劉金霞
遼寧大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110000
?
基于順應(yīng)理論的語用失誤研究
劉金霞*
遼寧大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧沈陽110000
順應(yīng)理論在中式菜名英譯中起著舉足輕重的作用。本文擬在借鑒國內(nèi)外研究成果的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步分析中英交際中語用失誤的現(xiàn)狀,并嘗試通過語言順應(yīng)與語境順應(yīng)兩個(gè)方面來說明順應(yīng)理論在語用失誤中的作用。
語用失誤;語言層面的順應(yīng);語境因素的順應(yīng);順應(yīng)理論
順應(yīng)理論(Adaptation Theory)是近年來被普遍采用的英譯研究理論。它從語言結(jié)構(gòu)和策略層面等為英譯提供了一個(gè)嶄新的視角,對(duì)中英交際中語用失誤現(xiàn)象解釋具有積極的引導(dǎo)作用。本文嘗試性地從順應(yīng)理論的角度提出在語用失誤中,語言使用者要盡量做到語言結(jié)構(gòu)上的順應(yīng)和語境因素上的順應(yīng)并通過這兩個(gè)方面來說明順應(yīng)理論在語用失誤中的作用。
語言順應(yīng)論(linguistic adaptation theory)是比利時(shí)著名語言學(xué)家、國際語用學(xué)會(huì)秘書長Jef Verschueren創(chuàng)立的一種語言學(xué)理論。根據(jù)他的觀點(diǎn)(Verschueren,1987)“Adaptation Theory is the core point form the general pragmatic perspective of language”(順應(yīng)理論是普通語言學(xué)的核心理論)。基于順應(yīng)理論,人們使用語言是一個(gè)過程在其中發(fā)話人與受話人不斷做出自己在語言結(jié)構(gòu)和策略層面的選擇以便于達(dá)到交際目的。簡單來說,這種選擇的過程就是語境和語言選擇互相順應(yīng)的一個(gè)過程。
Verschueren認(rèn)為語言的三個(gè)特性是:變異性(variability)、商討性(negotiability)、順應(yīng)性(adaptability)。語言的三個(gè)特性是不可分割的:變異性決定會(huì)做出什么樣的語言選擇,商討性決定怎么做出選擇而順應(yīng)性決定為什么會(huì)做出語言選擇。
順應(yīng)理論的四種研究視角:順應(yīng)的語境關(guān)聯(lián)成分(contextual correlates of adaptability)、順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對(duì)象(structural objects of adaptability)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性(dynamics of adaptability)以及意識(shí)突顯性(salience of adaptability)。語境關(guān)聯(lián)成分包括社會(huì)環(huán)境以及人們的社會(huì)關(guān)系等因素。語言的結(jié)構(gòu)對(duì)象是指任一結(jié)構(gòu)層面上的語言結(jié)構(gòu)以及結(jié)構(gòu)組織的原則。語言的動(dòng)態(tài)性是指語言選擇中的交際原則和策略。語言的意識(shí)突顯性可以用來解釋順應(yīng)理論這話語者心里中的作用。
語用失誤這個(gè)術(shù)語首次出現(xiàn)在年珍妮托馬斯的《跨文化語用失誤》一文中,是語用學(xué)一個(gè)重要的研究方向。語用失誤可能會(huì)導(dǎo)致交際失敗,進(jìn)而成為人們正常交際過程中的一大障礙。沃爾夫森認(rèn)為本國人與外國人交往時(shí),講母語的人能夠容忍語音或句法錯(cuò)誤。與之對(duì)應(yīng),違反講話規(guī)則是一種不禮貌的行為,其主要原因是講母語的人很難意識(shí)到社會(huì)語言學(xué)的相對(duì)性。
中文和英語是屬于兩種完全不同的語系。本文將Verschueren的順應(yīng)理論主要分為語言和語境層面來研究。語言層面的順應(yīng)包括語音層面,詞匯層面和語義層面。語境層面則包含心理因素,社會(huì)因素以及物理因素。
在語言層面的順應(yīng)中首先是語音層面的順應(yīng)。語言層面的順應(yīng)主要需要說話者自覺遵守不同國家的語言規(guī)則。首先需要考慮語音層面的順應(yīng),在中國停頓、重讀、音調(diào)是用來表達(dá)說話者的態(tài)度和情感的。例如:下面是老師和學(xué)生的一段對(duì)話:老師:周六來我家玩吧。學(xué)生:不去,太給你添麻煩了。但是為了緩和語氣學(xué)生最好使用“不去了”加上“了”一詞。其次詞匯層面的順應(yīng),中英兩種語言屬于不同語系,有很多同義詞只是部分意思相近并非完全同義。例如,中文“宣傳”英文對(duì)應(yīng)詞“propaganda”暗含貶義,表面上相同的詞匯實(shí)則感情色彩不同。最后語義層面的順應(yīng),西方世界習(xí)慣用“Never mind”來表達(dá)接受別人的道歉,但是中國人習(xí)慣在別人感謝時(shí)也說“沒關(guān)系”。
在語境層面的順應(yīng)中首先要注意心理層面的順應(yīng)。不同國家和地區(qū)的人對(duì)同一事物有著不同的認(rèn)知,說話者的個(gè)人性格特點(diǎn)、情緒、價(jià)值系統(tǒng)以及意圖等都會(huì)對(duì)心理順應(yīng)產(chǎn)生影響。例如,林黛玉:這是單送給我一個(gè)人的,還是別的姑娘都有呢?周瑞管家:各位都有了,這兩枝是姑娘的了。黛玉:我就知道,別人不挑剩下的不給我。在此情況下管家應(yīng)該考慮到黛玉的性格和心理狀態(tài)不該如此回答。其次是物理層面的順應(yīng),說話者需要順應(yīng)社會(huì)約定俗成的慣例、他的種族或民族、性別、教育水平、社會(huì)地位、說話者之間的關(guān)系、語言社區(qū)以及文化習(xí)俗。例如,當(dāng)交談對(duì)象為女性時(shí),她會(huì)使用較多的語氣詞用來表達(dá)她一直跟隨你的思路,如果男性在交談中出現(xiàn)“呃”可能是表達(dá)并不贊同的意思。最后是物理層面的順應(yīng),由于所處時(shí)代和地域的不同,人們對(duì)不同事物的看法也是不同的,隨著時(shí)間的改變,人們對(duì)同一表達(dá)的認(rèn)知也會(huì)有所改變。例如“silly”起初只是表達(dá)天真,到現(xiàn)在卻表達(dá)愚笨,是一種貶義的用法。
根據(jù)上述分析,不難看出順應(yīng)理論對(duì)語用失誤的研究有著重要的作用。順應(yīng)理論從語言層面和語境層面充分分析了語用失誤中存在問題以及部分的原因。就此而言,順應(yīng)理論具有一定的解釋力和應(yīng)用價(jià)值,它全面有效地從語言順應(yīng)與語境順應(yīng)兩個(gè)方面解釋了語用失誤產(chǎn)生的原因,為減少交際失敗,從而建立和諧的人際關(guān)系起到積極有效的作用,為跨文化交際的順利進(jìn)行有一定的幫助。
[1]Verschueren,J.(1987).Pragmatics as a theory of linguistic adaptation.Antwerp:International Pragmatics Association.
[2]何自然,陳新仁.當(dāng)代語用學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
劉金霞(1992-),女,漢族,山東棗莊人,遼寧大學(xué),外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)研究生。
H030
A
1006-0049-(2016)19-0121-01