秦 琳 李秀鑫 陳 玲 趙曉明 荊 靜
(曲阜師范大學(xué),山東 濟寧 273100)
Service Learning的調(diào)研及推廣——以曲阜市不規(guī)范標(biāo)示語為例研究其教學(xué)與社會意義
秦 琳 李秀鑫 陳 玲 趙曉明 荊 靜
(曲阜師范大學(xué),山東 濟寧 273100)
本課題以國際化旅游城市曲阜為例,深入踐行Service Learning理念,我們旨在通過本次對Service Learning理念的踐行,進一步規(guī)范曲阜的城市文化建設(shè),使其與國際發(fā)展相接軌,從而提高曲阜的國際化形象和知名度。
公共標(biāo)識語;Service Learning;翻譯策略;文化差異
Service Learning是美國20世紀(jì)80年代中后期興起的教育理念和教育實踐方法。Service Learning將社區(qū)服務(wù)和學(xué)校課程相結(jié)合,通過把課程內(nèi)容應(yīng)用于具體的服務(wù)從而提高學(xué)生的學(xué)業(yè)水平、服務(wù)技能,同時增強民主責(zé)任感。美國20多年來的教學(xué)實踐已證明這是一種行之有效的教學(xué)方法。近年來,Service Learning作為一種新型的社會實踐方法,被一些國內(nèi)高等院校引進并采納。然而,目前中國對于 Service Learning 這一理念的研究尚不夠深入。本項目通過研究人員在曲阜地區(qū)的考察,在外籍老師的幫助下,對Service Learning這一理念進行深入的實地調(diào)查研究。
曲阜,作為一座國際化旅游城市,與國際間的友好往來及合作日益增多,對外交流日益頻繁,尤其是祭孔大典、亞洲食學(xué)論壇等在曲阜的舉辦,使越來越多的外國人士來到曲阜旅游、學(xué)習(xí)、工作和生活。在曲阜英語已成為一種重要的國際交流語言。因此,作為城市面貌的公共標(biāo)示語的英譯就顯得格外必要。
中式英語在英語標(biāo)志中出現(xiàn)的頻率非常之高,很大的原因在于我們與西方人的思維方式、語言習(xí)慣存在很大的差異。比如在曲阜的很多銀行中將“周六周日不辦理”翻譯成Saturday Sunday Close, 這就是典型的中式思維字對字翻譯。而在西方國家此類情況是被翻譯成Closed on Saturday and Sunday。又如在曲阜的石門山景區(qū),路上很多標(biāo)志牌將“廢物不亂扔,舉止顯文明”翻譯成Waste not throw Show civilization behavior,在英語國家地道的翻譯應(yīng)該是No Littering。
(一)用詞不當(dāng)
用詞不當(dāng)在詞匯錯誤中占很大比重。如在醫(yī)院里將“醫(yī)療救護”翻譯成MEDICAL CURE, 而正確的翻譯應(yīng)是MEDICAL RESCUE。譯者本身沒能正確理解cure和rescue的區(qū)別從而導(dǎo)致意義大相徑庭。要避免此類錯誤,就應(yīng)該深入了解每個單詞背后所蘊含的文化背景、感情色彩、適用語境。
(二)拼寫錯誤
拼寫錯誤較之其他錯誤屬于低級錯誤,出現(xiàn)概率很低。比如在孔林景區(qū)對孔林介紹的標(biāo)牌上將descendants(后裔)錯寫成descendents,又如將芒果布丁錯翻成Mango Budding, 而正確應(yīng)是Mango Pudding。
(三)拼音代替英語
這種現(xiàn)象很少出現(xiàn),但仍存在于一些場合,比如政府部門和一些公司。例如在曲阜某公司內(nèi)將“高級不銹鋼衛(wèi)生桶”直接寫成漢語拼音GAOJIBUXIUGNAGWEISHENGTONG, 而正確翻譯應(yīng)為Advanced stainless steel toilet,譯員應(yīng)做到翻譯精準(zhǔn)。
(四)專有名詞
專有名詞是指西方人對一些事物已經(jīng)有了約定俗成的說法,而譯者在翻譯的時候卻忽略這種固有的說法,自行創(chuàng)造,西方人往往難以接受這些“新說法”。比如孔林中對“景區(qū)參觀溫馨提示”的翻譯為NOTICE,而西方人說法是Friendly Reminder。除此之外,在曲阜有些景區(qū)如尼山將“孔子”翻譯成Kongzi, 而實際上孔子作為一個專有名詞有他專有的英語翻譯為Confucius。
(五)數(shù)詞使用錯誤
譯員在翻譯過程中基數(shù)詞與序數(shù)詞誤用、數(shù)字表達格式不規(guī)范。在三孔景區(qū)中欞星門的標(biāo)志語上有一句Ling Star Gate was built in the thirteen years under the reign of Yongle of the Ming Dynasty。其中一處很明顯的錯誤就是thirteen應(yīng)該改為thirteenth, 這屬于基數(shù)詞與序數(shù)詞誤用。又如,在三孔景區(qū)的一處標(biāo)志牌中將120,000寫成120 thousand, 這種表達方式屬于數(shù)字表達格式不規(guī)范。
(一) 詞性錯誤
在英語標(biāo)識語中,我們發(fā)現(xiàn)大量的英語詞性混淆現(xiàn)象。尤其是名詞和形容詞的混用、名詞同動詞的混用。如曲阜石門山景區(qū)的標(biāo)識語“呵護一顆顆綠樹,奉獻一片片愛心”被譯為Cares individual trees, dedication pieces of love,前面的“呵護”譯文采用的是動詞形式,而后面的“奉獻”卻使用名詞,詞性沒有保持一致,造成句子結(jié)構(gòu)不協(xié)調(diào)。建議修正為Cares individual trees, dedicate pieces of love。在銀座超市中我們也發(fā)現(xiàn)了詞性錯誤“不向未成年人售煙”被翻譯成No Cigarette Sells To Minors, 很顯然此處應(yīng)該采用的是sell的名詞形式sales。
(二)時態(tài)錯誤
在記述歷史事件的景區(qū)標(biāo)識語中,我們發(fā)現(xiàn)了大量的時態(tài)錯誤。如三孔景區(qū)中對孔府的記載“為表達對孔子的尊崇和對儒學(xué)的尊崇,歷史上曾有12位皇帝親臨曲阜致祭”被翻譯成To show respect for Confucius and admiration for Confucianism,twelve Chinese Emperor have come to Qufu to worship Confucius,此處使用了現(xiàn)在完成時,實則應(yīng)使用一般過去時。在介紹孔鯉墓的標(biāo)識牌上,“孔鯉,(前532年—前482年),字伯魚,孔子之子”被翻譯為Kongli(532BC---482BC),with his courtesy name Boyu, was the son of Confucius。本該使用一般現(xiàn)在時,而此處卻使用了一般過去時。
(三)介詞使用錯誤
介詞的使用錯誤在景區(qū)翻譯中隨處可見,由于在翻譯過程中,介詞并沒有實際意義,因此常被忽略亂用。如三孔景區(qū)中關(guān)于欞圣門的記載,“欞圣門建于明永樂13年”Ling Star Gate was built in thirteenth years under of the reign of Yongle of in the Ming Dynasty。一句話中出現(xiàn)了兩個介詞誤用,應(yīng)修改為“Ling Star Gate was built in the thirteenth years of the reign of Yongle in the Ming Dynasty?!?/p>
在對孔廟的描述中,”1994年被聯(lián)合國教科文組織列入世界文化遍產(chǎn)名錄?!薄癐n 1994.it was included the UNESCO’s world cultural heritage list by the UNESCO” 應(yīng) 使用介詞on,原文卻沒有使用介詞,應(yīng)改為“In 1994,it was included on the UNESCO’s world cultural heritage list by the UNESCO。”
(四)冠詞使用錯誤
大部分人在使用英語過程中并不關(guān)注冠詞,常常亂用,因此在標(biāo)識語中冠詞的錯誤使用屬于最常見的翻譯錯誤。如在三孔景區(qū)中“讓我們共同愛護世界文化遺產(chǎn)”的石刻下面的英語標(biāo)識語是Let’s protect the world culture heritage,世界文化遺產(chǎn)作為專有名詞,前面并不需要定冠詞,因此修改后應(yīng)去掉定冠詞the。同樣的錯誤還有聯(lián)合國UNESCO前添加冠詞the。“文化遺產(chǎn)不能再生”被翻譯成Cultural Heritage is a nonrenewable resource,錯誤添加冠詞a,這些錯誤雖然細微但是卻值得引起我們的關(guān)注。
(五)名詞單復(fù)數(shù)使用錯誤
很多標(biāo)識語中存在名詞單復(fù)數(shù)變化的錯誤。如曲阜市中國銀行中有這樣一條標(biāo)識語“如有任何問題請撥打客服電話955966”被翻譯成了For any question, please call the service hotline 955966,應(yīng)該使用question的復(fù)數(shù)形式。在曲阜市國際青年旅舍中出現(xiàn)了類似的錯誤,服務(wù)項目services錯誤使用了單數(shù)形式。
(一)漏譯
在曲阜景區(qū)英語翻譯中我們發(fā)現(xiàn)了大量漏譯現(xiàn)象,這要么是由于譯者疏忽,無意間漏掉該譯而沒譯的;又或者是由于偷懶大刀闊斧地砍掉難啃的“骨頭”,這種不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖龇〞棺g文質(zhì)量大打折扣。 例如在尼山書院的標(biāo)示語“陡坡危險,游客止步”被譯為:PASSENGER NO ENTRY, 這僅僅體現(xiàn)出游客止步,卻并未體現(xiàn)出陡坡危險,故譯為 Steep slope, keep off 更合適。
(二) 翻譯過度
景點英語翻譯中存在某些翻譯過度現(xiàn)象,我們應(yīng)當(dāng)給予適當(dāng)?shù)膭h除。例如孔府景區(qū)內(nèi)的“女洗手間”被翻譯為RESTROOMS WOMEN, 但Women單獨即可表示女洗手間,Restrooms在此處并不起作用,可有可無,去掉后會顯得更加簡潔地道,故譯為Women更合適。
(三)翻譯內(nèi)容錯誤
景區(qū)英語翻譯中存在大量翻譯內(nèi)容錯誤的現(xiàn)象,這會對外國游客造成誤導(dǎo)。例如孔府后堂樓及后東樓、后西樓的標(biāo)示牌翻譯中,將“按清末民初時期的陳設(shè)復(fù)原”翻譯為 There is the repetition of the last years of reudalishminit,完全是翻譯錯誤,不僅國外游客看不懂什么意思,就連中國譯者也不知所云,改成This is the restoration of the late Qing Dynasty and early Republic China 則會很自然準(zhǔn)確了。
遵循翻譯理論中的信達雅原則,我們對一些標(biāo)識語特別是菜品名和飲料名進行了改進。香格里拉酒店中“珍稀白萃”被翻譯成White tea is rare,翻譯過于生硬,因此我們建議將其修改為Special white tea,這樣更加簡單明了。在銀座超市中“購物銀座,享受生活”被譯成Inzone shopping and enjoy life, 為保證句子結(jié)構(gòu)協(xié)調(diào),我們建議將其修改為Shop in Inzone,and enjoy your life。
調(diào)查中發(fā)現(xiàn),曲阜市各地區(qū)公共標(biāo)識語翻譯質(zhì)量參差不齊??偨Y(jié)三孔景區(qū)的成功經(jīng)驗,分析部分街道、旅館等出現(xiàn)問題的原因,我們認(rèn)為要徹底想改變這種現(xiàn)狀,必須從以下幾個方面采取有利的措施:第一,公共標(biāo)識語翻譯應(yīng)該充分考慮譯出語和譯入語之間的差異,將具有不同語用特征的同義詞加以區(qū)分,做到譯文要符合語境。第二,參與公共標(biāo)識語翻譯工作的人員必須具備深厚的語言功底、廣博的知識,且具有高度的責(zé)任感、謹(jǐn)慎認(rèn)真的態(tài)度。第三,相關(guān)部門要加強管理,政府要做到自上而下都統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),做到專業(yè)翻譯、制作,且公共標(biāo)識語的翻譯必須經(jīng)過專業(yè)人員的監(jiān)督和驗收。
本課題通過踐行Service Learning理念,探討了公共標(biāo)識語翻譯存在的問題,并分析了其現(xiàn)狀及成因,對其中存在的錯誤加以歸納總結(jié),進而修改完善,最后將其反饋給相關(guān)部門。此項目不僅提高了我們自身的英語知識和翻譯技能,而且對于營造良好的語言環(huán)境,提高曲阜的國際化知名度發(fā)揮著重要的作用。
[1]方夢之.應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[2]李運興.英漢語篇翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,1998.
[3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[4]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
H315.9
A