薛卓婷
西北政法大學(xué)外國語學(xué)院,陜西 西安 710122
?
口譯中跨文化交際差異的協(xié)調(diào)
薛卓婷
西北政法大學(xué)外國語學(xué)院,陜西西安710122
隨著經(jīng)濟全球化、貿(mào)易全球化的不斷發(fā)展,各個國家之間的交流越來越頻繁,擁有良好的口譯能力對加強我國參與國際交流,發(fā)展文化、經(jīng)濟、政治等各領(lǐng)域有著非常重要的作用。所以,口譯工作者應(yīng)該高度重視對外國語言和歷史文化背景的學(xué)習(xí),保證在口譯過程中可以對多種語言翻譯進行靈活的轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)對跨文化交際中的差異性進行有效的協(xié)調(diào),充分了解不同國家的文化背景、思維方式、語言規(guī)則、以及社會規(guī)范等,防止跨文化交際差異中出現(xiàn)用語失誤的現(xiàn)象,減少跨文化交際中出現(xiàn)的語言障礙,提升我國口譯工作者的跨文化交際水平和翻譯能力,有效做好口譯工作。
口譯中;跨文化;交際差異;協(xié)調(diào)分析
隨著我國國際影響力的不斷提升,我國在國際社會中的交往越來越頻繁,其中與各個國家語言文化的溝通與交流也更加密切。語言是文化交流的重要載體,是文化發(fā)展的重要媒介,代表著一種文化符號,是文化發(fā)展中最具有影響力的一部分??谧g工作者利用口頭表述的方式,將一種語言所表達的內(nèi)容轉(zhuǎn)換成另一種語言來進行精準的表達,在跨文化的交際過程中對信息有著重要的傳遞作用和銜接作用。本文對口譯和文化之間存在的關(guān)系進探討,分析在口譯的工作過程中因跨文化交際差異所產(chǎn)生的障礙,并相應(yīng)的提出提升口譯工作者跨文化交際水平的建議。
文化是一種復(fù)合型的整體,主要包括信仰、藝術(shù)、知識、法律、道德風(fēng)俗等各個方面,是各族人民之間進行正常交流與溝通的重要意識形態(tài)。文化決定著語言信息的編碼、傳遞的形式,其中語言交流是各族文化發(fā)展的重要表現(xiàn)形式[1]??缥幕浑H被廣泛的應(yīng)用到各種社會環(huán)境、宗教信仰、教育背景和團體交流中。在跨文化交際過程中,文化背景和社會環(huán)境中的差異性使得交際的雙方在思維方式和認知體系方面存在著不同,同時,交際中所運用的語言信息發(fā)音、編碼順序、編碼形狀以及詞匯量等都存在著很大的差異性,其中價值取向和道德信仰的不同也會造成語言詞匯含義的不同。
在口譯跨文化交際過程中,至少要有兩方的原始交流者,他們之間渴望與對方進行交流和溝通,但是因為語言上的差異使得他們無法將自身的語言轉(zhuǎn)換成對方能夠理解和明白的語言形式。或者是第三方的口譯工作者,在進行口譯工作的過程中,口譯工作者需要將對方的語言符號進行迅速的轉(zhuǎn)碼,對兩種不同文化中所存在的語義、含義以及情感色彩進行有效的提取,準確將發(fā)話人的語言信息內(nèi)容以合理的語言形式傳遞給交流的對方,并在這個過程中,將口譯工作者看作是信息內(nèi)容的接受者和傳授者,充分發(fā)揮跨文化交際過程中的載體作用,有效的為文化交際雙方搭建起溝通的橋梁[2]。
口譯是一種較為復(fù)雜的跨文化交際活動,口譯工作者要在最短的時間內(nèi)將不同的信息內(nèi)容進行分析、加工和整理,如果口譯工作者的跨文化交際能力水平有限,則會導(dǎo)致在語言翻譯過程中出現(xiàn)以母語的表達習(xí)慣、思維方式來對語言符號進行編碼和轉(zhuǎn)碼,使得在進行跨文化交際過程中出現(xiàn)跨文化交際障礙,其中對口譯跨文化交際障礙造成影響的主要有以下幾個方面。
(一)思維模式差異對跨文化交際障礙產(chǎn)生的影響
思維是人類大腦進行邏輯推理活動的一個重要過程,主要就是利用其他媒介的作用來對客觀事物進行認識的過程,決定著人們的語言行為方式,不同國家的人們受到不同歷史文化背景、社會生活環(huán)境等的影響,使他們的思維方式存在著很大的差異性[3]。首先,在句式方面主要體現(xiàn)為漢語中存在的平行小句相對較多,并且結(jié)構(gòu)松散,可以直接通過字詞來體現(xiàn)語義,而英語則是注重句子在結(jié)構(gòu)上的嚴謹性,對從句的限制也相對較多,例如:She was small and slight in person.我們用漢語翻譯為“她長得很小并且臉色蒼白”。其次,在語言的表達過程中,漢語在語言的表達順序上是先說次要的,后說主要的,先從整體上闡述事情,然后再根據(jù)局部的順序來闡述其他問題。而在英語的語言表達過程中,則是先說主要的,后說次要的,先從局部開始闡述,之后在說整體。像漢語和英語在地址、日期等方面的排序上的差異性尤為突出。例如,漢語中“2016年6月6日早上6點”,而英語則是“at xis in the morning of 6th June,2016”;漢語中“中國吉林長春”,在英語中則是“Changchun,Jilin,China”。再次,東西方人民在語言表達的邏輯上也存在著差異,如果表達的信息內(nèi)容是清楚的,但是可能翻譯成另一種語言時就不一定還會合理清晰。例如,在表達感謝的時候中國人常常會用“非常謝謝、由衷感謝”等詞匯來加深自身的情感,如果不加上這些強調(diào)詞就會顯得不夠誠意。而在英語口語應(yīng)用中的heart-felt thanks for來強調(diào)感謝的誠意會讓西方人士感到疑惑,他們會想這其中是否存在什么奧妙,因為在英語的表達中“感謝”僅僅用“thank you for……”就可以。如果加上“heart-felt”的強調(diào)語氣詞,會顯得有些畫蛇添足,不僅無法深刻的表達自身的情感,并且聽起來還會有些言不由衷的感覺。最后,中文和英語在方位和數(shù)字方面的表達也有著非常明顯的差異。這種思維模式的差異性在一定程度上增加了口譯人員在語言形式和語義信息上的轉(zhuǎn)換障礙。
(二)語義表達差異對跨文化交際障礙產(chǎn)生的影響
在中文和英文這兩種語言中,由于歷史文化背景之間的差異性,使得對同等語義的表達方面的用詞形式存在著不同。在政治、經(jīng)濟、歷史、文化等的長期發(fā)展過程中,各個民族和國家之間的語言都蘊含著豐富的俗語、歇后語、成語、雙關(guān)語、諺語、神話、寓言等,它們都具有著豐富的民族特色,其歷史淵源深遠流長[4]。但是,有的語言在翻譯過程中無法對原有的語義含義進行很好的保留和表達,只能從表面上翻譯出其語用意義,例如,“Achilles’heel”,如果按照字面上的含義可以直接翻譯成“阿喀琉斯的腳踵”,這樣翻譯出來會讓很多人不知所云,無法對其真正的含義進行深入的了解。但是,如果口譯人員熟悉這句話是出自《伊利亞特》典故中的,就可以將其翻譯出“唯一的致命弱點”的真正語義用意,將語言文化中存在的差異順利的消除。
(三)用語規(guī)則差異對跨文化交際障礙產(chǎn)生的影響
口譯與筆譯不同,它是一種口頭上的語言交流形式。在跨文化交際中,不僅要遵循語法、語音和詞匯等方面因素所形成的語言規(guī)則,同時還要嚴格遵循語言的用語規(guī)則,這樣才可以保障跨文化交際的順利進行[5]。不同的國家和民族有著不同的表達習(xí)慣,如果在某個國家中一種表達友好的語言,可能在翻譯成另一種語言形式時,引起他人的不快和誤解。例如,在中文和英文中的稱謂說法中,其用語規(guī)則就存在很大的差異。美國人在稱謂上會直接喊對方的名字,除了一些莊嚴正式的場合,而中國人們在稱謂上則不會直接稱呼對方的姓名,認為這是一種不禮貌的行為,一般都有會稱呼對方為某某女士、某某先生、某某小姐,有時在正式場合中在某人的姓后面加上職稱,像方董事長、徐總經(jīng)理等。
相對于口譯工作者來說,跨文化交際意識是提升語言判斷能力和調(diào)解能力的重要途徑,在強化跨文化意識的過程中,要高度重視中英文在語意表達、思維模式、用語規(guī)則等方面存在的差異性,對各個國家和民族的歷史文化背景進行深刻的掌握和了解,提高口譯人員對語言翻譯的精準性,提高語言信息的傳遞效果,提升自身的口譯水平和能力[6]。首先,口譯人員要充分的學(xué)習(xí)母語文化知識,提升對母語語言語義的理解水平,提高對文化、教育、文學(xué)、商務(wù)、科學(xué)技術(shù)等各個領(lǐng)域文化和專業(yè)用語的積累,深入挖掘母語和其他國家和民族語言之間存在的不同特點。其次,在學(xué)習(xí)母語的基礎(chǔ)上應(yīng)該將英美文學(xué)作為語言學(xué)習(xí)的重點內(nèi)容,了解英美國家的發(fā)展情況,通過多媒體信息技術(shù)對英美國家的歷史文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等方面進行全面的了解和學(xué)習(xí),提升口譯人員對跨文化歷史背景的認識,逐漸培養(yǎng)他們的二語思維模式,使得他們可以深刻的了解英美文化的內(nèi)涵。再次,要采用原滋原味的語言教材進行語言的學(xué)習(xí),逐漸培養(yǎng)口譯人員擁有地道的口語、聽力、語音、語調(diào)等語言能力,加強對語言詞匯的積累,提升口語表達與句式表達和語言語序的適應(yīng)性,深入的比較跨文化間的差異性[7]。最后,還應(yīng)該不斷鍛煉口譯人員的實踐能力,例如,開展一些仿真的商務(wù)洽談、國際會議等場景,提升口譯人員對跨文化的認知能力和協(xié)調(diào)能力,降低口譯的時間,有效協(xié)調(diào)跨文化交際中存在的差異,盡量減少負面的影響。
總而言之,在跨文化交際過程中,應(yīng)該高度重視對口譯人員跨文化交際能力和意識的培養(yǎng),充分了解中英文化在思維模式、語義表達、用語規(guī)則方面存在的差異性,并不斷積累不同語言之間存在的各種語言表達方式和表達習(xí)慣,協(xié)調(diào)跨文化交際差異對口譯工作造成的障礙,提高口譯人員的翻譯能力和水平,提升跨文化口譯的效果和質(zhì)量。
[1]俞蓮年.口譯中文化差異的協(xié)調(diào)—從跨文化交際角度透視口譯[D].廈門大學(xué),2012.
[2]趙博.口譯中跨文化交際差異的協(xié)調(diào)[J].經(jīng)營管理者,2016,15:381.
[3]鮑曉英.跨文化交際口譯中的語用遷移[J].英語研究,2006,03:70-73.
[4]劉旭.口譯中跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,01:52-55+62.
[5]柯佳音.淺析跨文化交際口譯中的英漢文化差異[J].福建商業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報,2013,05:101-104.
[6]涂文婷.口譯中的跨文化交際語用失誤以及應(yīng)對策略[J].雞西大學(xué)學(xué)報,2014,08:62-64.
[7]李海英.口譯中的跨文化交際差異淺析[J].世紀橋,2008,10:79+81.
H315.9
A
1006-0049-(2016)20-0072-02