姜雅明,李夢雅
?
中央文獻俄譯文本語句結(jié)構(gòu)特征探析——以政府工作報告俄譯本為例
姜雅明,李夢雅
(天津外國語大學歐洲語言文化學院,天津300204)
以政府工作報告為代表的中央文獻是語言精煉、邏輯嚴密的政論文,其漢語和俄譯文本都有其獨特的語體和文化特色。該文本的句法特征集中表現(xiàn)在謂語表達方式、主客體關系、句際邏輯關系、常用固定句型等方面。俄文譯本的語句結(jié)構(gòu)特征突出表現(xiàn)為常用靜態(tài)謂語結(jié)構(gòu)和被動語句,以謂語動詞為核心的“形合”句子結(jié)構(gòu),凸顯出政論文本的敘事性、客觀性和邏輯性。
中央文獻;翻譯;俄語;句子結(jié)構(gòu)
中央文獻既包括國家領導人的重要講話、公開發(fā)表的文章和著作,也包括全國黨代會、人代會和政協(xié)會議等重要政治文獻。作為黨和國家對外宣傳的重要組成部分,中央文獻翻譯具有獨特的政治意義。如何將中央文獻準確翻譯成外文,對譯者提出了很高的要求。要保證中央文獻內(nèi)容在譯文中的準確轉(zhuǎn)達,句子結(jié)構(gòu)的恰當轉(zhuǎn)換是一個重點和難點。本文著重討論中央文獻俄譯過程中句子結(jié)構(gòu)處理方面的一些問題,在分析語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換特點和規(guī)律的同時,探討其中的民族語言文化和思維方式的特點。
從語體角度看,盡管以中央領導個人名義發(fā)表的講話有一定的口語特點及個性言語風格,但總的來說,中央文獻文本語言準確簡練、邏輯嚴謹、格式規(guī)范,有明顯的政論語體文本特點。該類型俄文和漢語文本比較常見的句法特點有:
從句型特點看,俄語政論文注重客體思維,多從客觀角度闡述事實,描述事物或現(xiàn)象的本質(zhì),常用被動句、無人稱句、倒裝句和復合句表達;漢語政論文則注重主體思維,從主體角度陳述事實,句型以主動句為主,句子主語與主體基本一致。
從謂語表達方式看,俄語政論文中常用“動詞+名詞詞組”、“靜詞性合成謂語”、前置詞或副動詞短語等方式表達,以此弱化動詞意義,體現(xiàn)句子的敘事性、靜態(tài)性和書面語體的特點;漢語不通過詞形變化表達語義,翻譯時需要注意漢俄語句型的轉(zhuǎn)換。
從句際連接方式和句子結(jié)構(gòu)特點看,俄語政論文形態(tài)結(jié)構(gòu)嚴謹,句子以動詞為中心,使用豐富的連接詞和關聯(lián)詞語使句子形成結(jié)構(gòu)邏輯嚴密的框架結(jié)構(gòu),“形合”特征明顯,也表現(xiàn)出這類文本特有的語言規(guī)范性和莊重感。漢語句際連接手段則不如俄語豐富,句子結(jié)構(gòu)以“意合”為主,翻譯時要充分領會原文句際之間、上下文之間的邏輯關系后,用恰當?shù)耐庹Z句際連接手段表達出邏輯關系。
從常用語句看,漢語政論文有明顯的程式化表達方式,四字詞組、成語典故、政治套語和激勵性口號較多。俄語政論文也有不少常用語句,但無論數(shù)量及使用頻率都不及漢語政論文豐富,此類語句也構(gòu)成翻譯的難點。由中共中央編譯局提供的政府工作報告俄文譯本,語言準確精煉,文風樸實典雅,堪稱政論文翻譯的經(jīng)典。對于漢俄政論文本上述語句的特點,中央編譯局的翻譯家在相關論文中從翻譯技巧應用的角度加以研究(徐燕霞,2014;張琳娜,2014),為本文提供了寶貴的思路。筆者將以中央編譯局政府工作報告俄文譯本為例,深入總結(jié)分析政論文句子翻譯中的一些問題。
研究政府工作報告發(fā)現(xiàn),其內(nèi)容主要包括總結(jié)和計劃兩大方面。一是對過去政府工作的回顧,二是今后政府工作的計劃和措施。政府工作報告堪稱政論文本的經(jīng)典,其語言具有客觀、簡潔和規(guī)范等特點。這些語言特色需要翻譯者在譯文中準確呈現(xiàn)。我們在研究政府工作報告的漢語原文和俄文譯本時發(fā)現(xiàn),漢語句子譯成俄語時要注意幾方面的問題:
1 注意從“動態(tài)”句式到“靜態(tài)”句式的轉(zhuǎn)換,突出敘事性
無論是對過去工作的總結(jié),還是對未來前景的展望和規(guī)劃,政府工作報告都強調(diào)語言的準確和客觀,漢語句子大多以主題語為核心,呈現(xiàn)“話題—評論”的脈絡和順序,客觀敘事性特點明顯。所謂從“動態(tài)”句式到“靜態(tài)”句式的轉(zhuǎn)換,是指在漢語中大量通過動詞表達“評論”的動詞謂語,翻譯成俄語時需要轉(zhuǎn)換成俄語“靜態(tài)”表達方式。通常采用幾種方式表達:
(1)。把單一動詞謂語轉(zhuǎn)化成復合式謂語是常用的謂語表達方式。例如:中國積極參與國際談判(Китай принимает активное участиев международных переговорах);我們成功舉辦了亞太經(jīng)合組織第二十二次領導人非正式會議。(Мы с успехом провели 22-ю неофициальную встречу лидеров АТЭС.)
(2)用名詞尤其是動名詞詞組做主語或補語。例如:穩(wěn)增長和調(diào)結(jié)構(gòu)相輔相成。(темпов роста экономики и ее структурное регулирование взаимообусловлены。這既可以擴大就業(yè),還能增加居民收入。Это поможет не толькотрудоустройства идоходов населения.)
(3)把部分漢語動詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化成前置詞或副動詞,如:面對經(jīng)濟下行壓力加大態(tài)勢,我們保持了戰(zhàn)略定力;(тенденции увеличения прессинга из-за спада экономического роста мы сохраняли стратегическую решимость.);加強霧霾治理,淘汰黃標車和老舊車指標超額完成。(Перевыполнены показатели по выведению из эксплуатации ?автомашин с желтыми наклейками? и устаревших автомобилейборьбы со смогом.);我們迎難而上,主要做了以下工作。(Смелотрудностям, мы сосредоточивали силы главным образом на следующих направлениях работы.);我們堅持以人為本,持續(xù)增加民生投入。(принципа ?человек есть основа основ?, мы продолжали увеличивать капиталовложения в дело благосостояния граждан)。
為了達到靜態(tài)表達的效果,在例(1)中,盡量避免使用встретиться с чем,участвовать в чём之類的口語化動詞結(jié)構(gòu);在例(2)中把動詞стабилизировать轉(zhuǎn)化為動名詞стабилизация,расширить轉(zhuǎn)化為 расширение, 既是俄語句子成分處理的需要,也是俄語書面語體特點的體現(xiàn);例(3)中則是分析兩個分句關系后,把其中前一個分句的動詞“面臨”變成前置詞結(jié)構(gòu)перед лицом...;運用副動詞結(jié)構(gòu)выступив навстречу трудностям,體現(xiàn)主句行為的前提和條件意義“迎難而上”。類似的結(jié)構(gòu)和用法在中央文獻句子翻譯中十分常見。
2 注意從“主動”態(tài)句式到“被動”態(tài)句式的轉(zhuǎn)換,突出客觀性
政府工作報告的內(nèi)容特別強調(diào)從客觀事實出發(fā),實事求是。漢語注重主體思維,從主體角度陳述事實,句型以主動句為主,而主體與主語基本一致。這種句子翻譯成凸顯敘事性和客觀性的俄語句子時,需要轉(zhuǎn)換成被動態(tài)句式,常用的謂語表達方式有反身動詞、被動形動詞及其短尾等。例如:
(4)有效實施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策。(Эффективноактивная финансовая и взвешенная монетарная)
(5)推進黨風廉政建設和反腐敗斗爭。(в плане улучшения партийного стиля и создания неподкупного аппарата, а также борьбы с коррупцией.)
(6)鐵路、電力、油氣、通信等領域?qū)ν夂献魅〉弥匾晒?。(весьмаважныерезультатыприсотрудничествесзаграницейвсфережелезныхдоро? электроэнергетики, нефтииприродногогаза, связиит.д.)
(7)啟動科技資金管理、考試招生、戶籍、機關事業(yè)單位養(yǎng)老保險制度等改革。(целый пакет реформ в таких сферах, как порядок управления научно-техническими грантами; порядок вступительных экзаменов и набора учащихся, порядок прописки, порядок страхования по старости в учреждениях и организациях непроизводственной сферы и т.д.)
上述句子的語義重點都在于陳述事實,客觀反映實際情況,而行為主體“國家”、“政府”、“中央”等暗含其中,并無必要呈現(xiàn)。反身動詞和被動形動詞短尾做謂語的句式恰當?shù)乇憩F(xiàn)了這類句子的語義特點,凸顯了行為客體的重要地位。
3 注意從“意合”句式到“形合”句式的轉(zhuǎn)換,突出邏輯性
關于西方語言重“形合”和漢語重“意合”的問題,不少學者做過深入的研究,得到一些得到廣泛認同的結(jié)論,比如:“如果說西方語言的句子脈絡是一種以動詞為中心的空間結(jié)構(gòu)體,那么漢語的句子的脈絡是一種具有邏輯天籟的心理時間流。它不像西方語言的句子那樣一動詞為中心大氣框架結(jié)構(gòu),以‘形’役‘意’,而是以意義的完整為目的,用一個語言板塊(句讀段)按邏輯事理的流動、鋪排的句式來完成內(nèi)容表達的要求”(申小龍,1995:131)。俄語屬于典型的西方屈折語,即用詞形變化為主要手段表示語法關系,以動詞為中心的句子框架結(jié)構(gòu)特點十分明顯。不管是簡單句還是復合句,都講究句法的完整、嚴謹和邏輯的嚴密。以中央文獻為代表的政論文十分注重意義層次的清晰合理,在翻譯過程中,需要仔細閱讀和深入領會原文意義,厘清內(nèi)在的邏輯關系,之后應用外文的句法表現(xiàn)手段呈現(xiàn)出來。研究中央文獻俄文譯本,我們發(fā)現(xiàn),體現(xiàn)復合句內(nèi)部的邏輯關系主要需要掌握兩個要點:
第一,要正確分析原文句子內(nèi)部各分句之間的意義層次關系,是并列關系還是因果、條件、目的、讓步等主從關系,恰當運用俄語副動詞短語、前置詞短語等手段處理分句之間的邏輯關系。例如:
(8)一年來,我國經(jīng)濟社會發(fā)展總體平穩(wěn),穩(wěn)中有進。(Весь истекший год социально-экономическое развитие у нас в целом шло ровно, продвигаясь вперед при сохранении стабильности.)
(9)當前,世界經(jīng)濟正處于深度調(diào)整之中,復蘇動力不足,地緣政治影響加重,不確定因素增多,推動增長、增加就業(yè)、調(diào)整結(jié)構(gòu)成為國際社會共識。(Сегодня, когда мировая экономика переживает процесс глубокого регулирования, когда движущих сил для ее оживления недостаточно, когда растет геополитическое воздействие на нее и множатся факторы неопределенности, международное сообществопришло к единству мнений о необходимости стимулирования экономического роста, повышения занятости и структурной перестройки.)
(10)高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發(fā)展觀為指導,全面貫徹黨的十八大和十八屆三中、四中全會精神,貫徹落實習近平總書記系列重要講話精神,全面推進社會主義經(jīng)濟建設、政治建設、文化建設、社會建設、生態(tài)文明建設,促進經(jīng)濟平穩(wěn)健康發(fā)展和社會和諧穩(wěn)定。(Высоко неся великое знамя социализма с китайской спецификой, руководствуясь теорией Дэн Сяопина, важными идеями тройного представительства и научной концепцией развития, полностью претворяя в жизнь дух XVIII съезда партии, 3-го и 4-го пленумов ЦК КПК 18-го созыва, а также целого ряда важных выступлений генсека Си Цзиньпина, всесторонне продвигать социалистическое экономическое, политическое, культурное и социальное строительство, а также и строительство экологической цивилизации. Стимулировать устойчивое и здоровое развитие экономики, социальную гармонию и стабильность.)
初看起來,例(8)中漢語句子的邏輯關系很簡單:“一年來”(時間狀語)+“社會發(fā)展”(主語)+“平穩(wěn)”、“有進(步)”(謂語)。實際上這樣的理解是過于簡單化了,并沒有真正理解句子的含義。仔細分析后發(fā)現(xiàn),句子的核心在于表達“社會發(fā)展總體平穩(wěn)”,而“穩(wěn)中有進”則是該句的補充,是前句意義的遞進。因此,翻譯時以第一個分句為主,第二分句為輔,兩個分句劃分出主次關系。俄語主句將漢語靜詞謂語“平穩(wěn)”轉(zhuǎn)化動詞謂語шло ровно,而第二分句用副動詞продвигаясь表達與前一分句動詞同時進行的行為,用前置詞詞組при сохранении стабильности 表達“在保持穩(wěn)定的條件下”做條件狀語,這樣就充分表達了原句“社會發(fā)展總體平穩(wěn),并在保持平穩(wěn)發(fā)展的同時有所進步”的意思。副動詞和前置詞詞組的表達方式,使分句之間邏輯層次關系明確清晰了。
例(9)句按照漢語順序逐句翻譯,可能會使外國讀者抓不住句子要點,不知所云。仔細閱讀漢語句子,會發(fā)現(xiàn)其全句語義重心在后,表達的意思是:“在世界經(jīng)濟處于……局勢下,國際社會就……問題達成了共識”。俄語句子緊緊抓住句子的邏輯意義的重點“國際社會就……問題達成了共識”,用一個動詞結(jié)構(gòu)пришло к единству мнений о чём(“就……達成共識”)作為主句核心,用三個когда引出三個(同等成分)條件關系從句(“在……情況下”),使全句主從句邏輯關系和意義層次清晰分明,結(jié)構(gòu)嚴謹完整。
例(10)句是中央文獻中經(jīng)常使用的政治套語,其翻譯的關鍵是要準確理解分句中的動詞“高舉”、“以……為指導”、“貫徹”、“落實”、“推進”、“促進”之間的邏輯關系。不仔細推敲,很容易將它們至于同一個層次依次作為分句的謂語進行平鋪式的翻譯。認真研究后發(fā)現(xiàn),句子的目的在于表達“推進”和“促進”的內(nèi)容,是主句也是全句的核心,而前面的“高舉……”、“以……為指導”、“貫徹……”、“落實……”則屬于主句的修辭限定語,表達的是主句行為的前提、基礎和條件意義。因此,在翻譯俄語時,采用副動詞неся,руководствуясь,претворяя就恰當?shù)乇磉_了這些限定語的含義,也使各分句之間形成合理的銜接和意義上的相互呼應,將真正要表達的漢語之“意”寓于俄語的“形”之中了。
在中央文獻經(jīng)常使用的套語之中,帶有明顯的隱喻特征的詞語搭配和句子結(jié)構(gòu)模式很常見,它們構(gòu)成了具有鮮明中國特色的政治語篇基礎。例如:提高……水平повыситьуровень;高舉……旗幟высоконестизнамя;把……放在優(yōu)先地位поставитьнаособое (первое) место;弘揚…精神поднять (развить) дух;走上……道路встать (вступить) напуть, выйтинапуть;對(為)……作出……貢獻внестивкладв...;邁出……步伐делатьшагвперед;站在...前頭стоятьвоглаве,встатьвоглаве;堅持…路線поддерживатьлинию;進入……階段выйтина...этап;為……奠定……基石заложитьосновыдля...;經(jīng)受……考驗выдержатьиспытания;用……武裝вооружитьчто-л....чем-л.;開拓……境界открыватьграницы;順應……潮流следоватьтечениювремени;提高……效果(能力)повыситьэффективность;貫徹……思想претворитьвжизньидею;開創(chuàng)……新局面создатьобстановку;打開……局面прояснитьобстановку;解放……思想освободитьмышление;沖破……鎖鏈разбитьоковы(колодки)等等。這些帶有明顯的政治隱喻色彩的套語,在俄羅斯的政論文中并不常見,但經(jīng)過多年的對外傳播實踐已經(jīng)約定俗成并固定下來。它們反映了中國政治文化的特色,已經(jīng)被外國讀者熟知和接受,成為政論文漢譯俄慣用語句使用。
第二,體現(xiàn)俄語句子“形合”特點的重要手段是連接詞語的運用,在中央文獻翻譯中,常常運用不同的連接詞表達復合句內(nèi)部分句間的邏輯關系,如原因連接詞ввидутого,что(鑒于),благодарячему(由于),из-зачего(由于);исходяизтого(根據(jù)),наосновании,что(理由是),потомучто(因為);目的連接詞длятого,чтобы(為了),стойцелью,чтобы(其目的是),стаким (тем) расчетом,чтобы(用意是);結(jié)果連接詞благодарячему(因此),такчто(所以);時間連接詞Чем... тем(越……越……);比較—對比連接詞как...,таки...(不論……還是……;既……也……);讓步連接詞хотя...,но...(雖然……但是……),несмотрянаго...,что(盡管……但是……)等。例如:
(11)積極發(fā)展文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)。(Активизировалось развитиекультуры,культурной индустрии.)
(12)創(chuàng)新社會治理,促進和諧穩(wěn)定。(инновациям в социальном управлении оптимизировалась социальная гармония и стабильность.)
(13)鐵路投資要保持在8000億元以上,新投產(chǎn)里程8000公里以上。(Вложения в железнодорожную инфраструктуру предстоит удерживать на уровне 800 с лишним млрд. юанейсдать в эксплуатацию новые железные дороги общей протяженностью свыше 8 000 км.)
(14)做好今年政府工作,要把握好以下三點。(в текущем году можно было хорошо выполнить всю свою работу, правительству важно проделать следующее: Во-первых.... Во-вторых... В-третьих...)
(15)……我們必須增強憂患意識,堅定必勝信念,牢牢把握發(fā)展的主動權(quán)。(...нам необходимо повышать бдительность против возможных бед и опасностей, укреплять веру в победу и постоянно удерживать инициативу в интересах развития.)
(16)經(jīng)濟增速放緩,新增就業(yè)不降反增,顯示了改革的巨大威力和市場的無限潛力。(Итемпы роста экономики замедлились,количество новых рабочих мест не только не сократилось,, наоборот, возросло,это продемонстрировало огромную мощь реформ и безграничный потенциал рынка.)
(17)加強安全生產(chǎn)工作,事故總量、重特大事故、重點行業(yè)事故持續(xù)下降。(Активизировалась работа по производственной безопасности,общее количество аварий, число крупных и особо серьезных аварий, а также производственных ЧП в ключевых отраслях продолжало сокращаться.)
以上例句有一個明顯的特點,漢語句子中的對比關系(例11)、因果關系(例12、17)、目的關系(例13、14)、結(jié)果關系(例15)和讓步關系(例16)完全靠語序和內(nèi)在邏輯關系呈現(xiàn),漢語原文里沒有出現(xiàn)“既……又……”,“由于……”,“為了……”,“因此”,“雖然……但是……”等體現(xiàn)邏輯關系的連接詞語,其“意合”特征明顯,翻譯時需要譯者充分理解漢語句子內(nèi)在邏輯關系,在俄語譯文里添加適當?shù)倪B接詞語,這樣才能充分表達原文語義,也符合俄語政論文表達的習慣。
4 注意分析漢語系詞“是”的含義,譯好判斷句
在上文研究分析中我們談過,中央文獻中有相當大比例以主題語為核心的句子,呈現(xiàn)“話題—評論”的脈絡和順序,客觀敘事性特點明顯。從句型特點來看,是由系詞“是”連接的話題評論句(或判斷句),有的時候系詞“是”并不顯現(xiàn)。翻譯這類句子時,除了要考慮其敘事性和靜態(tài)性的俄語表達之外,妥善處理好系詞“是”也非常重要。在漢語原文里“是”似乎沒有明確的語義,其實不然。翻譯過程中需要仔細分析理解原文,把系詞“是”要表達的各種內(nèi)含意義用俄語實體動詞表現(xiàn)出來。下面通過一些實例分析一些具體譯法。
純粹的判斷句,“是”在句子里僅做系詞使用,沒有其他含義,表示“前者就是后者”,兩者是同一件事,同一種特征。這種情況常用быть,являться,представлять (собой,из себя),或用破折號表達。例如:進”的總體特征,發(fā)展的協(xié)調(diào)性和可持續(xù)性增強(Главным признаком продвижения впередповышение гармоничности и устойчивости развития.);今年經(jīng)濟社會發(fā)展的主要預期目標:(Главные предполагаемые показатели по социально-экономическому развитию на нынешний годследующими:);事實表明,改革開放當代中國發(fā)展和進步的源泉(Факты показывают, что реформы и открытостьисточником энергии для развития и прогресса Китая в шагу эпоху.);新的一年全面深化改革的關鍵之年(Текущий годключевой год всестороннего углубления реформ.)。
“是”(有時在原文里并未直接顯現(xiàn))在句子里不僅作為系詞,同時兼有各種具體意義,可以用其他具有實體詞義的動詞來替代。翻譯時需要仔細分析詞義,選擇恰當?shù)亩碚Z動詞結(jié)構(gòu)來表達。中央文獻里常遇到的幾種情況:
(1)“是”說明主語的具體內(nèi)容,可用“在于”替換,可譯成заключаться, состоять в чём (в том, чтобы) 的動詞結(jié)構(gòu),有時可以省略動詞,直接用“主語+ в чём”的結(jié)構(gòu)表達。例如:政府工作的總體要求:(Общие требования к работе правительства в текущем году...);立國之道,惟在富民(Коренная задача государстванароду зажиточной жизни.)。
(2)句子含有“成為”、“變成”的意思,可翻譯成動詞становиться, стать.例如:我們與各國的合作(Наше общение и сотрудничество со странами миравсе более и более тесным.);推進科技資源開放共享,科技人員創(chuàng)新(Увеличилась доступность и совместное использование научно-технических ресурсов, благодаря чемунепрерывноинновационный потенциал научно-технического персонала.)。
(3)如果“是”表達“不僅過去是,而且現(xiàn)在甚至將來仍然是”的含義,要使用動詞оставаться, остаться. 例如:“穩(wěn)”的主要標志,經(jīng)濟運行處于合理區(qū)間(Главный показатель его ровного хода в том, что функционирование экономикив разумных пределах.);發(fā)展硬道理,解決一切問題的基礎和關鍵(Поэтому развитие у наснепреложным законом вещей и явлений, основой и ключом для разрешения всех и всяких проблем.)。
(4)如果“是”含有“作為”、“被當做”之意,則應譯成служить, послужить. 例如:打造大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新和增加公共產(chǎn)品、公共服務“雙引擎”(Главными ?моторами? для развития экономики должныширокая предпринимательская инициатива и массовая инновационная деятельность, а равно и увеличение предложения общественных благ и общественных услуг.)。
(5)如果“是”含有“原來就是”、“實際上是”的意義,要譯成,оказаться, оказываться. 例如:過去一年,困難和挑戰(zhàn)比預想的大(В прошедшем году трудностей и вызововбольше, чем ожидалось.)。
(6)如果“是”含有“組成”、“構(gòu)成”的意義,則要翻譯成составлять, составить. 例如:盡管財政收入增速放緩、支出壓力加大,但財政用于民生的比例達到70%以上(Несмотря на замедление роста финансовых доходов и увеличение прессинга со стороны расходных обязательств доля госбюджетных расходов на связанные с народным благосостоянием сферысвыше 70% общего объема расходов.)。
(7)如果“是”含有“提供……條件”、“產(chǎn)生……效果”的含義,可以譯成動詞давать, дать. 例如:推進農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化,改革關鍵(Ключ к продвижению модернизации сельского хозяйствареформа.)。
此外,還有一些漢語句子,形式上是判斷句,實際上是含有其他語義關系的句子。例如:
(1)形式上看是判斷句,語義上卻是被動句,需要翻譯成俄語的被動式。例如:教育是今天的事業(yè)、明天的希望(На современное образованиенадежда на будущее.);中國裝備正大步走向世界(Китайское оборудование стремительнопо всему миру.)。
(2)形式上看是判斷句,語義上卻是具有讓步意義的復合句的組成部分,需要譯成俄語хотя... но...的結(jié)構(gòu)。例如:解決發(fā)展不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)的問題,關鍵在于加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式,推進經(jīng)濟結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整,這一個長期過程,當前最緊迫的任務(Ключ к решению проблем неравномерности, негармоничности и неустойчивости развития в ускоренной трансформации модели развития экономики и продвижении стратегического урегулирования экономической структуры.процесс этот весьма длительный,настоящий момент он становится самой актуальной задачей.)。
(3)形式上看是判斷句,可語義上是具有條件意義的復合句的組成部分,需要譯成俄語от чего зависеть, на основе чего, при условиях чего 等結(jié)構(gòu)。例如:就業(yè)關系國家發(fā)展和人民福祉的大事(Трудоустройство то важное дело,развитие страны и счастье народа.)。
以上分析了中央文獻部分帶有系動詞“是”的句子譯法,其關鍵在于譯者對系動詞“是”(有時并不顯現(xiàn))的含義的深入理解,準確判斷句子是純粹的判斷句還是兼有其他含義的判斷句,之后選擇相應的俄語具體實體動詞進行翻譯,且不可簡單化處理。有些漢語句子形式上是判斷句,卻要譯成俄語被動句的情況,不僅需要分析動詞的含義,還要看整個句子的結(jié)構(gòu)和分析句子成分,搞清楚漢語句子主語(或主題)是施事成分還是受事成分,如例(1)中“中國裝備正大步走向世界”一句里,“中國裝備”顯然是受事成分,而以受事成為主語的漢語句子翻譯成俄語時一般都需要轉(zhuǎn)換成被動句或不定人稱句等形式。而形式上是判斷句,可實際上可能是含有條件、讓步等意義的句子,一定要仔細分析句子成分之間的邏輯關系后再選擇恰當?shù)亩碚Z詞語表達。
以政府工作報告為代表的中央文獻語言精煉、邏輯嚴密,不管是中文和譯文都具有獨特的政論文體特色和民族語言文化色彩,敘事性和客觀性在漢語中以主題評論句表達為主,句子主體思維及動態(tài)特征明顯。由于缺乏“形”的因素,句子結(jié)構(gòu)以“意合”為主。相比俄語,其敘事性和客觀性主要靠靜態(tài)式謂語形式表達,復合句中的邏輯關系多采用副動詞短語、前置詞短語和豐富的連接詞手段表達,使俄語分句之間合理銜接成為以主句動詞為核心的框架結(jié)構(gòu),體現(xiàn)出俄語句子“形合”的特點,也體現(xiàn)出俄語政論文注重邏輯嚴謹和結(jié)構(gòu)形式的完整性特點。在翻譯中央文獻中常見帶有系詞“是”的各種類型判斷句時,需要結(jié)合上下文認真揣摩系詞的內(nèi)含意義,將其通過相應的俄語實體動詞表達出來。
[1] 申小龍. 1995. 當代中國語法學[M]. 廣州: 廣東教育出版社.
[2] 徐燕霞. 2014.《政府工作報告》(俄文版)翻譯札記[J]. 中央文獻翻譯通訊, (1): 19-26.
[3] 張琳娜. 漢譯俄錯譯和中介語現(xiàn)象分析——以《2014年計劃報告》俄文翻譯為例[J]. 中央文獻翻譯通訊,(1): 31-36.
(責任編輯:呂紅周)
H35
A
1008-665X(2016)3-0007-06
2015-11-17;
2016-01-27
中共中央編譯局2012年社會科學基金重點項目“中共中央重要文獻翻譯規(guī)范研究”(12A07);天津外國語大學“中俄政治關系中的文化解碼”科研創(chuàng)新團隊成果
姜雅明,女,教授,博士,博導,研究方向:俄語語言文化學、跨文化交際學、黨和國家重要文獻翻譯及傳播研究 李夢雅,女,講師,博士生,研究方向:俄語語言文化學、跨文化交際學、黨和國家重要文獻翻譯及傳播研究