亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”與泰特勒翻譯三原則的比較

        2016-02-13 05:46:36任慶亮鄧晶晶
        關(guān)鍵詞:信達(dá)雅譯論泰特

        任慶亮,鄧晶晶

        (1.四川外國語大學(xué),重慶 400031;2.暨南大學(xué),廣東 廣州 510632)

        嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”與泰特勒翻譯三原則的比較

        任慶亮1,鄧晶晶2

        (1.四川外國語大學(xué),重慶 400031;2.暨南大學(xué),廣東 廣州 510632)

        文章通過對(duì)嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”說與泰特勒的翻譯三原則的橫向比較,試從理論的文化淵源、具體內(nèi)涵及產(chǎn)生背景等方面,梳理兩者的異同之處,并分析了抄襲說出現(xiàn)的原因,從而證明兩者雖形為相似,但實(shí)則迥異,抄襲一說并不屬實(shí)。

        信達(dá)雅;翻譯三原則;差異

        翻譯標(biāo)準(zhǔn)是衡量譯文質(zhì)量的重要尺度,也是譯者從事翻譯活動(dòng)必須遵守的準(zhǔn)則。在中西翻譯發(fā)展史上,各個(gè)翻譯流派、翻譯家都提出過有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重要論述。其中,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”說與泰特勒的翻譯三原則不僅在譯界舉足輕重,影響深遠(yuǎn),更是由于兩者的相似之處,而引起了眾多學(xué)者的關(guān)注。國內(nèi)甚至有學(xué)者認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”理論植根于泰特勒的翻譯三原則。本文從兩者理論的文化淵源、具體內(nèi)涵及產(chǎn)生背景等方面,梳理其理論的異同之處,并分析抄襲說出現(xiàn)的原因,從而證明兩者雖形為相似,但實(shí)則迥異,抄襲一說并不屬實(shí)。

        一、理論闡述:嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”說與泰特勒的翻譯三原則

        嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”說與泰特勒的翻譯三原則都在國內(nèi)外翻譯史上產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。若對(duì)兩者進(jìn)行對(duì)比、分析,就首先應(yīng)正確認(rèn)識(shí)各自理論的內(nèi)涵。

        (一)嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的解讀

        1898年,嚴(yán)復(fù)在他的譯作《天演論》的卷首《譯例言》中提出了被后人奉為金科玉律的“信、達(dá)、雅”這三字原則。其中,嚴(yán)復(fù)直言:“譯事三難:信、達(dá)、雅。”有關(guān)此三字,嚴(yán)復(fù)并沒有急忙下定義,而是進(jìn)一步陳述為“求其信,已大難矣。顧信矣,不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!闭沁@樣的陳述邏輯,使得“信、達(dá)、雅”三字的具體內(nèi)涵也引起了學(xué)界的爭議。本文暫且從字面意思作初步解釋。從原文的后面內(nèi)容可以看出,嚴(yán)復(fù)所說的“信”,援引于《易經(jīng)》中“修辭立誠”的“誠”字,指不論在思想內(nèi)容上,還是在表現(xiàn)風(fēng)格上都要忠實(shí)于原文;“達(dá)”指譯者不受原文用詞造句的限制,而能夠?qū)⒃耐?、流暢地翻譯出來;“雅”則是要求譯入語語言上要富有文采。出于原文的思想內(nèi)容、當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境及翻譯目的的考慮,嚴(yán)復(fù)的“雅”在這里所提倡的是用漢以前的文字句法。

        (二)泰特勒的翻譯三原則解讀

        1790年,泰特勒在其發(fā)表的《論翻譯的原則》一書中認(rèn)為“好的翻譯應(yīng)當(dāng)能將原作的優(yōu)點(diǎn)完全移入另一種語言,以使目的語的讀者能與原語讀者同樣清楚地領(lǐng)悟,強(qiáng)烈地感受那樣,領(lǐng)悟和感受譯作”。除此之外,在書中泰特勒還提出了著名的翻譯三原則,即:

        That the translation should give a complete transcript of the idea of the original work.(譯文能夠完全表達(dá)原作的意思。)

        That the style and the manner ofwritingshould be ofthe same character with that ofthe original.(譯作的風(fēng)格、筆調(diào)必須和原文保持一致。)

        That the translation should have all the ease of the original composition.(譯文必須與原作同樣通順自然。)

        泰特勒的這一論述,在翻譯界引起了巨大反響,在西方翻譯史上具有里程碑意義。泰特勒的三原則分別從譯文的意義、風(fēng)格和精神三個(gè)方面對(duì)譯者提出了要求。并且值得一提的是,泰特勒表示其三者按重要程度排序。當(dāng)三者發(fā)生沖突時(shí),第一要舍去的是第三點(diǎn),而后舍棄第二點(diǎn)。任何時(shí)候都不能為求譯文優(yōu)美流暢,而犧牲原文的思想內(nèi)容。

        二、對(duì)比分析:兩者理論的不同之處

        翻譯從一定層面看是指“運(yùn)用一種語言或語言變體,對(duì)以另一種語言或語言變體或符號(hào)為載體表達(dá)的信息,進(jìn)行轉(zhuǎn)述的語言交流活動(dòng)。”中西譯論從起源來看,都有著深遠(yuǎn)歷史。但剛開始時(shí),雙方大多是處于相互隔離的狀態(tài)。直到20世紀(jì)初,才開始了最初的交流。作為翻譯理論研究的重點(diǎn),翻譯標(biāo)準(zhǔn)從交流之初,就引起了眾多學(xué)者的關(guān)注。而嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”說與泰特勒的翻譯三原則所探討的內(nèi)容雖有相似之處。但兩者的文化淵源、具體內(nèi)涵及產(chǎn)生背景等方面卻有著本質(zhì)差別,不可簡單將兩者等同起來。

        (一)文化淵源不同

        首先,嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”說深深植根于中國傳統(tǒng)的文化淵源。眾所周知,中國翻譯歷史悠久,且對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論早在支謙的《法句經(jīng)序》中已有記載。原文如下:

        將炎雖善天竺語,未備曉漢。其所傳言,或得胡語,或以意出音,近于質(zhì)直。仆初嫌其詞不雅,維祗難曰:“佛言,依其義不用飾,取其法不以嚴(yán)。其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥義,是則為善?!弊邢淘唬骸袄鲜戏Q:‘美言不信,信言不美?!倌嵋嘣疲骸畷槐M言,言不盡意。’明圣人意,深邃無極。今傳胡義,實(shí)宜徑達(dá)?!笔且宰再适茏g人口,因循本旨,不加文飾。

        從以上可以看出,首先,中國傳統(tǒng)譯論常以序的形式出現(xiàn),零散隨意,符合中國人傳統(tǒng)上重感性思維而非理性分析,重個(gè)人體悟而非邏輯推理的特點(diǎn);再次,可以證實(shí)“信達(dá)雅”的提法也并非嚴(yán)復(fù)首創(chuàng)。至少在比其早1700年的《法句經(jīng)序》中已有記載。最后,從支謙開始,中國譯論就與圣賢之言和經(jīng)典文論結(jié)下了不解之緣,后來的譯論家常常借重古人之言立論,或移植文論中的審美標(biāo)準(zhǔn)觀照翻譯的成敗。這一方面體現(xiàn)了古典譯論崇古信古的因襲的一面,另一方面反印了古典譯論深厚的文藝學(xué)傳統(tǒng)。從以上三點(diǎn)出發(fā),可以看出嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的提出方式即在其譯作《天演論》的卷首《譯例言》中,這與中國傳統(tǒng)上將重要觀點(diǎn)放在序或跋中展現(xiàn)的傾向一致;并且從《法句經(jīng)序》中“信達(dá)雅”提法的固有;嚴(yán)復(fù)生活時(shí)代下人們對(duì)古人言語的推崇;嚴(yán)復(fù)翻譯理論的語言也如傳統(tǒng)文論一樣簡潔精煉、內(nèi)涵深刻,往往以不確定之語意給后人留下無盡的揣測(cè)空間等可以看出,嚴(yán)復(fù)的譯論深深植根于中國傳統(tǒng)文論的土壤,充滿著中國人特有的那種思維方式的印記,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化的深厚積淀。

        和嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”說所承載的傳統(tǒng)文化積淀不同,西方翻譯理論更注重其內(nèi)在的連續(xù)性。西方對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)注也是由來已久,而將翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括較為系統(tǒng)的是法國翻譯家多萊的“成功翻譯的四條準(zhǔn)則”,而后是德國路德的“翻譯修補(bǔ)七規(guī)則”;18世紀(jì)法國的巴托提出句法調(diào)整十二法等,其具體內(nèi)容就不贅述。除此之外,在泰特勒翻譯三原則之前,英國翻譯理論家喬治·坎貝爾已首次提出了翻譯的三原則:(1)準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的意思;(2)在符合譯作語言特征的前提下,盡可能地移植原作者的精神和風(fēng)格;(3)使譯作像原作那樣自然、流暢。而最早將泰特勒翻譯三原則引進(jìn)中國的還是鄭振鐸在1921年的事情。有關(guān)其思想具體內(nèi)容上文已有論述。從以上眾多翻譯家對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論“可以看到西方譯論整體上思維嚴(yán)謹(jǐn),表述清晰,代表了一種獨(dú)特的學(xué)術(shù)精神和品格,這深刻體現(xiàn)了西方譯論在思想內(nèi)容及方法論上的內(nèi)在連續(xù)性,特別是泰特勒和德萊頓翻譯原則有明顯的繼承關(guān)系”。

        根據(jù)以上分析可以看出,兩個(gè)理論產(chǎn)生于差異迥然的的文化背景,帶有中西方不同的文化與思維標(biāo)記。

        (二)內(nèi)容側(cè)重不同

        有關(guān)嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的具體內(nèi)容,上文已經(jīng)作了簡要陳述。從“信達(dá)雅”的具體內(nèi)容上來看,“信”指“意義不倍本文”,而后“譯者將全文神理,融會(huì)于心,則下筆抒詞,自善互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營,皆以為達(dá);為達(dá)即所以為信也?!庇纱丝梢钥闯?,“達(dá)”不僅指譯文語言通順,更要求把原文的風(fēng)格、內(nèi)容完全地表現(xiàn)出來?!斑_(dá)”與“信”的關(guān)系并非像泰特勒三原則中各要素側(cè)重差異性一樣,相反,“達(dá)”是為“信”服務(wù)的。再看嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”中的“雅”。出于翻譯的社會(huì)環(huán)境和翻譯目的考慮,嚴(yán)復(fù)主張用漢以前的句法,此句也無可厚非。不過,在后人對(duì)“雅”的進(jìn)一步解讀卻各持己見。王宏志認(rèn)為“對(duì)于‘雅’與‘信’‘達(dá)’之間的關(guān)系,他(嚴(yán)復(fù))也說得非常清楚:‘故信、達(dá)而外,求其而雅。此不僅期以行遠(yuǎn)已耳,實(shí)則精理微言,用漢以前的字法、句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難’。‘雅’的目的是‘行遠(yuǎn)’和‘求達(dá)’。假如我們?cè)偻埔徊?,既然為雅即所以為達(dá),而為達(dá)又是即所以為信,那么,為雅也就是即所以為信了?!庇纱丝磥恚斑_(dá)”和“雅”均是用來實(shí)現(xiàn)“信”的手段,是為實(shí)現(xiàn)“信”服務(wù)的。

        相比嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”說中“信”的統(tǒng)攝作用,泰特勒的翻譯三原則顯得更注重其內(nèi)在差異性,強(qiáng)調(diào)譯文要在內(nèi)容、風(fēng)格和語言表達(dá)的三個(gè)方面分別忠實(shí)原文。具體而言,三原則中的第一條原則強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文的意義;第二條則是忠實(shí)于原文的風(fēng)格;第三條是指譯文的流暢度應(yīng)與原文一致。因此,三條原則相互并列,每一條原則分別強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文的某一個(gè)方面。從另一方面來說,參見前文對(duì)其三原則內(nèi)涵解讀可知,當(dāng)原文與譯文在不同方面發(fā)生沖突時(shí),泰特勒三原則的處理方式與嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”也有很大不同。由此,也有學(xué)者推論,如果嚴(yán)復(fù)的“信”也包含對(duì)原文風(fēng)格上的忠實(shí),那就已經(jīng)涵蓋了泰特勒翻譯三原則的全部內(nèi)容。

        從對(duì)兩者具體內(nèi)容的分析可以看出,兩者理論在具體內(nèi)容上,有著不用的側(cè)重。當(dāng)然,這種差異與嚴(yán)復(fù)和泰特勒所處的社會(huì)和時(shí)代背景也有著莫大關(guān)聯(lián)。

        (三)思維方式不同

        中西方歷史文化傳統(tǒng)和思維習(xí)慣的巨大差異,反映在語言上便有著這樣的特征:中國人在表達(dá)方式上注重悟性、注重通過對(duì)整體的直覺認(rèn)識(shí)來把握事物,而并不像西方人那樣擅長邏輯推理與實(shí)驗(yàn)論證。正如譚載喜在所言“盡管西方早期翻譯理論也有籠統(tǒng)的特征,但西方譯論從整體上說表現(xiàn)出‘重邏輯分析、重理性和抽象思維、重立論推論’的特點(diǎn)。”在嚴(yán)復(fù)與泰特勒的翻譯標(biāo)準(zhǔn)上,就可以窺見一斑。嚴(yán)復(fù)延續(xù)了中國傳統(tǒng)知識(shí)分子通常把外在的客觀世界和個(gè)人的內(nèi)心感覺融為一體的傾向,用簡潔的詞語一言以蔽之,但往往內(nèi)涵深刻,帶有模糊性,給后人以無盡遐想。以嚴(yán)復(fù)譯論中的“信”為例。“信”字和泰特勒的第一條原則“譯文能夠完全表達(dá)原作的意思”內(nèi)涵大致一樣,但從中顯現(xiàn)出的思維差異卻大相徑庭。嚴(yán)復(fù)的“信”字用詞精煉、語意多樣,但泰特勒的這一原則語意明確、單一,反映出西方譯論由于受到傳統(tǒng)哲學(xué)的影響,強(qiáng)烈的主客體意識(shí)貫穿其間,傾向于原文至上,語意固定,但在中國,原文意義常依賴于譯者和讀者的解讀,語意靈活。

        總之,通過從文化淵源、內(nèi)容側(cè)重及思維方式三個(gè)方面的橫向比較,可以看出嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”和泰特勒翻譯三原則存在很大不同,可以說兩者雖為形似,但實(shí)則迥異。因此,抄襲一說并不屬實(shí)。

        三、正本清源:淺析“抄襲說”出現(xiàn)的緣由及啟示

        唯物主義辯證法認(rèn)為社會(huì)存在決定社會(huì)意識(shí)。在對(duì)嚴(yán)復(fù)和泰特勒兩者生活的社會(huì)環(huán)境、翻譯實(shí)踐、理論內(nèi)容和背景等方面進(jìn)行考察后發(fā)現(xiàn),兩者在個(gè)人生活、理論來源等諸多方面確有相似,但絕不能成為“抄襲說”的借口。

        因此,嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”出現(xiàn)被誤解為抄襲泰特勒的翻譯三原則一說有其外在緣由,不過,兩者實(shí)則迥異,遠(yuǎn)不能用“抄襲”這樣的詞語定性兩者關(guān)系。

        從以上對(duì)嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”和泰特勒翻譯三原則的比較分析,可以看出“抄襲說”并非空穴來風(fēng),但由于中西思維方式、表達(dá)習(xí)慣和文化基礎(chǔ)不同,翻譯目的有異,兩者的理論雖為形似但實(shí)則迥異,抄襲一說并不正確。此外,還應(yīng)注意在研究中西翻譯理論時(shí),既要關(guān)注兩者異同之處,也要辯證看待我國古代傳統(tǒng)譯論,不可盲目排外,也不能妄自菲薄。只有兼收并蓄、取長補(bǔ)短,才能更好地推動(dòng)我國現(xiàn)代譯論體系的建設(shè)。

        [1]胡開寶.翻譯定義之反思[J].東方翻譯,2015(3):8.

        [2]陳???中國譯學(xué)理論史稿(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2002:6.

        [3]趙巍,石春讓.比較譯學(xué)的個(gè)案研究引發(fā)的思考——從嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”與泰特勒的翻譯三原則說起[J].外語學(xué)刊,2005(5):97.

        [4]譚載喜.翻譯學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2000:128-247.

        [5]嚴(yán)復(fù).天演論·譯例言[A].翻譯研究論文集(1894-1948)[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984:6.

        [6]王宏志.重釋“信達(dá)雅”———二十世紀(jì)中國翻譯研究[M].上海:東方出版社,1999:84.

        H059

        A

        1673-0046(2016)5-0201-03

        猜你喜歡
        信達(dá)雅譯論泰特
        星 空
        中外文摘(2021年15期)2021-09-09 10:19:48
        中國譯論通史研究:重識(shí)與重寫
        ——黃忠廉教授訪談錄
        第五屆“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇通知
        外語與翻譯(2020年4期)2020-12-31 16:04:20
        “信達(dá)雅”翻譯理論指導(dǎo)下的中韓互譯之技巧
        誰說非洲野犬不流淚
        村上春樹文學(xué)翻譯論爭背后的譯論之辨
        對(duì)比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
        從“三美論”看中國學(xué)派譯論的先進(jìn)性與藝術(shù)性
        淺談“信達(dá)雅”
        ——以翻譯《沉默的大多數(shù)》為例
        西部皮革(2016年24期)2016-02-22 17:24:47
        Yan Fu’s Thoughts of Translation
        日本师生三片在线观看| 亚洲欧洲巨乳清纯| 尤物在线观看一区蜜桃| 精品人妻一区二区三区蜜臀在线 | 亚洲第一网站免费视频| 91精品国产综合久久青草| 亚洲丰满熟女乱一区二区三区| 亚洲s色大片在线观看| 精品国产污黄网站在线观看| 国产精品-区区久久久狼| 久久久中日ab精品综合| 午夜福利麻豆国产精品| 日产无人区一线二线三线乱码蘑菇 | 中文字幕乱码熟女人妻水蜜桃| 一区二区三区在线视频观看 | 夫妻免费无码v看片| 国产白浆精品一区二区三区| 久久精品成人91一区二区| 久久精品国产亚洲av大全| 久久久www免费人成精品| 99re国产电影精品| 澳门精品无码一区二区三区| 久久er这里都是精品23| 久久99国产综合精品女同| 久久无码一二三四| 麻豆精产国品| 色综合色综合久久综合频道| 国产av无码专区亚洲草草| 国产色秀视频在线播放| 久青草影院在线观看国产| 美女露出粉嫩小奶头在视频18禁| 久久午夜av一区二区三区| 国产午夜激情视频在线看| a级三级三级三级在线视频| 少妇性俱乐部纵欲狂欢少妇| 一边做一边说国语对白| 深夜一区二区三区视频在线观看| 蜜桃视频在线观看免费亚洲| 国产真实偷乱视频| 人妻av一区二区三区av免费| 精品国产福利片在线观看|