亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于“功能加忠誠”原則對2016年《政府工作報(bào)告》日譯的考察

        2016-02-11 10:13:45蔣芳婧段東海
        關(guān)鍵詞:報(bào)告受眾功能

        蔣芳婧,段東海

        ?

        基于“功能加忠誠”原則對2016年《政府工作報(bào)告》日譯的考察

        蔣芳婧,段東海

        (天津外國語大學(xué)中央文獻(xiàn)翻譯研究基地,天津 300204)

        “功能加忠誠”理論是德國功能翻譯學(xué)派諾德對功能主義翻譯理論的新表述,也是適用于政治文獻(xiàn)翻譯的新方略。以諾德翻譯理論為基礎(chǔ),考察了2016年國務(wù)院《政府工作報(bào)告》的日譯版。通過分別從功能與忠誠角度對翻譯行為的考察,總結(jié)出2016年《政府工作報(bào)告》的翻譯策略,即譯者在翻譯過程中要遵守“功能加忠誠”的原則。從功能角度看,譯者以翻譯發(fā)起人的目的為翻譯目的,以傳播好中國聲音為己任,力求正確傳達(dá)原文;從忠誠角度看,譯者在翻譯過程中充分體現(xiàn)了對翻譯發(fā)起人、原文作者以及譯文受眾的忠誠。

        功能加忠誠;《政府工作報(bào)告》;中譯日;功能翻譯理論

        一、引言

        關(guān)于《政府工作報(bào)告》對外翻譯的研究近年出現(xiàn)了許多成果,多數(shù)成果聚焦于譯者,如黃仕會(huì)和王毅(2015)等對譯者主體性問題的研究,童孝華(2014)等從譯者主體性出發(fā)做出的分析與總結(jié)。也有部分研究從翻譯理論層面探討翻譯過程中的譯者行為?;趯?016年國務(wù)院《政府工作報(bào)告》中譯日工作的親身體驗(yàn),筆者從德國功能翻譯學(xué)派第二代學(xué)者諾德的“功能加忠誠”理論出發(fā),對2016年《政府工作報(bào)告》的翻譯行為進(jìn)行考察與評價(jià)。

        二、《政府工作報(bào)告》對外翻譯任務(wù)的特點(diǎn)

        《政府工作報(bào)告》原文雖然只有兩萬字左右,但內(nèi)容高度精煉,涉及各個(gè)部門、各行各業(yè),術(shù)語多,需要譯者具有廣闊的背景知識(shí)或查詢能力,稍有不慎就可能出現(xiàn)誤解與誤譯。

        1 背景知識(shí)要求高

        報(bào)告全文涉及全國大大小小各個(gè)部門、各個(gè)行業(yè)的情況,范圍十分寬廣,如不了解相關(guān)背景知識(shí),很難讀懂原文。例如:

        (1)加快財(cái)稅體制改革。合理確定增值稅中央和地方分享比例。把適合作為地方收入的稅種下劃給地方,在稅政管理權(quán)限方面給地方適當(dāng)放權(quán)……進(jìn)一步壓縮中央專項(xiàng)轉(zhuǎn)移支付規(guī)模,今年一般性轉(zhuǎn)移支付規(guī)模增長12.2%。

        對于例(1)中“下劃”、“稅政管理”、“放權(quán)”等詞的意思,如果不具備相關(guān)的財(cái)政知識(shí)背景,即便受過高等教育,恐怕也很難讀懂。句與句之間的邏輯關(guān)系也需要具備相應(yīng)的背景知識(shí)才能讀懂。不了解相關(guān)背景知識(shí)的話,僅憑這段話提供的上下文,很難達(dá)到準(zhǔn)確理解。

        2 術(shù)語多

        報(bào)告原文中國計(jì)民生各領(lǐng)域的相關(guān)術(shù)語非常多,既有“專項(xiàng)轉(zhuǎn)移支付”這類一看就知道是專業(yè)術(shù)語的詞語之外,還有許多乍看像普通詞匯的術(shù)語,必須結(jié)合上下文小心查證,搞懂該詞語到底是什么意思,再下手翻譯。如果僅憑想當(dāng)然的理解而缺乏查證的話,很可能造成誤譯。例如:

        (2)支持分享經(jīng)濟(jì)發(fā)展,提高資源利用效率,讓更多人參與進(jìn)來、富裕起來。

        例(2)中的“分享經(jīng)濟(jì)”初譯時(shí)被理解為動(dòng)賓結(jié)果,即分享經(jīng)濟(jì)發(fā)展(的)成果,似乎也無不妥。而上下文語境顯示,該詞是指發(fā)揮大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新和互聯(lián)網(wǎng)+集眾智匯眾力的乘數(shù)效應(yīng)的一項(xiàng)舉措。將其理解成一個(gè)普通的動(dòng)賓短語詞組似乎有些偏頗。經(jīng)過進(jìn)一步查證,根據(jù)《人民日報(bào)》報(bào)道,原來該詞是互聯(lián)網(wǎng)商業(yè)的術(shù)語,指資源所有者將自己閑置的資源拿出來,供那些需要的人有償使用,這是在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)發(fā)展的大背景下誕生的一種全新商業(yè)模式。

        3 遣詞造句高度濃縮

        由于篇幅有限,對于一個(gè)行業(yè)或一項(xiàng)政策只能高度濃縮概括,只看字面而不去查證其相關(guān)背景的話,很可能理解不準(zhǔn)確,翻譯成日語之后,則會(huì)令受眾看不明白,達(dá)不到正確傳遞信息的目的。例如:

        (3)推進(jìn)綜合行政執(zhí)法改革,實(shí)施企業(yè)信用信息統(tǒng)一歸集、依法公示、聯(lián)合懲戒、社會(huì)監(jiān)督。

        総合的な行政の法執(zhí)行の改革を推進(jìn)し、企業(yè)の信用情報(bào)について一元化した集約、法律に基づく開示、合同した罰則、社會(huì)による監(jiān)督を?qū)g施する。

        例(3)的漢語句子結(jié)構(gòu)乍看一目了然,包括兩個(gè)分句,每個(gè)分句都由動(dòng)詞加名詞性賓語構(gòu)成,無論是動(dòng)詞還是名詞,并沒有特別新、特別專的詞,似乎翻譯起來無難度。譯文令日語母語的專家疑惑不已,提出該句在語法上雖然沒有問題,但是內(nèi)容上卻不知所云。因?yàn)閷τ谛畔⒖梢赃M(jìn)行歸集和公示,但是懲戒和監(jiān)督的對象顯然不應(yīng)該是信息。經(jīng)過查閱大量背景資料后發(fā)現(xiàn),原來例(3)的意思是(相關(guān)部門)推進(jìn)改革,實(shí)施信息統(tǒng)一歸集,(將信息)依法公示,(相關(guān)部門對違法企業(yè))聯(lián)合懲戒,(全)社會(huì)(對上述行為進(jìn)行)監(jiān)督。括弧里省略的部分對中國相關(guān)人員而言是自明的,但絕大部分日本受眾則不能理解。

        三、“功能加忠誠”理論

        諾德是德國功能翻譯學(xué)派的第二代學(xué)者,將忠誠原則引入翻譯的功能主義模式,提出了“功能加忠誠”的翻譯理論,希望以此解決激進(jìn)第一代學(xué)者中過度輕視原文的過激傾向。諾德所說的功能是指使譯文在譯入語的環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素,忠誠指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。功能指的是“翻譯的總體原則必須是譯文文本的既定目的,而非原文的既定功能,決定了所采用的翻譯方法和策略”(Nord,2013:4)。忠誠原則指出,譯者應(yīng)同時(shí)對原文信息發(fā)送者(或發(fā)起者)與目標(biāo)讀者負(fù)責(zé),增加了譯者與客戶之間對翻譯任務(wù)的商議。

        1 功能原則

        諾德認(rèn)為,翻譯目的居于翻譯過程中一切確定因素之上。諾德的老師、翻譯功能學(xué)派創(chuàng)始人賴斯和弗米爾認(rèn)為,翻譯目的由譯者決定,而諾德認(rèn)為,翻譯目的由發(fā)起人決定,“原則上目標(biāo)語文本的目的要受到發(fā)起者的約束,而不能由譯者自行理解。畢竟最終判斷譯文是否符合需要的是發(fā)起者?!?/p>

        《政府工作報(bào)告》中譯日的發(fā)起人為中共中央、國務(wù)院,發(fā)起目的雖然沒有明確的翻譯綱要,可以從許多書面資料中找到線索。中央編譯局文獻(xiàn)部的官方資料《中央文獻(xiàn)翻譯基本情況》中指出,(中央文獻(xiàn)翻譯)作為黨和國家對外宣傳工作的重要組成部分,中央文獻(xiàn)被譯成外文,向全世界宣傳包括毛澤東思想、鄧小平理論、三個(gè)代表重要思想、科學(xué)發(fā)展觀等在內(nèi)的中國化馬克思主義理論成果和中國特色社會(huì)主義理論體系,介紹我們黨和國家在不同發(fā)展時(shí)期的方針政策、施政方略、基本國策以及在社會(huì)主義建設(shè)時(shí)期特別是改革開放以來各領(lǐng)域取得的巨大成就,為黨和國家的對外宣傳工作做出了重要貢獻(xiàn),為向全世界展示中國共產(chǎn)黨作為執(zhí)政黨的新形象及其路線、方針、政策,宣傳中國社會(huì)主義革命和建設(shè)取得的偉大成就,中央決定將會(huì)議的所有文件翻譯成外文,中央文獻(xiàn)翻譯已成為中國對外宣傳事業(yè)的重要組成部分。由此可見,發(fā)起人的翻譯目的是對外宣傳中國黨和政府的理論方針、政策,更具體地說,是向全世界宣傳中國化馬克思主義理論成果和中國社會(huì)主義理論體系,展示中國共產(chǎn)黨的新形象、路線、方針和政策,宣傳中國社會(huì)主義建設(shè)取得的偉大成就,“著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音”。

        2016年《政府工作報(bào)告》的譯者們均認(rèn)識(shí)到翻譯目的是為了做好外宣工作,傳播好中國聲音,一方面追求譯文的準(zhǔn)確性,以達(dá)到正確對外宣傳的目的;另一方面為了傳播好中國聲音,必須讓受眾看明白,能夠接受。雖然2016年報(bào)告日譯本傳播的效果還有待深入調(diào)查與研判,但還是符合功能原則的。

        2 忠誠原則

        根據(jù)忠誠原則,譯者應(yīng)同時(shí)對翻譯發(fā)起者和接受者負(fù)責(zé)(忠誠),因?yàn)榉g目的不是由譯者自己決定,而是由發(fā)起者決定的。同時(shí)譯者還應(yīng)對接受者(受眾)負(fù)責(zé),《政府工作報(bào)告》的翻譯可以體現(xiàn)在忠實(shí)傳達(dá)原文意思,利于受眾理解與接受上。以下分別從發(fā)起者、原文作者以及受眾的角度考察2016年《政府工作報(bào)告》是否遵守了忠誠原則。

        2.1 翻譯發(fā)起人

        《政府工作報(bào)告》的翻譯發(fā)起人是中共中央、國務(wù)院,是我國最高領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu),并非個(gè)人,而是一個(gè)集體,但同時(shí)也擁有一個(gè)特定代表,即國務(wù)院總理,體現(xiàn)集體決策的一致意志。如上所述,發(fā)起人的翻譯目的是外宣,是向全世界宣傳中國化馬克思主義理論成果和中國社會(huì)主義理論體系,展示中國共產(chǎn)黨的新形象、路線、方針和政策,宣傳中國社會(huì)主義建設(shè)取得的偉大成就,“著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音”。譯者在翻譯時(shí)把講政治放在第一位,把“講好中國故事,傳播好中國聲音”作為翻譯的指導(dǎo)原則,這些均體現(xiàn)出譯者對翻譯發(fā)起者的忠誠。

        2.2 原文作者

        2016年《政府工作報(bào)告》是以李克強(qiáng)總理為代表和定稿人、國務(wù)院研究室的工作人員為主,由發(fā)改委、財(cái)政部、央行等組成的政府工作報(bào)告起草組。譯者對原文作者的忠誠一方面體現(xiàn)在如例(1)~(3)所顯示的追求譯文如實(shí)傳達(dá)原文真正想要表達(dá)的意義上,還體現(xiàn)在翻譯過程中的一個(gè)程序——答疑環(huán)節(jié)上。每年兩會(huì)文件翻譯的流程中都包括答疑環(huán)節(jié),即譯者可以將原文中不明白的問題通過書面方式交給起草組,起草組將對問題一一進(jìn)行書面解答。例如:

        (4)加大農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)力度,新建改建農(nóng)村公路20萬公里,具備條件的鄉(xiāng)鎮(zhèn)和建制村要加快通硬化路、通客車。

        該句中的“建制村”在初譯時(shí)翻譯為“編制村(行政村)”,這個(gè)譯法便于日本受眾理解,但缺點(diǎn)是既沒有保留原文,令專業(yè)型受眾了解不到原文,同時(shí)加入了注釋,增加了受眾的閱讀負(fù)擔(dān)。通過結(jié)合上下文與網(wǎng)絡(luò)查詢,此處的“建制村”可能指的就是行政村,可否直接譯為“行政村”呢?譯者將此問題咨詢起草組,得到了肯定的答復(fù),2016年譯本中即譯為“行政村”。

        2.3 受眾

        2016年《政府工作報(bào)告》的日譯過程從以下四個(gè)方面體現(xiàn)了譯者對受眾的忠誠。第一,有日本專家專門負(fù)責(zé)從日本受眾的角度審視譯文,把好語言和文化關(guān)。事實(shí)上,中央編譯局文獻(xiàn)部的每一個(gè)語言處都常年聘請語言地道的外國專家,專門從外國受眾的角度來給譯文把語言和文化關(guān)。這一制度的存在本身就說明了譯者意識(shí)到了譯文受眾與原文受眾不同,翻譯中要做到令譯文受眾容易讀懂與接受,即譯者對受眾的忠誠。

        第二,以讓普通受眾看懂為目標(biāo),采取相應(yīng)的翻譯方法。2016年報(bào)告定稿人認(rèn)為,報(bào)告譯文的受眾是記者以及閱讀記者報(bào)道的普通民眾,翻譯時(shí)的一條重要原則就是要盡量讓普通日本民眾也能看懂。以下例(5)和(6)的修改與定稿過程充分體現(xiàn)了這一翻譯原則。

        (5)深化農(nóng)村集體產(chǎn)權(quán)、農(nóng)墾、集體林權(quán)、國有林場、農(nóng)田水利、供銷社等改革。

        該句中的“供銷社”譯為“供銷合作社(農(nóng)村で農(nóng)業(yè)生産財(cái)?消費(fèi)財(cái)の販売と農(nóng)産物?副業(yè)産物の買い上げを行う商業(yè)機(jī)構(gòu))”,采用了原文加注釋的翻譯方法。筆者曾提出該譯法解釋過多,會(huì)造成讀者閱讀負(fù)擔(dān),是否可以去掉解釋,直接譯為“供銷合作社”。該詞并非近年出現(xiàn)的新詞,對中國有一定了解的日本人都應(yīng)該知道。假如受眾是不了解中國的日本人,是否可以譯為“供銷合作社(農(nóng)業(yè)協(xié)力組合)”,對一個(gè)日本受眾熟悉的事物作解釋更利于普通日本人理解。但筆者的提議未受到采納,因?yàn)橐屍胀ㄊ鼙娨部炊仨毤咏忉?,?yán)格說來,中國的供銷合作社與日本的“農(nóng)業(yè)協(xié)力組合”在概念上有部分重合,但兩者并非完全對應(yīng)的關(guān)系,前者所指范疇遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于后者。

        (6)我們將營造更加公平、更為透明、更可預(yù)期的投資環(huán)境,中國要始終成為富有吸引力的外商投資熱土。

        該句中的“熱土”最初被譯為“ホットスポット”,是一個(gè)讓日本受眾覺得別扭的表達(dá)。最后譯為“魅力的な投資先”,受眾能輕松讀懂譯文的意思。該句定稿為“われわれはより公平?透明?予測可能な投資環(huán)境を整え、中國を終始外國資本の魅力的な投資先にしなければならない”。

        第三,為了讓文化背景、知識(shí)儲(chǔ)備與原文受眾和譯者迥異的日本普通受眾讀懂譯文,定稿人在翻譯過程中對許多需要中國背景知識(shí)的詞都在文中或明或暗地加入了解釋。中日兩國的計(jì)量單位存在一些不同,比如畝是典型的中國土地測量單位,普通日本人很少知道。為了讓普通日本受眾容易看懂,原文中出現(xiàn)的“畝”均換算為日本人常用的土地測量單位“ヘクタール”(公頃)。為了提高受眾閱讀體驗(yàn),畝換算成公頃后會(huì)出現(xiàn)小數(shù)點(diǎn)后有很多位的情況,譯文會(huì)取整數(shù),并在數(shù)值前加上“約”。

        第四,為了確定一個(gè)詞的譯法,譯者們可能花費(fèi)半天時(shí)間上網(wǎng)查找各種背景資料,以求準(zhǔn)確理解其意。例如:

        (7)提高棚改貨幣化安置比例

        該句中的“貨幣化安置”一詞經(jīng)過在網(wǎng)上仔細(xì)查閱相關(guān)背景資料,掌握其意義、用法、相關(guān)政策內(nèi)容之后,譯為“バラック地區(qū)の再開発における金銭的補(bǔ)償による住宅買い上げの割合を高める”。追求譯文的準(zhǔn)確即是對翻譯發(fā)起人和原文作者的忠誠,也是對日本受眾的忠誠體現(xiàn)。

        2016年《政府工作報(bào)告》中引用了一句古語“簡除煩苛,禁察非法”,經(jīng)過查詢后得知該句出自《資治通鑒》,為獲得最佳譯法,譯者還特意前往內(nèi)部圖書館的書庫尋找《資治通鑒》的日文版。有譯者戲稱90%的時(shí)間用在解決10%的問題上,剩下10%的時(shí)間解決了90%的問題。譯者為了追求譯文的準(zhǔn)確性,往往會(huì)花多于前者幾倍的時(shí)間去查找、掌握原文的真正所指、相關(guān)背景等。

        四、結(jié)語

        通過上述考察,筆者認(rèn)為,從譯者的角度來看,2016年《政府工作報(bào)告》的日譯版符合“功能加忠誠”的翻譯原則。在功能層面,譯者以翻譯發(fā)起人的目的為翻譯目的,以傳播好中國聲音為己任,講政治,力求正確傳達(dá)原文;在忠誠層面,譯者在翻譯過程中充分體現(xiàn)了對翻譯發(fā)起人、原文作者以及譯文受眾的忠誠。

        《政府工作報(bào)告》的日譯版也存在不足之處,盡管專家型受眾對該日譯文的翻譯質(zhì)量評價(jià)很高,但普通型受眾因缺乏相關(guān)背景知識(shí),不少人認(rèn)為內(nèi)容太難,文章太長。如果要傳播好中國聲音,就要擴(kuò)大譯文在受眾中的影響力,相比較目前的全譯本,諸如摘譯、圖解簡略本等方式顯然更加有利。為了更好實(shí)現(xiàn)翻譯發(fā)起人的目的,譯者有必要與發(fā)起人進(jìn)一步溝通,爭取可以同時(shí)推出摘譯、簡略版本等。為了全方位考察評價(jià)2016年《政府工作報(bào)告》日譯,今后還需要從翻譯行為中譯者之外的參與主體——發(fā)起人、原文作者、受眾的角度對譯文是否符合其他主體的“功能加忠誠”進(jìn)行進(jìn)一步考察。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 黃仕會(huì), 王毅. 2015. 譯者主體性在外宣翻譯中的體現(xiàn)——以《2014年政府工作報(bào)告》英譯為例[J].江蘇理工學(xué)院學(xué)報(bào), (1): 11-14.

        [2] Nord, C. 2013. 翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學(xué)應(yīng)用[M].李明棟譯.廈門:廈門大學(xué)出版社.

        [3] 童孝華. 2014. 翻譯的主體意識(shí)——2014年政府工作報(bào)告翻譯心得[J].中國翻譯, (4): 92-96.

        (責(zé)任編輯:于 濤)

        H315.9

        A

        1008-665X(2016)4-0012-03

        2016-07-01

        中央編譯局哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“傳播學(xué)視角下的政府工作報(bào)告對外翻譯研究”(15C03);天津市高等學(xué)校創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)培養(yǎng)計(jì)劃“外語研究與語言服務(wù)”項(xiàng)目;天津外國語大學(xué)“中央文獻(xiàn)對外翻譯的理論與實(shí)踐研究科研創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)”項(xiàng)目

        蔣芳婧,女,副教授,中央編譯局博士后,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐 段東海,男,講師,中央編譯局博士后,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐

        猜你喜歡
        報(bào)告受眾功能
        也談詩的“功能”
        中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
        用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
        傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
        一圖看懂十九大報(bào)告
        關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
        報(bào)告
        用心感動(dòng)受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        媒體敘事需要受眾認(rèn)同
        新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
        電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
        新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
        報(bào)告
        報(bào)告
        九九精品视频在线观看| 亚洲成a∨人片在线观看无码| 成人午夜特黄aaaaa片男男| 国产性猛交╳xxx乱大交| 成人综合亚洲欧美一区h| 全国一区二区三区女厕偷拍| 国产亚洲精品久久久久久国模美| 免费无码又爽又刺激聊天app| 色窝窝无码一区二区三区2022| av成人资源在线观看| 亚洲 小说区 图片区 都市| 国产成人av片在线观看| 久久99国产亚洲高清| 日韩精品自拍一区二区| 免费看美女被靠到爽的视频| 无码人妻丰满熟妇片毛片| 97久久久久国产精品嫩草影院| 在线亚洲日本一区二区| 777精品出轨人妻国产| 艳妇乳肉豪妇荡乳av无码福利| 激情人妻网址| 亚洲国产成人久久精品不卡| 帮老师解开蕾丝奶罩吸乳视频 | 蜜桃视频在线看一区二区三区 | 熟女丝袜美腿亚洲一区二区三区| 日韩三级一区二区三区| 亚洲中文字幕在线观看| 国产激情在观看| 久久亚洲综合亚洲综合| 国产精品办公室沙发| 中文字幕美人妻亅u乚一596| 国产精品亚洲婷婷99久久精品| 亚洲第一网站免费视频| 人人妻人人妻人人片av| 国产亚洲精品福利在线| 大陆少妇一区二区三区| 久久久国产打桩机| 日韩中文网| 亚洲情久久久精品黄色| 国产精品无码无卡无需播放器| 四虎影视在线观看2413|