亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “雙性同體”視角下的兒童文學翻譯研究
        ——以TheWizardofOz為例

        2016-02-13 23:37:57左金梅王元元
        唐山學院學報 2016年5期
        關鍵詞:雙性化雙性多蘿西

        左金梅,王元元

        (中國海洋大學 外國語學院,山東 青島 266000)

        ?

        “雙性同體”視角下的兒童文學翻譯研究
        ——以TheWizardofOz為例

        左金梅,王元元

        (中國海洋大學 外國語學院,山東 青島 266000)

        一些研究表明,表現(xiàn)出“雙性化”人格的個體具備男女兩性都具有的優(yōu)秀氣質特征,如自信、獨立、沉穩(wěn)、成熟等。文章從“雙性同體”角度探討兒童文學翻譯中的性別氣質,并通過對《綠野仙蹤》兩個譯本的對比分析,說明兒童文學譯者應充分合理地展現(xiàn)原作所體現(xiàn)的女性和男性氣質,以便對兒童的“雙性化”氣質培養(yǎng)產(chǎn)生積極的影響。

        雙性同體;“雙性化”氣質;兒童文學;綠野仙蹤

        一、引言

        早在2000多年前,柏拉圖就在《會飲篇》(TheSymposium)中提出了“雙性同體(androgyny)”這一概念,闡釋了自己對愛的本質的理解。在文學領域,弗吉尼亞·伍爾夫在《一間自己的屋子》(ARoomofOne’sOwn)中首次提出“雙性同體”的創(chuàng)作觀念,她認為“任何作家在寫作時只想到自己的性別是致命的,做一個純男性或純女性都是致命的。人必須是具有女子氣的男性或是具有男子氣的女性”[1]。也就是說,人有兩個力量,即男性的力量和女性的力量。當這兩個力量協(xié)調共處、融洽合作的時候,作家的創(chuàng)作力才能得到最好的發(fā)揮。自1970年代開始,大批女性主義學者開始了對“雙性同體”問題的探討[2]。隨著女性主義被引進到翻譯領域,其許多偏激之處逐漸顯露出來。女性主義譯者過于注重“女性聲音”,在翻譯過程中常常自覺地提高女性的地位,影響了譯作對原作的忠實度,因而“雙性同體”被引入翻譯領域,作為對女性主義翻譯觀的矯正和補充?!半p性同體”作為一種新興的翻譯理論,還處于起步階段,并不成熟,還沒有被翻譯界廣泛接受,將其運用到兒童文學翻譯領域的就更少了。但是如果在兒童文學創(chuàng)作和翻譯中,能夠充分重視其中所體現(xiàn)的男性氣質(masculinity)和女性氣質(femininity),使兒童讀者在閱讀中接受更多的合理的社會化性別信息,這無疑有益于兒童文學更好地傳播健全的人格氣質,有益于兒童的健康成長。因此,將“雙性同體”這一理論應用到兒童文學翻譯中是十分有意義的,這也是一個亟待開墾的領域。

        二、“雙性同體”與兒童文學翻譯

        朱自強教授認為“兒童時代是人的一生中最富于想象力、感受性的時代。兒童期是文學期”[3]。兒童文學作為“專為兒童創(chuàng)作的文學(literature written for children)”[4],“……并適合他們閱讀的、具有獨特藝術性和豐富價值的各類文學作品……”[5],是兒童生活中必不可少的一部分,對其世界觀和價值觀的形成和性情的培養(yǎng)所起的作用是不言自明的。因而,作為兒童文學一個重要組成部分,兒童文學作品翻譯的重要性可見一斑。如果兒童文學譯者能在翻譯過程中具有“雙性同體”的視角和意識,那么兒童文學譯作對培養(yǎng)兒童的“雙性化”人格氣質則將大有裨益。

        (一)“雙性化”氣質

        1964年,A.S.Rossi提出了“雙性化”概念,即“個體同時具有傳統(tǒng)的男性和女性應該具有的人格氣質”,并認為雙性化是最合適的性別角色模式,而非傳統(tǒng)的單一性別角色模式。她認為社會應該鼓勵培養(yǎng)個體的雙性化人格[6]。

        此外,以研究“雙性同體”和性別問題而知名的美國社會心理學家桑德拉·貝姆認為,男性或女性化程度可以分開考慮。一個男性化程度高、女性化程度低的人可被歸類為男性。一個女性化程度高、男性化程度低的人則歸類為女性。對兩種性別都有很高認同的人被認為是雙性人。而對兩種性別認同都很低的人則被認為是無法歸類的。1974年,她設計了第一個雙性化心理量表——“貝姆性別角色量表”。在此量表中,她將人的性度分為雙性化、男性化、女性化、未分化四種。貝姆性別角色量表至今仍是進行雙性化人格甄別的權威工具。所謂“雙性化”,是指一個人兼有男性化與女性化的氣質。雙性化者并非“變態(tài)”,相反眾多研究表明,雙性化者兼有男性和女性較為優(yōu)良的品質,往往具有更強的社會適應能力。

        (二)“雙性同體”對譯者的要求

        “雙性同體”視角要求“譯者不僅從自身的社會性別視角審視翻譯中展現(xiàn)的種種性別問題。而且隨時保持他/她者的視角。這是譯者有意識的行為,是譯者通過發(fā)揮其主體性而達到的境界,跟自然狀態(tài)的雙性同體不同”[7]。也就是說,譯者無論是翻譯同性作家的作品還是異性作家的作品,都要超越自己的性別身份,不僅能很好地傳達作品中同性人物的特點和訴求,更要充分表現(xiàn)異性人物的性格氣質和訴求。

        通常來講,對譯者而言,傳達同性作家作品的特點往往比傳達異性作家的容易,因為同一性別的群體由于感受力和敏感性甚至經(jīng)歷相似,更容易相互理解。而要傳達異性作家作品的特點則相對困難。同理,無論是作者還是譯者,在展現(xiàn)同性人物的氣質時相對容易,而展現(xiàn)異性的氣質時則相對吃力。比如,一個男性作者在表現(xiàn)作品中某個男性人物氣質時相對比較容易,而要表現(xiàn)某個典型女性人物的氣質時則比較困難。因為作者作為一個男性,對男性的特點和心理更了解更易把握,而對女性的特點和心理則要花費大力氣去揣摩和理解。所以,要獲得“雙性同體”視角,譯者就要有意識地發(fā)掘和發(fā)展自己這方面的意識和能力。能夠學會從異性的角度看待和處理事務,才能更好地體會和傳遞作品中人物的氣質。

        三、《綠野仙蹤》兩個譯本對比研究

        作為美國最偉大的兒童幻想小說之一,《綠野仙蹤》(TheWizardofOz)一經(jīng)問世便好評如潮,已成為不朽的經(jīng)典。本文選取它的兩個中譯本做對比分析。一為我國著名的女譯者馬愛農所譯,另一為男譯者張建平所譯。在對比閱讀兩個譯本時,筆者明顯地感受到男譯者和女譯者的風格迥異,且因性別不同,他們對事物的感受、體驗和處理方式也有很大不同,因而在其譯作中很明顯地體現(xiàn)出各自的性別氣質。這其中各自有其優(yōu)點與缺點。本文選取具有代表性的例子進行分析,力圖說明將二者的優(yōu)點相結合才能更好地體現(xiàn)作品中的男性氣質和女性氣質。

        (一)女性譯者對女性氣質的體現(xiàn)優(yōu)于男性譯者

        (1)Once Toto got too near the open trap door, and fell in; and at first the little girl thought she had lost him[8]4.

        (a)有一次,托托跑得太靠近活板門了,掉了進去。起初小女孩以為她失去了小狗[9]5。(a為馬愛農譯本,下同)

        (b)托托跑得離打開的活板門太近,一下子跌了下去;多蘿西心想,這下子托托算是完了[10]4-5。(b為張建平和吳巖譯本,下同)

        原文中多蘿西和叔叔嬸嬸住的小屋被颶風吹到了空中,小狗托托不小心從通往地下的活板門掉了下去。馬愛農的譯本忠實于原文,從多蘿西的角度看待這件事,“失去”一詞確切地表達了小女孩因失去小狗的憂傷和悵然,充分表露了女性的感性和愛心。而相比之下,張建平和吳巖的譯本則將看待事情的角度進行了切換,只是客觀地敘述小狗“完了”,好像這件事跟主人公多蘿西沒有關系一樣,完全沒有體現(xiàn)多蘿西的心情。男性譯者在此處的處理相對理性、冷漠。

        (2)It never hurt him, however, and Dorothy would pick him up and set him upon his feet again, while he joined her in laughing merrily at his own mishap[8]22.

        (a)不過他一點兒也沒摔疼,多蘿西把他扶起來,讓他重新站好,然后他又跟著她繼續(xù)往前走,一邊還為自己的倒霉遭遇而開心大笑[9]24。

        (b)然而,他毫無痛感,多蘿西把他拉起來,讓他重新站直,而他則為自己的失足哈哈大笑,和她繼續(xù)趕路[10]16。

        由于是稻草做的,稻草人沒有任何知覺,所以無論是跌倒或者掉進洞里,他都不會感覺到疼痛。馬愛農的譯文“一點兒也沒摔疼”將稻草人的這一特性很細膩、貼切地表現(xiàn)了出來,尤其是“一點兒”這一量詞的兒化音充分貼合了兒童文學輕快簡明的特點。相比之下,兩位男性譯者的譯文“毫無痛感”則顯得很理智、生硬,僅是很客觀地講述稻草人的這一特點,給人很大的距離感和脫離感。尤其是“痛感”一詞,與“摔疼”相對比,顯得特別生硬。

        本部分所選的兩個例子,反映了女性譯者和男性譯者在處理相對細膩的細節(jié)時的不同表現(xiàn)。女性譯者在處理這些細節(jié)時更為感性、細膩、貼切,而男性譯者則相對理性、客觀,具有一定的距離感。所以,就此方面而言,女性譯者更勝一籌。

        (二)男性譯者對男性氣質的體現(xiàn)優(yōu)于女性譯者

        (3)“After the crows had gone I thought this over, and decided I would try hard to get some brains.”“I hope so,” said Dorothy earnestly, “since you seem anxious to have them.”[8]26

        (a)“烏鴉們飛走后,我仔細考慮了這個問題,覺得我要努力想辦法得到一些大腦?!?/p>

        “我希望是這樣,”多蘿西真誠地說,“因為你似乎急著想得到大腦?!盵9]28-29

        (b)“烏鴉飛走后,我想了又想,決定要千方百計弄到一副腦子?!薄暗高@樣,”多蘿西認真地說,“既然你這么迫切地需要腦子?!盵10]18

        此處是稻草人與多蘿西的一段對話,稻草人由于沒有大腦,不會思考,被烏鴉嘲笑,所以特別希望有大腦。原文中的“try hard to”表現(xiàn)了稻草人的決心。馬愛農的“努力想辦法”跟張和吳的“千方百計”對比,便顯得力道不足,似乎決心不夠,后者表現(xiàn)了男性那種堅毅不舍的決心和信心。同樣地,對多蘿西的回答“seem anxious”的處理也存在這樣的反差,“迫切地”一詞顯示的急切程度更勝于“似乎急著”,這也顯示出了男性的陽剛和堅定。

        (4)But the Tin Woodman set to work with his axe and chopped so well that soon he cleared a passage for the entire party[8]31.

        (a)鐵皮伐木工揮起斧頭左右開弓,很快就辟出一條通道,讓大家都過去了[9]34-35。

        (b)但是鐵皮樵夫揮起斧頭,一陣猛砍,很快就清出一條通道,他們順利地走了過去[10]22。

        這是原文中顯示男性氣質的一個典型例子,當灌木叢阻礙了多蘿西一行人前進的道路時,鐵皮伐木工便充分展現(xiàn)了自己的特長。我們都知道在身體力量方面,女性普遍弱于男性,且男性更喜歡一些運動性質的項目,甚或更喜歡用力量來解決問題,兩性對力量的認知也是不同的。所以,在敘述鐵皮伐木工清理道路的表現(xiàn)時,不同性別譯者的處理方式也是不同的,作為女性,馬愛農顯得更為斯文、溫柔,而兩個男性譯者則更具有力量感,也更符合這個角色的特點。

        (5)“We must protect him ourselves if he is in danger,” replied the Tin Woodman[8]37.

        (a)“如果它遇到危險,我們就只好自己去保護它了?!辫F皮伐木工說[9]41。

        (b)“如果他遇到危險,我們必須親自保護他?!辫F皮樵夫說[10]25。

        這一行同伴中,除了小狗托托外,其他人都有可以保護自己的“護身符”或特長,而托托則很弱小,所以,如果它遇到危險就必須依賴其他人的保護。此處對“must”一詞的處理則反映了男女譯者對責任和擔當?shù)牟煌斫猓R愛農的“就只好”顯得擔當意識不足,稍顯柔弱,而張建平和吳巖的“必須”則充分表現(xiàn)了作為男子漢該有的責任感和擔當。當然,此處并不是對女性有偏見,歧視女性沒有責任感或者沒有擔當,只是因為性別不同,從小接受的教導不同,社會文化對男女要求不同,男女在這方面的認知和理解確實是不同的,因而顯示出來的氣質也是不同的。男性譯者的譯文是積極、踴躍、勇于承擔的,而女性譯者則偏陰柔、消極。

        以上三個例子均體現(xiàn)出原文中男性陽剛、有擔當?shù)囊幻?,通過對比我們可以發(fā)現(xiàn),女性譯者在譯文中對這方面的體現(xiàn)略顯不足,跟男性譯者譯文相比顯得柔弱、優(yōu)柔。

        通過以上兩方面的例證分析,我們可以發(fā)現(xiàn),女性譯者在處理細節(jié)時,充分體現(xiàn)了細膩的女性氣質特征,在處理一些充滿力量感和責任感的細節(jié)時,男性譯者則體現(xiàn)了陽剛和理性,充滿力量和決心。這正是男性譯者和女性譯者各自發(fā)揮了自身的優(yōu)勢和特點的表現(xiàn),這一點無可指摘,但如果能將兩者的優(yōu)點結合起來則會使譯文在傳達兩性氣質時更加健全合理。這就要求譯者不僅在翻譯的過程中具有雙性視角,更要求譯者在日常生活中注意鍛煉自己從異性角度看待事情的敏感性,不斷培養(yǎng)自己的雙性視角。

        四、結論

        在翻譯中采取“雙性同體”視角,要求譯者的心理在兩性之間穿梭,因而譯者的性別視角不是固定不變的,而是可轉化的,譯者必須充分考慮兩性的立場。如果兒童文學翻譯能夠充分合理地展現(xiàn)原作中的女性氣質和男性氣質,則其對兒童“雙性化”人格氣質的培養(yǎng)將具有深遠的意義。雖然“雙性同體”作為后起理論還沒有得到足夠的認可和重視,但不管是在兒童文學還是在其他文學作品翻譯中,譯者都必須具備這樣的意識才能夠更好地理解和解讀原作并進行翻譯。

        “雙性同體”理論并不成熟,還需要進一步的規(guī)范研究,并且需要更具體的實施規(guī)范加以指導,否則要求譯者具有雙性視角并進行翻譯實踐便可能落為空話。同時,對于男性氣質+女性氣質=“雙性化”氣質這一公式的合理性,智者見智。如果真正實現(xiàn)了兒童文學作品創(chuàng)作和翻譯的“雙性同體”,那么兒童從小受到這樣的熏陶和教育,會不會心理性別特質不明顯?后果會如何?我們如何把握“雙性”的度?這一系列的問題都值得進一步探討。

        [1]伍爾夫·弗吉尼亞.伍爾夫隨筆全集[M].石云龍,劉炳善,李寄,等,譯.北京:中國社會科學出版社,2001:584.

        [2]李文靜,穆雷.翻譯性別他/她者——論譯者的雙性視角[J].四川外語學院學報,2008(5):97-101.

        [3]朱自強.兒童文學概論[M].北京:高等教育出版社,2009:93.

        [4]徐德榮.兒童文學翻譯芻議[J].中國翻譯,2004,25(6):33-36.

        [5]袁毅.淺論兒童文學的翻譯[J].廣東外語外貿大學學報,2006,17(4):73-76.

        [6]蓋笑松,王曉寧,張嬋.走向雙性化的性別角色教育[J].東北師大學報:哲學社會科學版,2009(5):227-231.

        [7]穆雷.翻譯研究中的性別視角[M].武漢:武漢大學出版社,2008:133.

        [8]Baum L F. The Wizard of Oz[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.

        [9]弗蘭克·鮑姆.綠野仙蹤[M].馬愛農,譯.北京:中國少年兒童出版社,2006.

        [10]弗蘭克·鮑姆.綠野仙蹤[M].張建平,吳巖,譯.北京:國際文化出版公司,2005.

        (責任編校:李亞平)

        On Translation of Children’s Literature from the Perspective of Androgyny: a Case Study ofTheWizardofOz

        ZUO Jin-mei, WANG Yuan-yuan

        (College of Foreign Languages, Ocean University of China, Qingdao 266000, China)

        Researches have shown that a person who has the character of androgyny tends to own the characteristics owned by both the male and the female, such as confidence,independence and maturity. This paper discusses the issue of gender dispositions in translating children’s literature from the perspective of androgyny by making contrasts between two Chinese versions of the great workTheWizardofOz. The author argues that translators should present both masculinity and femininity adequately and properly in children’s literature, which will be very helpful in cultivating children’s disposition of androgyny.

        androgyny;androgynous disposition; children’s literature;TheWizardofOz

        I106.8

        A

        1672-349X(2016)05-0091-04

        10.16160/j.cnki.tsxyxb.2016.05.017

        猜你喜歡
        雙性化雙性多蘿西
        發(fā)現(xiàn)作家多蘿西·華茲華斯
        教師對幼兒性別角色雙性化發(fā)展影響的研究
        小學男性音樂教師走向成功的雙性化人格分析——以A學校音樂教育名師陳老師為例
        教師對幼兒性別角色雙性化發(fā)展影響的研究
        《飄》中斯嘉麗的“雙性同體”意識
        奎妮·多蘿西·利維斯文學批評國內外研究綜述
        短篇小說(2014年11期)2014-02-27 08:32:43
        破門而入
        關于雙性化人格研究的述評
        伊利莎:“雙性”和諧的渴望者
        突出“雙性”,激活中職語文教學
        科教導刊(2009年23期)2009-02-05 06:18:24
        国产成人av在线影院无毒| 777米奇色狠狠俺去啦| 久久精品国产精品国产精品污| 国产精美视频| 男女上床视频在线观看| 久久久精品国产免费看| 把女的下面扒开添视频| 国产人碰人摸人爱视频| 国产亚洲视频在线观看播放| 激情视频在线观看好大| 欧美最猛黑人xxxx| 国产免费又色又爽又黄软件| 精品日韩欧美一区二区三区在线播放| 久久精品亚洲一区二区三区画质| 成人免费无码大片a毛片抽搐色欲 日本动漫瀑乳h动漫啪啪免费 | 亚洲成在人线视av| 亚洲av永久无码天堂网毛片| 视频一区精品自拍| 天堂av国产一区二区熟女人妻| а天堂中文在线官网在线| 欧美人与动牲交a欧美精品| 亚洲欧美成人中文在线网站| 乳乱中文字幕熟女熟妇| 成 人 免 费 黄 色| 护士奶头又白又大又好摸视频| 国产高清黄色在线观看91| 黄色一区二区三区大全观看| 久久久亚洲欧洲日产国码αv| 久久6国产| 少妇人妻字幕一区二区| 久久久精品人妻一区二区三区四区| 婷婷中文字幕综合在线| av一区二区三区亚洲| 一区二区三区观看视频在线| 国产乱人伦av在线a麻豆| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 天堂视频一区二区免费在线观看 | 亚洲综合一区二区三区在线观看| 国产免费久久精品99久久| 无码久久精品国产亚洲av影片| 亚洲av永久青草无码精品|