陳曉佳
無(wú)錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 無(wú)錫 214121
法漢典籍翻譯中的“極簡(jiǎn)主義”
陳曉佳
無(wú)錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇無(wú)錫214121
摘要:隨著社會(huì)的經(jīng)濟(jì)、科技、政治、文化等多方面的發(fā)展,各國(guó)之間的文化交流也愈加頻繁,各種形式的文化交流為社會(huì)的文化發(fā)展提供了豐富的素材,其中,翻譯的作用不容小覷。在諸多的文化交流與研究中,典籍的研究交與流占據(jù)著很重要的地位,而典籍翻譯也與其他類(lèi)型作品的翻譯有著本質(zhì)的區(qū)別,無(wú)論是中國(guó)典籍還是法國(guó)典籍,它們都具有豐富的文化內(nèi)涵,而這些典籍所以能流芳百世,翻譯起了很重要的作用。而無(wú)論是中譯法還是法譯中,典籍翻譯都發(fā)揮著異常重要的文化功能和文化影響。
關(guān)鍵詞:典籍翻譯;極簡(jiǎn)主義;文化交流
一、典籍翻譯的原則與意義
對(duì)于文化研究及交流,國(guó)學(xué)大師季羨林先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):我們不僅需要更多具有開(kāi)放胸襟和氣象的“拿來(lái)主義”,且要有更多大膽的“送去主義”。翻譯家許鈞曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“翻譯決不僅僅是譯者譯得好與不好的個(gè)人的事,它關(guān)乎到整個(gè)民族文化的傳承、交流與發(fā)展”。在世界多極化與多元化的新時(shí)代,伴隨著日益頻繁的國(guó)際交流,典籍翻譯的意義就在于:我們?cè)诓粩嗔私夂臀崭鲊?guó)優(yōu)秀文化和先進(jìn)科技的同時(shí),也應(yīng)該繼承和發(fā)展中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,以求讓世界真正了解中國(guó),了解中華民族博大精深的文化。
如何把豐富的文化內(nèi)涵原汁原味地呈現(xiàn)給讀者呢?這是典籍翻譯中的一大難點(diǎn),典籍翻譯的文字難度本來(lái)就有目共睹,例如古詩(shī)、經(jīng)、傳等等,原文在極少的字?jǐn)?shù)中涵蓋了包羅萬(wàn)象的文化意象,也體現(xiàn)了博大精深的文化內(nèi)涵,那么,在翻譯中,又應(yīng)該以怎樣的形式去用文字呈現(xiàn)它們呢?如果以冗長(zhǎng)而繁復(fù)的篇章作為詮釋的形式,譯文勢(shì)必會(huì)失去典籍本該具有的精煉的特點(diǎn),但若是譯者強(qiáng)求譯文與原文擁有對(duì)等的字?jǐn)?shù),又不可避免的會(huì)出現(xiàn)漏譯的情況或是譯文表達(dá)不清楚的情況。所以,在典籍翻譯中,譯者有必要選取某種兩全其美的做法,從意義上來(lái)說(shuō),譯者需要全面地詮釋出原文所要表達(dá)的原意和文化內(nèi)涵、文化意象,而從譯文句子結(jié)構(gòu)與行文風(fēng)格上來(lái)說(shuō),譯者又需要努力使譯文句子符合典籍翻譯的簡(jiǎn)潔,使行文風(fēng)格盡量具備典籍原文的精煉特點(diǎn)。
關(guān)于典籍的涵義,根據(jù)《辭?!泛汀睹稀じ嫦隆芬约啊渡袝?shū)》等書(shū)對(duì)“典籍”一詞的闡釋?zhuān)浼饕袃蓚€(gè)義項(xiàng):是古代重要文獻(xiàn)和書(shū)籍,是法典、制度。“典籍”似界定為“中國(guó)清代末年1911年以前的重要文獻(xiàn)和書(shū)籍”。重要文獻(xiàn)和書(shū)籍是指中國(guó)的社會(huì)科學(xué)、然科學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域的典籍作品。也就是說(shuō),中國(guó)典籍不但包括中國(guó)古代文學(xué)作品,還包括中國(guó)古典法律、醫(yī)學(xué)、經(jīng)濟(jì)、軍事、天文、地理等諸多的作品。在典籍為基礎(chǔ)的文化交流中,翻譯是信息傳播的途徑,尤其在文化全球化中,典籍翻譯的原則要求譯者與讀者的理解與反應(yīng)相同或相似。在典籍翻譯中,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),詮釋文化的內(nèi)涵的確是個(gè)難點(diǎn),再加之譯文要求通達(dá)曉暢、簡(jiǎn)練、緊湊,在另一種語(yǔ)言的外殼之下,還要把意義處理得當(dāng),的確不是一件容易的事。
由此,我們聯(lián)想到了當(dāng)今主流的藝術(shù)風(fēng)格之一:極簡(jiǎn)主義。這種藝術(shù)風(fēng)格從設(shè)計(jì)、建筑、音樂(lè)到文學(xué),它的影響幾乎隨處可見(jiàn)。概括來(lái)說(shuō),極簡(jiǎn)主義追求的是一種純粹的、無(wú)雜質(zhì)的藝術(shù)效果。即以最簡(jiǎn)單的形式、最基本的處理方法、最理性的設(shè)計(jì)手段求得最深的藝術(shù)感受。但極簡(jiǎn)主義倡導(dǎo)的“少”并不是一種盲目的削減,而是一中復(fù)雜的升華,是一種品質(zhì)的體現(xiàn)。本文探討的問(wèn)題便是漢法典籍翻譯中體現(xiàn)的極簡(jiǎn)主義風(fēng)格及其帶來(lái)的“少即是多”的藝術(shù)感受。
二、極簡(jiǎn)主義概述
極簡(jiǎn)主義,法文名稱(chēng)是“Minimalisme”,亦譯為極簡(jiǎn)派藝術(shù),或簡(jiǎn)約主義。它可以是種藝術(shù)流派,也可以指一種生活方式或時(shí)裝風(fēng)格。極簡(jiǎn)主義就是把表達(dá)藝術(shù)的方法、手段和內(nèi)容進(jìn)行最大限度的削減,由此產(chǎn)生強(qiáng)烈的藝術(shù)感受。從獲得藝術(shù)的本質(zhì)。愛(ài)因斯坦曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“解決問(wèn)題的最佳途徑,必有一種簡(jiǎn)潔的美”?!皹O簡(jiǎn)”作為一門(mén)獨(dú)特的藝術(shù)類(lèi)別,不僅對(duì)社會(huì)意識(shí)和藝術(shù)觀念產(chǎn)生了影響,并且也影響了人們的社會(huì)實(shí)踐,在文學(xué)、音樂(lè)、建筑、繪畫(huà)、雕塑、舞蹈、時(shí)裝等領(lǐng)域中都具有一定影響。
三、漢法典籍翻譯中的極簡(jiǎn)主義
文學(xué)上的極簡(jiǎn)主義表現(xiàn)為文字的節(jié)約,作者或是譯者往往以平鋪直敘的方式進(jìn)行創(chuàng)作,并最大程度減少華麗而浮夸的詞藻,力求讓讀者主動(dòng)參與到文字和內(nèi)容中來(lái),有效避免了作者或譯者的主導(dǎo)性對(duì)讀者閱讀時(shí)產(chǎn)生的壓抑的感覺(jué)。而在典籍翻譯中,文字的難度也是有目共睹的。以古詩(shī)為例,短短的幾句詩(shī)中,字?jǐn)?shù)極少,但往往在這極少的字?jǐn)?shù)中又涵蓋了許多文化意象和內(nèi)涵,況且兩種語(yǔ)言在本質(zhì)上就有很大的區(qū)別,根本不可能原文和譯文字?jǐn)?shù)的絕對(duì)對(duì)等,譯者絕對(duì)不能強(qiáng)求在翻譯古詩(shī)時(shí)與原文字字對(duì)等,這樣的詮釋方式勢(shì)必行不通。所以在典籍翻譯中,有必要選取一種稍微折衷或者說(shuō)兩全其美的翻譯方法,吸取極簡(jiǎn)主義的精髓,追求純粹的藝術(shù)效果,以最簡(jiǎn)單的形式、最基本的處理方法,展現(xiàn)最豐富的文化內(nèi)涵和藝術(shù)感受。也就是說(shuō)從意義上完全詮釋原意,在保證原文意義的完整性前提下,力求結(jié)構(gòu)上的簡(jiǎn)潔和精煉,精簡(jiǎn)文字,力求給讀者傳遞豐富的、原汁原味的文化意象與文化內(nèi)涵。
[參考文獻(xiàn)]
[1]楊自?xún)€.對(duì)外語(yǔ)篇學(xué)與漢語(yǔ)典籍英譯.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005.
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1006-0049-(2016)11-0220-01