潘 登,陳艷芳
(1.華中師范大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430079;2.湖北科技學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 咸寧 437005)
?
功能翻譯理論視角下的中國時政術(shù)語外宣翻譯
——以“四個全面”為例
潘 登1,2,陳艷芳2
(1.華中師范大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430079;2.湖北科技學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 咸寧 437005)
時政外宣翻譯作為一種目的性、時效性和政策性很強的翻譯行為,應(yīng)充分考慮目的語讀者的語言文化、認知模式、接受心理等多種因素。本文以功能目的論中紀實型翻譯策略為基礎(chǔ),并結(jié)合COCA語料庫的詞匯搭配頻率功能對比研究國內(nèi)外10家機構(gòu)和媒體對“四個全面”的英語譯文的翻譯質(zhì)量,旨在發(fā)現(xiàn)政治術(shù)語外宣翻譯中存在的問題,并對中國特色的政治術(shù)語外宣翻譯在如何明確翻譯目的,緊抓翻譯焦點和選擇翻譯形式三個方面提出建議性意見。
時政術(shù)語;功能翻譯;外宣翻譯;四個全面
(一) “四個全面”的來由及目前的英譯現(xiàn)狀
黨的十八大以來,以習近平同志為總書記的黨中央提出了一系列具有鮮明中國特色、豐富理論內(nèi)涵的新概念、新提法、新表述。這些鮮活的原料,在中國與國際社會的互聯(lián)互動中搭建起話語交流的基礎(chǔ),提升了中國經(jīng)驗、中國故事的說服力和影響力。其中“四個全面”——全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨是2014 年12 月習總書記在江蘇考察工作時首次明確提出?!八膫€全面”戰(zhàn)略布局作為我國中央領(lǐng)導(dǎo)集體治國理政的總體框架,其英譯是外界了解中國國情、方針政策和政治立場等最權(quán)威的來源。如何引導(dǎo)或影響其他國家的公眾輿論理解這一理論框架的正確內(nèi)涵,提高我國政府施政方針的正向傳播效果,“從而增強外界對中國發(fā)展的理解,提升國家文化軟實力”(黃友義等2014:5)。因此,針對“四個全面”這一類型時政術(shù)語的英譯顯得至關(guān)重要。
政治文獻作為對外宣傳的重要組成部分,屬于“應(yīng)用翻譯”的一個重要類型。翻譯界傳統(tǒng)觀點認為政治文獻翻譯通常要“著眼忠實、通順”。著名時政翻譯家程鎮(zhèn)球(2003)指出,“首先,我們必須緊扣原文,不得任意增刪。”長期以來,政論文英譯的“中式英譯”的現(xiàn)象比較突出。為了更好地講好中國故事,傳播中國聲音,黃友義(2005)較早地運用李長春同志提出的“外宣三貼近”原則,創(chuàng)新發(fā)展為在外宣工作中要貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣。這一外宣翻譯原則也凸顯了目的翻譯理論在政論文翻譯實踐中強大的適用性和鮮明的目的取向特征。熊兵(2012)從應(yīng)用翻譯研究的角度厘清了自2000-2012年以來國內(nèi)應(yīng)用翻譯研究理論和實踐的發(fā)展概括,發(fā)現(xiàn)在12年間共有23篇外語類核心論文和7部專著發(fā)表,由此說明基于功能翻譯理論尤其是目的論在應(yīng)用文翻譯實踐中適用性很強。本研究借助CNKI調(diào)查以“術(shù)語翻譯”和“目的論”為主題詞檢索了2000-2016年國內(nèi)期刊,發(fā)現(xiàn)從目的論為研究視角的論文僅有10篇,且極少涉及時政術(shù)語的研究。筆者更進一步的采用“文獻翻譯”和“目的論”檢索2000-2016年期刊,也只搜集到13篇論文且關(guān)注文學(xué)文本和科技文提的翻譯占大多數(shù)。因此,筆者預(yù)判當前的應(yīng)用文中術(shù)語翻譯研究關(guān)注如何準確地傳達內(nèi)容的較多,而針對翻譯如何關(guān)注受眾者從翻譯傳播的效果出發(fā)探索中國時政術(shù)語的對外宣傳的接收程度的實證研究比較缺乏。為此,本文擬從目的論的指導(dǎo)下,結(jié)合李長春同志提出的“外宣三貼近”原則的視角,并借助在線平行語料庫COCA(Corpus of Contemporary American English)客觀考量這些譯文的準確性、靈活性和時代性。
(二)本文擬研究的問題
(1)分析“四個全面”此類術(shù)語的英譯有何特點,從而歸屬于某類政治術(shù)語;
(2) 依據(jù)目的論翻譯理論和外宣翻譯原則,探討以上譯文存在哪些問題;
(3)“四個全面”等數(shù)字略語的英譯對外宣翻譯有何啟示。
(一)時政術(shù)語的定義及特點
術(shù)語(Term/Terminology)是在特定學(xué)科領(lǐng)域用來表示概念的稱謂集合。權(quán)威的 “The New Oxford English Dictionary”(1998: p1897) Term的定義是“The terminology of a subject is the set of special words and expressions used in connection with it. A Term is a word or expression with specific meaning, especially one which is used in relation to a particular subject”.由此,我們認識到術(shù)語可表示構(gòu)成某一特定學(xué)科領(lǐng)域的知識空間中特定概念實體、屬性、活動或結(jié)構(gòu)關(guān)系。
政治術(shù)語主要是抽象客體概念的符號化結(jié)果。有些學(xué)者習慣稱之為基于“觀念”的術(shù)語,強調(diào)的就是其所表征的概念類型的特殊性。馮雪紅(2014)從政治術(shù)語英譯再創(chuàng)建的三個維度的視角解讀,中國特色政治詞匯是指政治領(lǐng)域所使用的概念具有鮮明的中國政治和文化特色的表達專業(yè)概念的約定性符號,可以是詞也可以是詞組。劉潤澤 (2015) 認為,這種特殊性主要體現(xiàn)為兩方面,即觀念性與社會性。根據(jù)政治術(shù)語的構(gòu)詞特點和目的語與原語概念的對應(yīng)特征,筆者將其分為三類:文化負載術(shù)語;中國特色新詞和數(shù)字略稱詞。
(二)目的論視角下的外宣翻譯
德國功能語言學(xué)派主張: 翻譯應(yīng)以譯文的預(yù)期功能為參照系,當忠實性法則與功能性相沖突時,前者從屬于后者。這一理論對于中央文獻這類應(yīng)用文翻譯具有巨大的指導(dǎo)作用。特別是功能主義目的論第二代代表人物克里斯蒂安·諾德(C. Nord)在1997年提出紀實性翻譯(Documentary Translation)和工具型翻譯(Instrumental Translation)兩種翻譯策略。在紀實型翻譯中,諾德根據(jù)翻譯類型、翻譯功能和翻譯過程,將紀實型翻譯分為四種:(1)逐行對照翻譯; (2)逐詞對照翻譯;(3)語文學(xué)翻譯;(4)異國情調(diào)翻譯。諾德所指的紀實型翻譯類型,涉及實政論、新聞或?qū)W術(shù)性文章。如果直譯會使讀者望而卻步,如果適當加注或解釋,閱讀則通暢,從而更好傳播國家的主張,引導(dǎo)或影響其他國家的公眾輿論,最終提升中國經(jīng)驗、中國故事的說服力和影響力。
本文根據(jù)諾德的理論,結(jié)合政治文獻自身的文體特征,筆者認為在政論文翻譯中應(yīng)遵循功能主義界定的紀實型翻譯策略,并由此探討政治文獻中術(shù)語翻譯中應(yīng)該選擇的翻譯形式和翻譯焦點和翻譯策略。表1參考劉軍平(2009:388)專著《西方翻譯理論通史》中翻譯的諾德的紀實型翻譯的內(nèi)容。
表1 紀實型翻譯 (Documentary Translation)
(一)語料來源說明
2015年4月27日,中央編譯局在其官網(wǎng)(http://www.cctb.net/)正式發(fā)布了“四個全面”的英語譯文;在此期間,國內(nèi)外各大英文媒體或機構(gòu)也分別對其進行報道。筆者利用網(wǎng)絡(luò)搜索國內(nèi)外10家主流媒體翻譯“四個全面”的譯文并參考國內(nèi)學(xué)者的參考譯文分析發(fā)現(xiàn)以下兩類問題: 其一,政治術(shù)語的部分譯文曲解或誤解原文的意義;其二,政治術(shù)語的翻譯不統(tǒng)一, 具體表現(xiàn)為新概念在翻譯的過程中,并沒有相應(yīng)地轉(zhuǎn)變?yōu)槟康恼Z中的概念。其三,在線語料庫—— COCA語料庫(Corpus of Contemporary American English)是由美國楊百翰大學(xué)的Mark Davis教授開發(fā)的美國最新當代英語平行語料庫,當前版本的語料更新至2016年5月。COCA語料庫具有免費、量大、質(zhì)高、檢索方便等優(yōu)點,能在英語翻譯實踐過程中作為有效工具起到提高術(shù)語翻譯效率。 Mark Davies指出,COCA語料庫具備了一個好語料庫的三項最基本條件:規(guī)模(Size)、速度(Speed)以及詞性標注(Annotation) ,以其充分、客觀、地道的語料特性與翻譯研究中存在的諸多問題相適應(yīng)。筆者運用COCA對譯文中部分相近語義的動詞短語的搭配進行檢索,對比其在真實預(yù)料中使用情況。
為了客觀呈現(xiàn)“四個全面”現(xiàn)有譯文的全貌,展示其翻譯傾向和特點,筆者對中央編譯局(C1)、新華社英文網(wǎng)(C2)、中國日報英文網(wǎng)(C3)、人民日報英文網(wǎng)(C4)、央視英文網(wǎng)(C5) 五家國內(nèi)機構(gòu)和媒體以及New York Times (E1)、Foxnews(E2) 、BBC(E3) 、Reuters(E4) 、The Economist( E5) 五家國外英文媒體的“四個全面”英語譯文進行統(tǒng)計?;诠P者在本研究搜集的“四個全面”的術(shù)語英譯總稱和具體內(nèi)容英譯,并結(jié)合諾德的紀實型翻譯策略對以下英語譯文進行相關(guān)的數(shù)據(jù)統(tǒng)計,結(jié)果如下列4個表格。
(二)數(shù)據(jù)統(tǒng)計
表2 “全面建成小康社會”的譯文統(tǒng)計
表3 “全面深化改革”的譯文統(tǒng)計
表4 “全面依法治國”的譯文統(tǒng)計
表5 “全面從嚴治黨”的譯文統(tǒng)計
(一)對“四個全面”總稱的翻譯
中央文獻中指出“四個全面”是作為新一屆領(lǐng)導(dǎo)人治國力爭的“總綱”,確立我國政治、經(jīng)濟發(fā)展各項工作戰(zhàn)略方向, “四個全面”作為數(shù)字略語英譯主要有兩種形式。其一是在2015年2月25日新華社的譯文直譯為“Four Comprehensive”,此后,因為其簡明易記在國內(nèi)外得到廣泛的認同和應(yīng)用。同年兩會后4月27日,中央編譯局在官網(wǎng)上發(fā)布譯文“Four-Pronged Comprehensive Strategy”。對于第一種譯文,部分學(xué)者與“Three Represent”(三個代表)的譯文比照,認為該譯文簡潔有力可以逐漸被國際社會所接收和使用。但另一部分學(xué)者從comprehensive 的詞匯特征視角出發(fā),質(zhì)疑作為形容詞附加復(fù)數(shù)形式的規(guī)范性,(李奉棲,2016)。對于中央編譯局的譯文,多數(shù)學(xué)者認為表達的政治內(nèi)涵比較清晰,并且解決了comprehensive不宜加復(fù)數(shù)的問題。黃長奇(2015)通過實證調(diào)查,確認第三類國際友人的參考譯文是“the 4Cs strategic blueprint”并指出該譯文醒目,好用而且符合英語組詞慣例。根據(jù)諾德的紀實型翻譯策略,筆者認為可以從翻譯目的、翻譯焦點和翻譯形式選擇評析以上三種譯文。
“Four-Pronged Comprehensive Strategy”這一譯文從形式上分析屬于逐詞對應(yīng)翻譯。Four-pronged是指帶四個齒的耙子,通過文化借用(Cultural Borrowing)形象地解讀了 “四個全面”作為一個四位一體的全面戰(zhàn)略。這一譯文再現(xiàn)原語詞匯結(jié)構(gòu)和句法結(jié)構(gòu),實現(xiàn)再現(xiàn)原語形式的目的,但在對外宣傳的力度上不夠。
“Four Comprehensives”作為直譯的代表,雖然在形式上較好地實現(xiàn)逐行對照翻譯,但是目的語受眾無法準確解讀其具體的內(nèi)涵,因此翻譯目的上沒有完好地再現(xiàn)原語系統(tǒng)。當前,多數(shù)國外主流媒體使用這種譯法,究其原因是,目的語受眾已經(jīng)熟悉了這類“數(shù)詞+名詞/動詞/形容詞…+s”中式政治術(shù)語的譯文。
The 4Cs strategic blueprint作為語文學(xué)的翻譯形式,滿足再現(xiàn)原文形式和內(nèi)容,將翻譯焦點放在原文的句法單位上。同時使用數(shù)字+關(guān)鍵詞首字母縮略的形式符合目的語受眾的構(gòu)詞習慣,不失為另一種即達到翻譯的功能動態(tài)對等,忠實于原文政治內(nèi)涵的優(yōu)秀譯文。
(二)對“四個全面”內(nèi)容的翻譯
1.“全面建成小康社會”的譯文分析
統(tǒng)計結(jié)果上看,80%媒體都使用a moderately prosperous society翻譯“小康社會”
而 “建成”的譯文不太一致。絕大多數(shù)媒體(機構(gòu))采用“build”,有一家媒體翻譯為“establish”, 中央編譯局將其譯為“finish building”(見表2)。
首次我們界定“小康社會”屬于文化負載術(shù)語?!靶】怠弊钤绯鲎浴对娊?jīng)》“民亦勞止,訖可小康”,西漢的《禮記·禮運》將“小康”解讀為一種社會形態(tài),是僅次于“大同”的理想社會模式,指人民富裕安康的社會局面,與《現(xiàn)代漢語詞典》對“小康”的解釋相同。 首次出現(xiàn)在黨的十六大報告中的提法為“全面建設(shè)小康社會”,在黨的十七大報告繼續(xù)提倡“為奪取全面建設(shè)小康社會新勝利而奮斗”,而在黨的十八大報告中,首次提出“全面建成小康社會”?!靶】怠弊g文也從最初 “a well-off society” 改進為“a moderately prosperous society”?!癰uild a society / establish a society / finish building a society”是翻譯的爭議點。盡管80%媒體機構(gòu)都將“建成”譯為“build”,并非保證是準確的譯文。筆者發(fā)現(xiàn)此處分歧關(guān)鍵是需要了解我國正在從“全面建設(shè)小康社會”轉(zhuǎn)向“全面建成小康社會”的歷史性轉(zhuǎn)變。為了糾正過去的“build a moderately prosperous society”譯法錯誤,中央編譯局在2015年5月發(fā)布的規(guī)范的譯法,用finish building來強調(diào)“建成”。
通過COCA語料庫檢索近似義動詞build和establish與society共現(xiàn)頻率,并結(jié)合平行語料分析它們各自側(cè)重的意義,從而幫助譯者規(guī)范使用。經(jīng)過檢索“建設(shè)”在線術(shù)語庫的兩種搭配,“build a society” 在各類文本中共有20條結(jié)果,而“establish a society”僅有2條結(jié)果。通過兩種短語的實際使用頻率確定“build a moderately prosperous society”,這一翻譯更為符合目的語受眾的語言使用習慣。 “The New Oxford English Dictionary”(1998:863)對“establish”的解釋為“establish something to start or create an organization, a system, etc. that is meant to last for a long time that it is likely to last for a long time”. 可見,此處用establish不能如實表現(xiàn)我國政府要完成“確立”、 “建立”小康社會的目標。
2.“全面深化改革”的譯文分析
表3的統(tǒng)計結(jié)果顯示,絕大多數(shù)媒體將“深化改革”譯為“deepen reform”,僅有英國路透社翻譯成“strengthen reform”。我們首先要明確“全面深化改革”的內(nèi)涵不僅是指經(jīng)濟改革,還包括政治體制、經(jīng)濟體制、文化體制在內(nèi)的全方位改革,需要明確deepen reform / strengthen reform哪一個更能體現(xiàn)將改革推向深水區(qū),推向從未涉及的縱深領(lǐng)域。我們依托COCA語料庫檢索近似義動詞deepen和strengthen與reform共現(xiàn)頻率,探討兩種搭配的適用性?!皉eform”在線術(shù)語庫檢索共有39 955條記錄,其中搭配“deepen reform” 在各類文本中共有16條結(jié)果,而“strengthen reform”僅有1條結(jié)果。依據(jù)諾德的紀實型翻譯策略中針對新聞文體采用逐詞對照翻譯的形式,我們選擇“deepen reform”譯法。因為“deepen”能更為準確如實傳遞原語形式和文本內(nèi)容,體現(xiàn)原文的內(nèi)涵語義是翻譯的焦點。
3.“全面依法治國”的譯文分析
表4的統(tǒng)計結(jié)果顯示“全面依法治國”的譯文可謂五花八門, 按照其翻譯焦點和目的分為兩類:(1)govern the nation /rule the nation by law; (2) advance the rule of law; strengthen rule of law。
我國關(guān)于“法治”思想問題的認識,始終關(guān)聯(lián)我國古代“人治”與“法治”之爭論。首先我們必須明確十八大提出“依法治國”不可簡單理解為依據(jù)法律來治理國家,而是要上升到全社會實現(xiàn)“法制”的高度上來。因此,“依法治國”的核心是“法治”(rule of law),從漢語短語分析實動詞短語,其意義是依據(jù)憲法法律治國理政,也是要求黨依據(jù)黨內(nèi)法規(guī)管黨治黨。19世紀末,英國著名憲法學(xué)家戴雪(A.V.Dicey,1825-1922)提出法治的五個維度:(1)法治是一種宏觀的治國方略;(2)法治是一種理性的辦事原則;(3)法制以民主為基礎(chǔ)和前提的法制;(4)法治還經(jīng)常被作為一種文明的法的精神,與理念、原則、觀念等詞聯(lián)用;(5)法治是一種理性的理想的社會秩序和社會狀態(tài)。這些方面都可以在《決定》中找到對應(yīng)表述。
本文重點分析rule of law / govern the nation according to law / law-based governance的區(qū)別。從“依法治國”的短語結(jié)構(gòu)分析是動詞短語,與“govern the nation according to law”和“/rule the nation by law”結(jié)構(gòu)相似。但rule the nation by law 和govern the nation according to the law不符合內(nèi)涵對等。因為“依據(jù)法律來治理國家”并不是“法治”,一些專制國家也是用法律來維護自己的特權(quán)。通過分析以上譯文,在“依法”的翻譯焦點上,“rule of law ”體現(xiàn)出原文的詞匯單位也反映出原文的形式,其內(nèi)涵與西方的法治觀念也比較恰當,作為“依法”的譯法易于被國外受眾理解和接受。
筆者利用COCA語料庫檢索到“rule of law”共有2 405條記錄。對比“govern the country/nation”與“rule the nation”兩種搭配的頻率比結(jié)果表明,前者有58條記錄,后者僅有4次。由此我們明確“govern the country/nation”是比較地道的治國表述。 依據(jù)外宣翻譯的三原則:貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣。我們選取國內(nèi)媒體的譯法“advance the rule of law”以及編譯局“Make comprehensive moves to advance the law-based governance of China’是強調(diào)法治思維、法治方式貫徹到治國理政的全過程,是較為理想的譯文。
4.“全面從嚴治黨 ”的譯文分析
從表5的統(tǒng)計結(jié)果發(fā)現(xiàn)“全面從嚴治黨”呈現(xiàn)出多元的搭配和表達方式。其中“strength /enforce Party discipline”占60%,而直譯的“govern the Party” 占40%。中央編譯局官方譯法是“strengthen Party self-discipline ”。 “strengthen /enforce Party discipline”簡潔,地道。
“從嚴治黨”作為中國特色的政治術(shù)語,也必須從外宣翻譯的三原則分析,從內(nèi)涵上作解讀?!度嗣袢請蟆穼Α叭鎻膰乐吸h ”解讀為“全面從嚴治黨,重點是從嚴治吏、正風反腐、嚴明黨紀”,“加強黨紀,嚴明黨風黨紀”是全面從嚴治黨的重要內(nèi)容。因此,直譯“govern the Party”雖然在語言形式上對應(yīng)原文,但內(nèi)涵語義不符合從嚴治黨的真實涵義,不能貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求。
針對“治黨”的譯法,筆者利用COCA語料庫檢索“govern the party discipline” 和“strengthen Party discipline”的搭配頻率,結(jié)果顯示前者有1處,后者有16處。由此判斷“strengthen/enforce Party discipline”是比較合乎目的語受眾的譯文。不恰當?shù)淖g法是紐約時報和經(jīng)濟學(xué)家的翻譯“apply strictness in governing the Party/CPC”。
政治文獻術(shù)語的翻譯是一項難度極大的工作,譯者既要有敏銳的政治意識,還需要具備扎實的翻譯理論和實踐功底及深厚的文化背景知識。本文從質(zhì)化和量化研究的角度,考量國內(nèi)英文媒體的報道中“四個全面”的翻譯問題,所以要解決政治術(shù)語譯文曲解或誤解原文的意義和翻譯不統(tǒng)一這兩大問題,可以從三個方面入手。第一,必須從國內(nèi)媒體/機構(gòu)著手建立政治核心術(shù)語的發(fā)布審定機制,在源頭上把控術(shù)語翻譯的話語權(quán)并監(jiān)控譯文質(zhì)量。第二,通過網(wǎng)絡(luò)在線或自建平行語料庫的充分、客觀、地道的語料特性,注重總結(jié)政治術(shù)語的翻譯策略。第三,發(fā)揮諾德為代表的功能翻譯理論在政論文翻譯中的巨大指導(dǎo)作用,當忠實性法則與功能性相沖突時,前者從屬于后者。綜上所述,對“四個全面”為代表的中國特色時政術(shù)語英譯必須源于我國的文化觀念、意識形態(tài)、國家制度、譯者需要在完全理解源語言和目的語的基礎(chǔ)上準確的再現(xiàn)該術(shù)語的語言形式和政治文本功能,采用逐詞對應(yīng)翻譯的形式進行最大程度的意義還原,最終實現(xiàn)西方受眾對我國的時政話語從“排斥—接受—認可”的轉(zhuǎn)變。
[1] 黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯[J].中國翻譯, 2005, (6):31~33.
[2]熊兵. 應(yīng)用翻譯研究視角的嬗變(2000-2012)[J].中國翻譯, 2012, (6):15~21.
[3]馮雪紅. 論中國政治術(shù)語英譯再創(chuàng)建的三個維度 [J]. 中國翻譯, 2014, (1):58~61.
[4]Nord,C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester :St. Jerome,1997.
[5] 劉軍平. 西方翻譯理論通史[M] .武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[6] Davies M. The advantage of using relational databases for large corpora: speed, advanced queries, and unlimited annotation[J]. International Journal of Corpus Linguistics,2005,(3):301.
[7] 李奉棲. 四個全面的英譯探析 [J]. 上海翻譯,2016,(1):83~86.
[8]黃長奇. 四個全面——英譯調(diào)研及翻譯建議[J]. 中國翻譯, 2015, (3):109~110.
2016-08-18
2015年教育部一般性項目“中華文本‘文化譯’與‘文學(xué)譯’互構(gòu)社會功能研究”(15YJAZH044)階段性成果
2095-4654(2016)11-0032-06
H159
A