社,開(kāi)辦《農(nóng)學(xué)雜志》。監(jiān)理會(huì)牧師Julius Soper為他施洗,為日本初期各教派的聯(lián)合運(yùn)動(dòng)做出貢獻(xiàn)。

        ③ 山上寶訓(xùn)是新約圣經(jīng)馬太福音第5章到第7章的內(nèi)容,李樹(shù)廷當(dāng)時(shí)看到的是馬太福音第5章第3-10節(jié)中的內(nèi)容:“虛心的人有福了!因?yàn)樘靽?guó)是他們的。哀慟的人有福了!因?yàn)樗麄儽氐冒参?。溫柔的人有福了!因?yàn)樗麄儽爻惺艿赝痢p嚳誓搅x的人有福了!因?yàn)樗麄儽氐蔑栕?。憐恤人的人有福了!因?yàn)樗麄儽孛蓱z恤。清心的人有福了!因?yàn)樗麄儽氐靡?jiàn)神。使人和睦的人有福了!因?yàn)樗麄儽胤Q為神的兒子。為義受逼迫的人有福了!因?yàn)樘靽?guó)是他們的?!?/p>

        [1] Ross, J. 1883a. Corean Version of the New Testament [J]. United Presbyterian Magazine, (10)∶206-209.

        [2] Ross, J. 1883b. Corean New Testament [J]. Chinese Recorder and Missionary Journal, (14)∶491-497.

        [3] Ross, J. 1891. History of Corea [M]. London: Elliot stock, 62, raternoster row.

        [4] Ross, J. 1887.??????[M].??:??????.

        [5] ???.2015.???? ????? ?????? ?? [J].?????? ??, (43)∶5-21.

        [6] ???.1885.新約圣書(shū)馬可傳[M].橫濱:日本橫濱印行.

        [7] 裨治文 克陛存.1863.新約全書(shū)[M].上海:蘇松上海美華書(shū)局.

        [8] 查明建 田雨.2003.論譯者主體性[J].中國(guó)翻譯,(1)∶19-24.

        [9] 陳大亮.2004.誰(shuí)是翻譯主體[J].中國(guó)翻譯,(2)∶3-7.

        [10] 陳梅.2006.外部力量與譯者主體性的建構(gòu)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),(6)∶50-52.

        [11] 陳先達(dá).1991.關(guān)于主體和主體性問(wèn)題[J].哲學(xué)原則,(9)∶115-118.

        [12] 陳艷敏.2015.羅約翰朝鮮文圣經(jīng)翻譯考[J].外國(guó)問(wèn)題研究,(3)∶80-85.

        [13] 金勝昔 林正軍.2016.譯者主體性建構(gòu)的概念整合機(jī)制[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),(1)∶116-121.

        [14] 劉軍平.2008.從跨學(xué)科角度看譯者主體性的四個(gè)維度及其特點(diǎn)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),(8)∶52-55.

        [15] 麥都思.1852.新約圣書(shū)文理[M].上海:上海圣書(shū)公會(huì)印發(fā).

        [16] 阮玉慧.2009.論譯者的主體性[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào),(6)∶85-89.

        [17] 仲偉合 周靜.2006.譯者的極限與底線[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),(7)∶42-46.

        [18] 朱獻(xiàn)瓏 屠國(guó)元.2009.論譯者主體性[J].外國(guó)語(yǔ)文,(2)∶120-124.

        A study on Translators’ Subjectivity in Bible Translation

        This paper attempts to examine why and how the translators’subjectivity inf uences translation and explain the restrictions and purposes on the translators, by drawing a comparison between John Ross’s translation and Lisujeong’s translation from three aspects: religious backgrounds, translation strategies and the translation of name of God. It reveals that the translators’ religious backgrounds are crucial factors in the translation process of Bible. Both initiatives of and restriction on the translators’ subjectivity come from their religious backgrounds. The initiatives of translators in selecting name of God, and the selection of translation strategies account for their restrained subjectivity.

        Ross; Lisujeong; translators’ subjectivity; religious backgrounds; name of God

        H059

        A

        2095-4948(2016)04-0091-05

        本文為2016年中央高??蒲袑m?xiàng)項(xiàng)目“基于譯者主體性的中文圣經(jīng)韓譯研究”(CCNU16WY04)的階段性成果。

        陳艷敏,女,華中師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院講師,博士,研究方向?yàn)轫n中語(yǔ)言文學(xué)翻譯、圣經(jīng)翻譯。

        猜你喜歡
        韓文能動(dòng)性圣經(jīng)
        Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
        南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
        韓文提要
        東南文化(2020年1期)2020-04-27 10:18:14
        調(diào)動(dòng)主觀能動(dòng)性,提高寫(xiě)作水平
        小香蕉
        《圣經(jīng)》經(jīng)文中國(guó)化
        意見(jiàn)領(lǐng)袖們的“不老圣經(jīng)”
        好日子(2019年4期)2019-05-11 08:47:46
        《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
        高職英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生“主體能動(dòng)性”的發(fā)揮
        高層建筑結(jié)構(gòu)的審計(jì)要點(diǎn)
        一筆一畫(huà)
        一区二区三区国产97| 97在线观看| 四月婷婷丁香七月色综合高清国产裸聊在线| 久久青草国产免费观看| 亚洲狠狠久久五月婷婷| 精品国产精品三级精品av网址| 精品久久欧美熟妇www| 好爽受不了了要高潮了av| 亚洲国产精品色婷婷久久| 国产精品一区二区三区免费视频| 国产免费av片无码永久免费| 激情五月婷婷综合| 亚洲中文有码一区二区| 亚洲综合av大全色婷婷| 国产精品亚洲欧美大片在线看 | 久久九九有精品国产尤物| 成人一区二区三区蜜桃| 精品厕所偷拍一区二区视频| 最近中文字幕视频完整版在线看| 成人午夜免费无码视频在线观看| 极品新娘高清在线观看| 久久精品国产99久久久| 亚洲欧洲无码一区二区三区| 日本高清在线播放一区二区三区| 国产一区二区黑丝美胸| 午夜裸体性播放| 三级网址在线| 日韩人妖一区二区三区| 草草影院发布页| а√天堂资源8在线官网在线| 国产视频不卡在线| 中国男男女在线免费av| 亚洲成av人片在线观看www| 人妻无码aⅴ中文系列久久免费| 午夜国产精品一区二区三区| 妺妺窝人体色www婷婷| 抽搐一进一出试看60秒体验区| 日本护士一区二区三区高清热线| 国产人妖网站在线视频| 国产高颜值大学生情侣酒店| 日韩美女高潮流白浆视频在线观看|