楊琳玲(廣東松山職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 韶關(guān) 512126)
社交類應(yīng)用文翻譯的語用觀
楊琳玲
(廣東松山職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 韶關(guān) 512126)
以往對(duì)于英漢—漢英應(yīng)用文翻譯的研究主要集中在科技類、商務(wù)類以及文化類這幾大類型。本文旨在從語用角度,通過各種實(shí)例對(duì)社交類應(yīng)用文的翻譯進(jìn)行探討,以期解決其中存在的教—學(xué)問題,不斷提高高職學(xué)生對(duì)于社交類應(yīng)用文的理解、翻譯以及寫作水平。
英語應(yīng)用文;翻譯;社交文體;對(duì)比;語用理論
應(yīng)用文的翻譯一直以來都是學(xué)術(shù)界研究的重點(diǎn)??v觀2000年到2012年12年期間,國內(nèi)有超過16種外語核心類期刊以及其他一些非核心期刊刊載了關(guān)于此類話題的文章。與此同時(shí),筆者也對(duì)近三年關(guān)于應(yīng)用文體翻譯的研究進(jìn)行了收集與總結(jié):大多是從不同角度分析某一類特定應(yīng)用文體的翻譯,其中當(dāng)然不乏從語用角度對(duì)特定應(yīng)用文體翻譯進(jìn)行的探討。比如:蔣磊、公海燕、柳文芳、袁紅艷、王志娟和張謖等運(yùn)用不同的語用理論探討了商務(wù)廣告、科普文的翻譯以及應(yīng)用文體翻譯教學(xué)。然而筆者發(fā)現(xiàn),從語用角度,對(duì)應(yīng)用文中社交類應(yīng)用文翻譯進(jìn)行討論的文章并不多見。誠然,相比較其他類型的應(yīng)用文翻譯而言,社交類應(yīng)用文翻譯難度不大,筆者在教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn),學(xué)生在翻譯此類文體時(shí)仍然存在很多問題,本文從語用學(xué)角度對(duì)其進(jìn)行初步探討,以期找到合理可行的解決方案,提高學(xué)生對(duì)此類文體的翻譯及應(yīng)用能力。
1.應(yīng)用文的界定及分類
作為一種文體,應(yīng)用文的產(chǎn)生幾乎與文字的出現(xiàn)同步,與人類實(shí)際生產(chǎn)、生活緊密相連。然而,對(duì)于如何界定其范圍以及確定其分類,相關(guān)領(lǐng)域都各持其說。涂承日通過對(duì)眾家之說進(jìn)行比較,指出應(yīng)用文包括兩大類:公用文書和私用文書。隨后,廖瑛在其編寫的教材里也以此標(biāo)準(zhǔn)對(duì)英語應(yīng)用文進(jìn)行了分類,包括公用類、商務(wù)類以及日常社交類。其中的日常社交類就是本文討論的重點(diǎn)。根據(jù)廖瑛的觀點(diǎn),日常社交類應(yīng)用文大體分為日常信件、邀請(qǐng)信、祝賀信、慰問及吊唁信、感謝信、申請(qǐng)信和其他社交信函。
2.英漢社交類應(yīng)用文翻譯的有利因素和不利因素
人類的生理結(jié)構(gòu)以及所處環(huán)境大體是相似的,因而人類的經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)和認(rèn)知模式也有很大程度的一致性。社交類應(yīng)用文與人類日常聯(lián)系最為緊密,人類經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)的相似性在其中體現(xiàn)得最為明顯?;诖?,漢英社交類應(yīng)用文在表情達(dá)意時(shí),由于受到相似認(rèn)知模式的引導(dǎo),很大程度上都是趨于一致的。因此,英文有祝賀信/卡,中文也有賀詞;英文有慰問吊唁信、吊辭,中文也有慰問信函、吊辭和祭文等等。根據(jù)遷移理論,相似點(diǎn)可以促成學(xué)習(xí),學(xué)生進(jìn)行社交類應(yīng)用文翻譯時(shí),原先大腦里儲(chǔ)存的與特定話題有關(guān)的雙語知識(shí)對(duì)翻譯過程有著一定的促進(jìn)作用。然而,盡管人類所處的大的自然環(huán)境和生理結(jié)構(gòu)以及由兩者決定的認(rèn)知模式是相似的,但各個(gè)地區(qū)的人由于小的環(huán)境和歷史、文化進(jìn)程不一樣,使得不同地區(qū)文化各具特點(diǎn)。具體來說,漢英社交類應(yīng)用文在表達(dá)方式、行文邏輯上有很多的不同點(diǎn)。比如:(1)wearesorry that we can not accept your invitation because of another engagement.它對(duì)應(yīng)的中文是:非常抱歉,由于另有安排,所以不能接受您的邀請(qǐng)。(2)Iam reallyhappy to learn that you havebeen elected…/admitted tobe thehead of theoffice.相比較“我非常高興得知您升為辦公室主管的消息”這句而言,“得知您升任為辦公室主管,我感到非常的高興?!案臃现袊说谋磉_(dá)習(xí)慣。其次,即使是同一種文體,在不同的場合,針對(duì)的人群不一樣,表達(dá)出來的效果肯定也不一樣。這些不利因素都使得此類文體的翻譯遠(yuǎn)不如想得那么簡單。本文接下來將會(huì)一一討論由于這些不利因素導(dǎo)致的翻譯問題以及解決方法。
由于以上各種不利因素的影響,學(xué)生在進(jìn)行英漢—漢英社交類應(yīng)用文翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)很多問題。筆者通過所教學(xué)生課堂內(nèi)、課堂外的作業(yè)情況,總結(jié)出如下幾點(diǎn):
1.找不到對(duì)等翻譯,就生搬硬套
人類認(rèn)知結(jié)構(gòu)的相似性可以在語言層面產(chǎn)生正遷移,促進(jìn)除母語外第二語言的習(xí)得,表現(xiàn)在翻譯過程中,就是尋找目標(biāo)語中與源語言的特定表達(dá)對(duì)等的結(jié)構(gòu)。例如:(1)Please forgiveme for forgetting to callyou.對(duì)學(xué)生來說翻譯起來比較容易,因?yàn)樵谥形睦铮耆梢灾苯诱业剿膶?duì)等結(jié)構(gòu)“請(qǐng)?jiān)徫彝私o你打電話?!狈催^來,漢語句子(2)“我們沉痛地悼念楊德福同志”,也很容易直接找到與其對(duì)等的英語:We deeplymourn for our comrade Yangdefu.然而,不是所有的表達(dá)都能一眼找到對(duì)等結(jié)構(gòu)。比如:(3)Please accept my deep condolence on untimely passing away ofMr.Green from illness.有80%的同學(xué)當(dāng)即翻譯成:請(qǐng)接受我的深深的哀悼為Mr.Green由于疾病不準(zhǔn)時(shí)的死亡。那么,在這句中,直接字對(duì)字翻譯已然成了問題,但又找不到等值翻譯,學(xué)生就只好生搬硬套字對(duì)字翻譯了。而這句較為貼切的翻譯是:對(duì)于Mr.Green的因病早逝,我深表哀悼。這樣既找到了等值翻譯,又更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。再比如,翻譯中文句子(4)“熱烈祝賀你過了導(dǎo)游證”時(shí),大約60%的學(xué)生的答案是:Warm ly congratulateon your passing the tourguide certificate.而更為恰當(dāng)?shù)姆g是:Warm ly congratulate on your passing the examination for tourguide certificate.
2.翻譯時(shí)口語、書面語混用
詩人白居易曾說過“文章合為時(shí)而著”,在我們現(xiàn)代人看來,就是不同的場合總對(duì)應(yīng)著相應(yīng)的文體和語言風(fēng)格。學(xué)生在翻譯各種社交類應(yīng)用文時(shí),總是采取就近原則,用最日?;恼Z言,這樣翻譯出來的文本缺少了原本的書面語蘊(yùn)含的藝術(shù)性,而成了一團(tuán)瑣碎。比如:(5)Iwish there were something I could say or do to ease your sense of loss/to soften your grief.有一半的學(xué)生翻譯成:“我希望我能做些什么說些什么來減輕你的失落感/減輕你的痛苦”。但這句話出自吊唁信,那么,在此種場合下,較恰當(dāng)?shù)姆g是:我希望盡我之力緩解你失去親人的痛苦/減輕你失去親人的悲痛。筆者并不是借此證明日??谡Z用在此處是錯(cuò)誤的,而為了書面語和日??谡Z之間是有差別的。具體的場合使用相對(duì)應(yīng)的文體是一個(gè)人文明的體現(xiàn)。
3.不能正確理解詞句的“言下之意”
這一點(diǎn)在漢譯英中表現(xiàn)得特別明顯。例如:筆者在給學(xué)生布置的關(guān)于祝賀考上大學(xué)的練習(xí)中,“在大學(xué),你仍然不能放松你的學(xué)習(xí)。”一句,學(xué)生沒有更深層次地去理解它的內(nèi)涵,譯成了In college,you still can not release your study.而且平時(shí)在記單詞時(shí),也只是停留在中英一對(duì)一的層面。再來看結(jié)婚祝賀信里面的一句:Iknow that you twoweremade foreach other,and now you have tied the bond of love.很多學(xué)生不理解made foreach other和tied thebond of love在這種場合下的真正內(nèi)涵,因而翻譯出來的句子只能說是字面直譯的結(jié)果。
上述問題的產(chǎn)生,從本質(zhì)上來講,很大程度上是由于學(xué)生在平時(shí)學(xué)習(xí)英語的過程中完全忽略了語言背后的文化因素,同時(shí)也忽略了不同語境對(duì)語言選擇的影響。本節(jié)將運(yùn)用語境理論和順應(yīng)論對(duì)上節(jié)提出的問題進(jìn)行分析,并提出可行性的應(yīng)對(duì)策略和解決方案。
1.在語境、順應(yīng)指導(dǎo)下的社交類應(yīng)用文翻譯策略
語境順應(yīng)論認(rèn)為,由于語境因素的作用,在翻譯過程中,譯者就需不斷地順應(yīng)變化著的語境,這就是語用順應(yīng)論的中心觀點(diǎn)。
翻譯過程實(shí)際上就是兩次語內(nèi)交際過程。在此過程中,大的文化要素語境基本不變,然而各種情景語境是隨著交際互動(dòng)過程而不斷變化的,因此,譯者在考慮到目的語文化語境做出順應(yīng)時(shí),也要隨著情景語境的變化選擇“合乎時(shí)宜“的語言表達(dá)。具體運(yùn)用到教學(xué)中,英漢社交應(yīng)用文的翻譯訓(xùn)練可以采取以下策略:
(1)文化—語言內(nèi)涵對(duì)比學(xué)習(xí)。學(xué)生之所以在翻譯過程中存在生搬硬套的現(xiàn)象,主要原因還是對(duì)目標(biāo)語以及源語語言內(nèi)涵不了解,學(xué)習(xí)僅停留語言表層。如果在教學(xué)過程中能夠引導(dǎo)學(xué)生不斷地去了解兩種文化—語言表達(dá)的不同點(diǎn),然后反復(fù)練習(xí),不斷地去順應(yīng)兩種不同的文化語境,學(xué)生的翻譯水平會(huì)有所提高。具體來說,教師在上每個(gè)專題之前,可以先讓學(xué)生討論關(guān)于這個(gè)專題的中文文化背景知識(shí),然后教師進(jìn)行補(bǔ)充,豐富學(xué)生對(duì)此種文體語言表達(dá)背后的文化知識(shí),再通過各種日常實(shí)例來引導(dǎo)學(xué)生對(duì)此類專題英文背景知識(shí)的理解,進(jìn)而進(jìn)行中英對(duì)比,引導(dǎo)學(xué)生在翻譯過程中做出順應(yīng)—選擇,最后通過各種練習(xí)來鞏固學(xué)習(xí),提高翻譯水平。
(2)各種詞義辨析。不同的情境語境,語言選擇也不同。以社交應(yīng)用文為例,它所蘊(yùn)含的語境與我們?nèi)粘?陬^交際的語境是不同的,主要以書面語的形式出現(xiàn),因此文體較正式,故在翻譯過程中就應(yīng)該選擇正式的語言表達(dá)。然而在翻譯過程中,學(xué)生完全不會(huì)區(qū)分書面表達(dá)和口頭表達(dá)。所以,教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生在不同的語境下使用合時(shí)宜的詞句。其中有效的方法之一就是:詞義辨析。通過各種近義詞、反義詞辨析,學(xué)生可以了解各個(gè)詞用在何種具體的語境下,通過反復(fù)地加深印象,初步區(qū)別出一些正式文體和口頭表達(dá)的用詞,一方面可以提高學(xué)生的語言素養(yǎng),另一方面學(xué)生的翻譯水平也會(huì)得到提高。
(3)基本語法知識(shí)的加深鞏固。近年來,關(guān)于“語法不用教”的呼聲越來越高。但是筆者認(rèn)為,作為語言的組織基本,語法知識(shí)還是需要教授的,因?yàn)闆]有基本語法知識(shí),語言表達(dá)在很大程度上受限,就會(huì)出現(xiàn)上文中,“you can not release your study.”還有“There have a problem.”此類表達(dá)。英語與中文不同,是一門邏輯性很強(qiáng)的語言,在學(xué)習(xí)語法的過程中,可以不斷地加強(qiáng)思維的邏輯性、嚴(yán)密性,使日后的表達(dá)更加嚴(yán)謹(jǐn)正確、邏輯分明。
[1]熊兵.應(yīng)用文研究視角的嬗變[J].中國翻譯,2012(6): 11-17.
[2]蔣磊.語用等效理論觀照下的廣告翻譯[D].首都師范大學(xué),2009.
[3]公海燕.順應(yīng)論視角下廣告翻譯研究[D].吉林大學(xué),2012.
[4]柳文芳.語用順應(yīng)論視角下的科普英語翻譯[D].河北大學(xué),2009.
[5]袁紅艷.關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的應(yīng)用翻譯教學(xué)實(shí)踐[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2011(5):88-90.
[6]王志娟,張謖.應(yīng)用文的語用翻譯教學(xué)[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4):116-118.
[7]涂承日.關(guān)于應(yīng)用文體分類的若干認(rèn)識(shí)[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2000(4):41-42.
[8]廖瑛.實(shí)用英語應(yīng)用文寫作[M].長沙:中南大學(xué)出版社,2006.
[9]宋德生.認(rèn)知的體驗(yàn)性對(duì)等值翻譯的詮釋[J].中國翻譯,2005(5):21-24.
[10]王建國.論翻譯的推理空間等距原則[J].外語教學(xué),2003(2):52-55.
H315.9
A
1673-0046(2016)
太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2016年3期