高軒英
(遼寧師范大學,遼寧大連116029)
從翻譯目的論的視角下淺析影視字幕的翻譯
高軒英
(遼寧師范大學,遼寧大連116029)
隨著時代的進步和科技的發(fā)展,國內(nèi)外大量熱播的影視作品被出口到了國際市場并且越來越多的觀眾為之瘋狂。翻譯目的論自20世紀70年代在德國產(chǎn)生以來,一直被廣泛研究并被有效地應(yīng)用到翻譯實踐活動中。本文從翻譯目的論的角度淺析了影視字幕的翻譯,旨在提出常用的影視字幕翻譯策略,使目標觀眾通過閱讀屏幕下方的譯文字幕盡享風格迥異的異國風情和文化盛宴。
影視字幕的翻譯;翻譯目的論;策略
20世紀70年代,德國人漢斯·弗米爾創(chuàng)立了實用主義的基礎(chǔ)理論——目的論,并把該理論分為三個部分,包括目的法則、連貫法則和忠誠原則,其中目的法則在翻譯領(lǐng)域最為基礎(chǔ)。目的論關(guān)心的并非譯文是否完美,是否符合信達雅或者其他一些特殊的翻譯標準,而是譯者是否能在分析原文文本、譯文語言以及目標讀者的基礎(chǔ)上選擇出合適的翻譯策略。換言之,翻譯目的不同,翻譯標準將千變?nèi)f化。就目的論而言,翻譯可被視為一種信息轉(zhuǎn)換行為。倘若信息轉(zhuǎn)換實現(xiàn)了既定目標,即視為該行為成功,反之亦然。繼弗米爾之后,萊斯和諾德認為,譯者在翻譯中應(yīng)當站在讀者視角來決定翻譯策略以滿足譯文的功能及讀者的需求。這樣一來,譯文既可以充分表達原文的內(nèi)容,又符合目標語言和文化的標準。此外,譯者在翻譯過程中還可適當調(diào)整,刪減,甚至重寫原文。簡而言之,目的論為譯者提供了切實可行又靈活多變的翻譯策略。
不同于口譯和傳統(tǒng)筆譯,影視字幕在翻譯領(lǐng)域顯得更為復(fù)雜,這不僅僅是因為它有多個渠道可以傳遞原始信息,比如畫面、音樂、人物語言等等,更重要的是在翻譯過程中,影視字幕存在其特定的限制因素。第一,空間限制。所謂空間限制也就是屏幕大小的限制,更具體的說就是字幕的字數(shù)以及行數(shù)的限制。這一限制需要譯者在有限的字符數(shù)內(nèi)向目標觀眾傳達出必要的文字信息,以保證目標觀眾對畫面欣賞和內(nèi)容信息獲取的質(zhì)量。第二,時間限制。這種限制中所指的時間包括兩個方面:其一是畫面和聲音所持續(xù)的時間,其二是觀眾觀看字幕所需要的時間。不同的觀眾對于影視字幕的譯文所需的觀看以及理解的時間不同,這就需要譯者給出適當?shù)淖g文以滿足不同觀眾的需求。第三,語言形式限制。這一限制充分體現(xiàn)了影視字幕的翻譯對語言水平的要求有別于其他翻譯種類。一方面,譯者在翻譯過程中應(yīng)當盡量選擇一些口語化的表達形式,以便讓目標觀眾更容易理解。另一方面,在一定程度上譯者需要讓譯語在口型上與原語相仿,以便將目標觀眾帶入影片所創(chuàng)造的情境中,從而完成一次優(yōu)質(zhì)的觀賞體驗。綜上所述,影視字幕的翻譯因為其自身存在的特點使譯者在翻譯過程中需要花費更多的時間和精力來確保翻譯質(zhì)量,進而保證目標觀眾的觀影過程不僅是一次順暢無礙的體驗,更是一種震撼心靈的享受。
在翻譯目的論的指導(dǎo)下,翻譯策略的選擇主要依賴于兩個因素,即語言功能和翻譯目的。影視字幕的語言功能是為觀眾提供必要的語言信息并以此感染觀眾,而影視字幕的翻譯目的則是幫助觀眾理解并欣賞影視作品。根據(jù)翻譯目的論的指導(dǎo)和對影視字幕翻譯的分析,譯者應(yīng)當遵循以下四條原則:第一,譯者應(yīng)當避免使用中式英語;第二,譯者應(yīng)當盡量使用口語;第三,譯者應(yīng)當對原文進行適當刪除和省略;第四,譯者應(yīng)當將歸化和異化相結(jié)合。基于以上原則,下文將提出一些具體的翻譯策略并以電影《英雄》為例加以說明。
(一)減少或刪除文化信息
鑒于中西方文化的差異,倘若譯者在字幕的翻譯過程中將一些不必要的文化信息保留下來,那么就會增加觀眾觀看以及理解字幕的時間,進而影響他們對于影視畫面和音樂的欣賞,從而導(dǎo)致一次失敗的觀賞體驗。
例1:大王有令,有破刺客長空者,賞千金,封千戶侯。
By order of His Majesty,he who kills Sky will receive fold and land.
在這句臺詞的譯文中,“千金”和“千戶侯”所包含的文化信息被刪除了。倘若要把全部文化信息納入其中,則譯文應(yīng)為“Byorder of His Majesty,he who kills Sky will be awarded one thousand tales of gold and be dubbed marquis with a possession ofone thousand households”。很顯然,如此冗長的譯文在時間和空間上是不允許的。原譯文在翻譯過程中只保留了基本意義而省去了文化信息,這樣非但沒有影響觀眾的理解,反而讓他們有足夠的時間欣賞色彩斑斕的影視畫面和精彩絕倫的打斗場景,這也正是電影制作者所期望的結(jié)果。
(二)取代前文出現(xiàn)的信息
對于前文出現(xiàn)的文字信息,譯者可采用代詞予以取代,從而縮短譯文,便于觀眾觀看和理解。此外,譯者還可用具體取代抽象,上位詞取代下位詞或者英式意象取代中式意象等方法來達到這一目的。
例2:寡人猜想,你與長空早就相識。
I surmise you twowere old friends.
若在譯文中沒有用代詞取代前文出現(xiàn)的信息,則譯文應(yīng)為“I guess that you and High Shykneweach longtime ago”。盡管兩種翻譯方法表達的意思一致,顯然前者比后者更能節(jié)省觀眾觀看以及理解字幕的時間和精力,從而更享受這次觀影體驗。
(三)調(diào)整或簡化句子結(jié)構(gòu)
在字幕的翻譯工作中,一些譯文由于保留了原文語言的句式結(jié)構(gòu)而變得難以閱讀和理解,也就是所謂的翻譯文體或翻譯腔。這就需要譯者根據(jù)翻譯目的靈活調(diào)整或者簡化句子結(jié)構(gòu)。
例3:我笑你昨晚做了蠢事。
What you did last night was stupid.
倘若保留原文語言的句式結(jié)構(gòu),則譯文應(yīng)當為“I laughed at you because you did somethingstupid last night”。相比之下,原譯文將原文的原因狀語從句改為了主系表結(jié)構(gòu),更加符合以英語為母語的觀眾所熟悉的句式結(jié)構(gòu),從而也更容易被目標觀眾所接受和理解。
(四)直接表達取代委婉表達
中式表達傾向于含蓄委婉而英式表達傾向于簡單直白?!队⑿邸愤@部影片采用的是半文言半白話語體,若依樣畫葫蘆地翻成英文,必定讓目標觀眾產(chǎn)生困惑。因此,在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)不同情況,將一些比較委婉的中式表達用直接了當?shù)挠⑹奖磉_代替。
例4:你的殺氣在亂。
I sense your hesitation.
“殺氣在亂”從本質(zhì)上體現(xiàn)的就是長空的猶豫不定。若將原文譯為“your murderous attempt is shaking”,也許目標觀眾就無法理解其中含義,從而導(dǎo)致信息傳遞失敗,。
(五)意譯名字
在大多數(shù)情況下,譯者趨向于使用音譯法翻譯名字。比如“韓梅梅”通常會被譯為“Han Meimei”。這種翻譯方式顯然能讓譯者省去不少力氣,然而卻給目標觀眾帶來困惑,畢竟“Han Meimei”這個名字對于目標觀眾而言既拗口又無意義可言。在《英雄》這部影片中出現(xiàn)了很多名字,例如:“無名”“流水”“飛雪”等等。譯者在翻譯過程中沒有采用音譯法而是在充分考慮到翻譯目的的基礎(chǔ)上采用了意譯法,分別將其譯作“Nameless”“Spring Brook”“FlyingSnow”。這樣一來,影視人物名字中所隱含的特殊意義也能傳達給目標觀眾,目標觀眾對于影片的內(nèi)容也會有更好的理解與把握。
翻譯目的論的核心內(nèi)容是目的決定方法,那么將翻譯目的論應(yīng)用于影視字幕的翻譯就是根據(jù)影視字幕翻譯的目的決定翻譯的過程。在翻譯目的論的視角下,翻譯不再以信達雅、動態(tài)對等或是其他一些已經(jīng)存在的標準為標準,它所強調(diào)的是實現(xiàn)翻譯目的。在翻譯實踐活動中,人們歷來更傾向于小說或者詩歌這樣的文學作品。但隨著時代的進步與發(fā)展,譯者也漸漸注意到了影視字幕翻譯的重要性。近年來,影視字幕的英譯比漢譯有著更大的市場占有率,反映出我國綜合國力的提升與發(fā)展。更重要的是,伴隨著影視字幕翻譯工作的進行,各國文化在國際間得以迅速傳播,無形中為人們搭建起一座文化傳播的橋梁。
[1]Newnark Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:87-91.
[2]趙寧.試析電影字幕限制因素及翻譯策略[J].中國民航學院學報,2005,23(5):55-59.
[3]電影風暴軟件開發(fā)組.電影風暴學英語:《神勇飛鷹》[M].北京:VCD電子工業(yè)出版社,1999.
[4]張紅波.張藝謀電影《英雄》中色彩的敘事功能[J].湖北大學成人教育學院學報,2003,21(5):76-78.
H059
A
1673-0046(2016)10-0191-02